Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 432 orrialdea | hurrengoa
eu
" "Nahi duena egingo du iparraldeko erregeak. Harrokeriaz puzturik, jainkoak baino handiagoa dela pentsatuko du eta irain izugarriak botako ditu jainkoen Jainkoaren aurka. Ongi aterako zaio dena, Jainkoaren zigorra iritsiko den arte. Beteko baita erabakita dagoena.
es
"El rey har? su voluntad, se ensoberbecer? y se engrandecer? sobre todo dios; contra el Dios de los dioses hablar? maravillas, y prosperar? hasta que sea consumada la ira, porque lo determinado se cumplir?.
fr
Le roi fera ce qu'il voudra; il s'?l?vera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prosp?rera jusqu'? ce que la col?re soit consomm?e, car ce qui est arr?t? s'accomplira.
en
" Then the king shall do according to his own will: he shall exalt and magnify himself above every god, shall speak blasphemies against the God of gods, and shall prosper till the wrath has been accomplished; for what has been determined shall be done.
eu
Errege honek ez die izango begirunerik beraren arbasoek gurtu zituzten jainkoei, ez emakumeek begiko duten jainkoari, ez eta beste edozein jainkori ere; jainko guztiak baino handiagotzat joko baitu bere burua.
es
Del Dios de sus padres no har? caso, ni del amor de las mujeres, ni respetar? a dios alguno, porque sobre todo se engrandecer?.
fr
Il n'aura ?gard ni aux dieux de ses p?res, ni ? la divinit? qui fait les d?lices des femmes; il n'aura ?gard ? aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
en
"He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above [them] all.
eu
Horien ordez, gotorlekuetako jainkoa gurtuko du, eta beraren gurasoek ezagutu ez zuten jainkoari urrea, zilarra, harribitxiak eta gauzarik baliotsuenak eskainiko dizkio.
es
Pero honrar? en su lugar al dios de las fortalezas, un dios que sus padres no conocieron; lo honrar? con oro y plata, con piedras preciosas y cosas de gran precio.
fr
Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son pi?destal; ? ce dieu, que ne connaissaient pas ses p?res, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres pr?cieuses et des objets de prix.
en
"But in their place he shall honor a god of fortresses; and a god which his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
eu
Jainko arrotz horren laguntzaz erasoko die gotorlekuei. Ohorez beteko ditu jainko hori onartzen dutenak, jende askoren agintari egingo ditu eta lurrak emango dizkie sari.
es
Con un dios ajeno se har? de las fortalezas m?s inexpugnables, colmar? de honores a los que lo reconozcan, los har? gobernar sobre muchos y repartir? tierras como recompensa.
fr
C'est avec le dieu ?tranger qu'il agira contre les lieux fortifi?s; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconna?tront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour r?compense.
en
"Thus he shall act against the strongest fortresses with a foreign god, which he shall acknowledge, [and] advance [its] glory; and he shall cause them to rule over many, and divide the land for gain.
eu
" "Azken garaia iristean, hegoaldeko erregeak erasoko dio; baina iparraldeko erregea gainera jausiko zaio gurdi, zaldizko eta itsasontzi askorekin; uholdea bezala igaroko da.
es
"Al cabo del tiempo, el rey del sur contender? con ?l; y el rey del norte se levantar? contra ?l como una tempestad, con carros y gente de a caballo y muchas naves; y entrar? por las tierras, las invadir? y pasar?.
fr
Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une temp?te, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se r?pandra comme un torrent et d?bordera.
en
" At the time of the end the king of the South shall attack him; and the king of the North shall come against him like a whirlwind, with chariots, horsemen, and with many ships; and he shall enter the countries, overwhelm [them,] and pass through.
eu
Lurralde Guztiz Ederrera ere iritsiko da, eta jende asko eroriko da bertan; edomdarrak, moabdarrak eta amondarren buruzagiak, ordea, libratu egingo dira.
es
Entrar? en la tierra gloriosa, y muchas provincias caer?n; pero escapar?n de sus manos Edom, Moab y la mayor?a de los hijos de Am?n.
fr
Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais ?dom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront d?livr?s de sa main.
en
"He shall also enter the Glorious Land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall escape from his hand: Edom, Moab, and the prominent people of Ammon.
eu
Beste lurraldeetara ere zabalduko du bere agintea, Egipto bera ere ez da libratuko.
es
Extender? su mano contra las tierras, y no escapar? el pa?s de Egipto.
fr
Il ?tendra sa main sur divers pays, et le pays d'?gypte n'?chappera point.
en
"He shall stretch out his hand against the countries, and the land of Egypt shall not escape.
eu
Egiptoko urre, zilar eta altxor guztien jabe egingo da. Libiarren eta etiopiarren txanda izango da hurrengoa.
es
Se apoderar? de los tesoros de oro y plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto. Los de Libia y de Etiop?a lo seguir?n.
fr
Il se rendra ma?tre des tr?sors d'or et d'argent, et de toutes les choses pr?cieuses de l'?gypte; les Libyens et les ?thiopiens seront ? sa suite.
en
"He shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; also the Libyans and Ethiopians [shall follow] at his heels.
eu
Baina iparraldetik eta ekialdetik etorriko zaizkion albisteek asaldatu egingo dute; orduan, amorru bizian irtengo da jende asko suntsitzeko asmoz.
es
Pero noticias del oriente y del norte lo atemorizar?n, y saldr? con gran ira para destruir y matar a muchos.
fr
Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour d?truire et exterminer des multitudes.
en
"But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many.
eu
Itsasoaren eta mendi santu ederraren artean jarriko du errege-kanpalekua. Hantxe iritsiko zaio azkena; ez zaio etorriko inortxo ere laguntzera.
es
Plantar? las tiendas de su palacio entre los mares y el monte glorioso y santo; pero llegar? a su fin, y no tendr? quien lo ayude.
fr
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera ? la fin, sans que personne lui soit en aide.
en
"And he shall plant the tents of his palace between the seas and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and no one will help him.
eu
" "Garai hartan, Mikael, aingeruen buruzagia eta zure herriaren zaindaria, agertuko da. Larrialdi-garaia izango da, nazioak nazio direnez geroztik parekorik gabea. Orduan, salbatu egingo da zure herria, biziaren liburuan beren izena idatzia duten guztiak, alegia.
es
"En aquel tiempo se levantar? Miguel, el gran pr?ncipe que est? de parte de los hijos de tu pueblo. "Ser? tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo ser? libertado tu pueblo, todos los que se hallen inscritos en el libro.
fr
En ce temps -l? se l?vera Mica?l, le grand chef, le d?fenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une ?poque de d?tresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'? cette ?poque. En ce temps -l?, ceux de ton peuple qui seront trouv?s inscrits dans le livre seront sauv?s.
en
"At that time Michael shall stand up, The great prince who stands [watch] over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, Such as never was since there was a nation, [Even] to that time. And at that time your people shall be delivered, Every one who is found written in the book.
eu
Iratzarri egingo dira hilobietan dauden asko: batzuk betiko bizitzarako, besteak betiko lotsarako.
es
Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra ser?n despertados: unos para vida eterna, otros para verg?enza y confusi?n perpetua.
fr
Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussi?re de la terre se r?veilleront, les uns pour la vie ?ternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte ?ternelle.
en
And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame [and] everlasting contempt.
eu
Jakintsuek ortziak bezala distiratuko dute, eta besteei bide zuzenetik ibiltzen lagundu dietenek izarrak bezala betierean.
es
Los entendidos resplandecer?n como el resplandor del firmamento; y los que ense?an la justicia a la multitud, como las estrellas, a perpetua eternidad.
fr
Ceux qui auront ?t? intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseign? la justice, ? la multitude brilleront comme les ?toiles, ? toujours et ? perp?tuit?.
en
Those who are wise shall shine Like the brightness of the firmament, And those who turn many to righteousness Like the stars forever and ever.
eu
Eta zuk, Daniel, gorde isilpean mezu hau eta itxi zigiluz liburua azken garaira arte. Orduan, askok aztertuko dute eta beren jakinduria sakonduko".
es
""Pero t?, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correr?n de aqu? para all?, y la ciencia aumentar?".
fr
Toi, Daniel, tiens secr?tes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
en
"But you, Daniel, shut up the words, and seal the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase."
eu
"Nik, Danielek, begiratu eta beste bi gizon ikusi nituen zutik ibaiaren alde banatan.
es
"Yo, Daniel, mir? y vi a otros dos que estaban en pie, uno a este lado del r?o y el otro al otro lado.
fr
Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en de?? du bord du fleuve, et l'autre au del? du bord du fleuve.
en
Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank.
eu
Haietako batek, ibaiko ur gainean zegoen ehunez jantzitako gizonari esan zion: "Noiz izango da gauza harrigarri hauen azkena?"
es
Y dijo uno al var?n vestido de lino que estaba sobre las aguas del r?o: "?Cu?ndo ser? el fin de estas maravillas?".
fr
L'un d'eux dit ? l'homme v?tu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges ?
en
And [one] said to the man clothed in linen, who [was] above the waters of the river, "How long shall the fulfillment of these wonders [be?"]
eu
Ibaiko ur gainean zegoen ehunez jantzitako gizonak, bi eskuak jaso eta betierean bizi den Jainkoaren izenean zin egin zuen: "Hiru urte eta erdi iraungo dute gauza hauek. Herri santuaren indar guztia erabat desegingo denean amaituko dira".
es
O? al var?n vestido de lino, que estaba sobre las aguas del r?o, el cual alz? su mano derecha y su mano izquierda al cielo y jur? por el que vive por los siglos, que ser? por tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo. Y cuando se acabe la dispersi?n del poder del pueblo santo, todas estas cosas se cumplir?n.
fr
Et j'entendis l'homme v?tu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit ?ternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moiti? d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera enti?rement bris?e.
en
Then I heard the man clothed in linen, who [was] above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that [it shall be] for a time, times, and half [a time;] and when the power of the holy people has been completely shattered, all these [things] shall be finished.
eu
"Nik, Danielek, entzun nituen hitzok, baina ez nituen ulertu. Orduan, galdetu nion: Ene jauna, zein izango da gauza hauen azkena?
es
"Yo o?, pero no entend?. Dije entonces: "Se?or m?o, ?cu?l ser? el fin de estas cosas?".
fr
J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
en
Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what [shall be] the end of these [things?"]
eu
Eta hark erantzun: "Zoaz orain, Daniel! Mezu hau isilean gordea eta zigilatua egongo da azken garaira arte.
es
?l respondi?: "Anda, Daniel, pues estas palabras est?n cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.
fr
Il r?pondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secr?tes et scell?es jusqu'au temps de la fin.
en
And he said, "Go [your way,] Daniel, for the words [are] closed up and sealed till the time of the end.
eu
Asko izango dira probatuak, garbituak eta berrituak. Gaiztoek, ulertzeko gauza ez direnez, gaiztakeriak egiten jarraituko dute. Jakintsuek, ordea, dena ulertuko dute.
es
Muchos ser?n limpios, emblanquecidos y purificados; los imp?os proceder?n imp?amente, y ninguno de los imp?os entender?; pero los entendidos comprender?n.
fr
Plusieurs seront purifi?s, blanchis et ?pur?s; les m?chants feront le mal et aucun des m?chants ne comprendra, mais ceux qui auront de l'intelligence comprendront.
en
"Many shall be purified, made white, and refined, but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand, but the wise shall understand.
eu
Eguneroko oparia kendu eta aldare gainean idolo higuingarria jarriko denetik mila berrehun eta laurogeita hamar egun igaroko dira.
es
Desde el tiempo en que sea quitado el sacrificio continuo hasta la abominaci?n desoladora, habr? mil doscientos noventa d?as.
fr
Depuis le temps o? cessera le sacrifice perp?tuel, et o? sera dress?e l'abomination du d?vastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
en
"And from the time [that] the daily [sacrifice] is taken away, and the abomination of desolation is set up, [there shall be] one thousand two hundred and ninety days.
eu
Zorionekoa mila hirurehun eta hogeita hamabost egunez eroapenez itxaroten duena.
es
Bienaventurado el que espere, y llegue a mil trescientos treinta y cinco d?as.
fr
Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'? mille trois cent trente -cinq jours !
en
"Blessed [is] he who waits, and comes to the one thousand three hundred and thirty-five days.
eu
Eta zu, Daniel, izan leial azkenera arte. Orduan hartuko duzu atseden, eta garaiaren azkenean altxatuko zara saria jasotzeko" ".
es
En cuanto a ti, t? ir?s hasta el fin, y reposar?s, y te levantar?s para recibir tu heredad al fin de los d?as"".
fr
Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton h?ritage ? la fin des jours.
en
"But you, go [your way] till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days."
eu
Hona Beeri-ren seme Oseasi Jaunak zuzendu zion mezua, Uzias, Jotam, Akaz eta Ezekias Judako errege eta Joaxen seme Jeroboam Israelgo errege zirela.
es
Palabra que Jehov? dirigi? a Oseas hijo de Beeri, en d?as de Uz?as, Jotam, Acaz y Ezequ?as, reyes de Jud?, y en d?as de Jeroboam hijo de Jo?s, rey de Israel.
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? Os?e, fils de Be?ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'?z?chias, rois de Juda, et au temps de J?roboam, fils de Joas, roi d'Isra?l.
en
The word of the LORD that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
eu
Hona nola hasi zen Jauna Oseasen bitartez herriari hitz egiten. Jaunak agindu zion Oseasi: "Ea, hartzazu emagaldu bat emaztetzat eta izan harekin sasiko haurrak, herri hau ere prostituzioan baitabil, niregandik, Jaun honengandik, urruti".
es
Comienzo de la palabra que Jehov? habl? por medio de Oseas. Dijo Jehov? a Oseas: "Ve, toma por mujer a una prostituta y ten hijos de prostituci?n con ella, porque la tierra se prostituye apart?ndose de Jehov?".
fr
La premi?re fois que l'?ternel adressa la parole ? Os?e, l'?ternel dit ? Os?e: Va, prends une femme prostitu?e et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'?ternel !
en
[When] the LORD began to speak by Hosea, the LORD said to Hosea: "Go, take yourself a wife of harlotry And children of harlotry, For the land has committed great harlotry [By departing] from the LORD."
eu
Oseasek Diblaim-en alaba Gomer hartu zuen emaztetzat. Gomer-ek haurdun gelditu eta semea eman zion.
es
Fue, pues, y tom? a Gomer, hija de Diblaim, la cual concibi? y le dio a luz un hijo.
fr
Il alla, et il prit Gomer, fille de Dibla?m. Elle con?ut, et lui enfanta un fils.
en
So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Oseasi: "Jarriozu izena "Izreel", zeren, luzatu gabe, Izreelen isuritako odolaren kontuak eskatuko baitizkiot Jehu-ren jatorriari, eta Israelgo errege-jatorria bukaraziko dut.
es
Entonces Jehov? le dijo: "Ponle por nombre Jezreel, porque dentro de poco castigar? a la casa de Jeh? a causa de la sangre derramada en Jezreel, y har? cesar el reinado de la casa de Israel.
fr
Et l'?ternel lui dit: Appelle -le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je ch?tierai la maison de J?hu pour le sang vers? ? Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Isra?l.
en
Then the LORD said to him: "Call his name Jezreel, For in a little [while] I will avenge the bloodshed of Jezreel on the house of Jehu, And bring an end to the kingdom of the house of Israel.
eu
Egun hartan, Israelen gudu-indarrak suntsitu egingo ditut Izreelgo haranean".
es
Aquel d?a quebrar? el arco de Israel en el valle de Jezreel".
fr
En ce jour -l?, je briserai l'arc d'Isra?l dans la vall?e de Jizreel.
en
It shall come to pass in that day That I will break the bow of Israel in the Valley of Jezreel."
eu
Gomer-ek berriro haurdun gelditu eta alaba izan zuen. Eta Jaunak esan zion Oseasi: "Jarriozu izena "Ez-maite", gaurdanik ez baitut Israel herria maite izango, ez diot barkatuko.
es
Concibi? Gomer otra vez y dio a luz una hija. Dios dijo a Oseas: "Ponle por nombre Lo-ruhama, porque no me compadecer? m?s de la casa de Israel, ni los perdonar?.
fr
Elle con?ut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'?ternel dit ? Os?e: Donne -lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus piti? de la maison d'Isra?l, je ne lui pardonnerai plus.
en
And she conceived again and bore a daughter. Then [God] said to him: "Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.
eu
Juda herria, ordea, bai, maite izango dut, eta nik, beren Jainko Jaun honek, salbatu egingo ditut. Baina ez ditut salbatuko gudu eginez, ez armaz eta ez gerraz, ez zaldiz eta ez zaldunez".
es
"Pero de la casa de Jud? tendr? misericordia: los salvar? por Jehov?, su Dios. No los salvar? con arco, ni con espada, ni con guerra, ni con caballos ni jinetes".
fr
Mais j'aurai piti? de la maison de Juda; je les sauverai par l'?ternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'?p?e, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
en
Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the LORD their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen."
eu
"Ez-maitea" bularretik kendu ondoren, Gomer-ek berriro haurdun gelditu eta semea izan zuen.
es
Despu?s de haber destetado a Lo-ruhama, Gomer concibi? y dio a luz un hijo.
fr
Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle con?ut, et enfanta un fils.
en
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived and bore a son.
eu
Eta Jaunak esan zion Oseasi: "Jarriozu izena "Ez-nire-herria", zuek ez baitzarete jadanik nire herria eta ni ez bainaiz zuen Jainkoa".
es
Y dijo Dios: "Ll?malo Lo-ammi, porque vosotros no sois mi pueblo ni yo ser? vuestro Dios".
fr
Et l'?ternel dit: Donne -lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'?tes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
en
Then [God] said: "Call his name Lo-Ammi, For you [are] not My people, And I will not be your [God.]
eu
Egun batez, israeldarrak, itsas hondarra bezala, neurtezin eta kontaezin izango dira. Eta "Zuek ez zarete nire herria" esan beharrean, "Jainko biziaren seme-alaba" deituko die Jainkoak.
es
Con todo, el n?mero de los hijos de Israel ser? como la arena del mar, que no se puede medir ni contar. Y en el lugar donde se les dijo: "Vosotros no sois mi pueblo", se les dir?: "Sois hijos del Dios viviente".
fr
Cependant le nombre des enfants d'Isra?l sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'?tes pas mon peuple ! on leur dira: Fils du Dieu vivant !
en
" Yet the number of the children of Israel Shall be as the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered. And it shall come to pass In the place where it was said to them, 'You [are] not My people,' [There] it shall be said to them, '[You are] sons of the living God.'
eu
Judatarrak eta israeldarrak bateratu egingo dira, buruzagi bakar bat hautatuko dute, eta beren lurraldean haziko. Handia izango da Izreelen eguna!
es
Se congregar?n los hijos de Jud? y de Israel, nombrar?n un solo jefe y se levantar?n de la tierra, porque grande ser? el d?a de Jezreel.
fr
Les enfants de Juda et les enfants d'Isra?l se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journ?e de Jizreel.
en
Then the children of Judah and the children of Israel Shall be gathered together, And appoint for themselves one head; And they shall come up out of the land, For great [will be] the day of Jezreel!
eu
Zeuen anaiei "Nire herria" deituko diezue, zeuen arrebei "Maitea".
es
Decid a vuestros hermanos: "Pueblo m?o", y a vuestras hermanas: "Compadecida".
fr
Dites ? vos fr?res: Ammi ! et ? vos soeurs: Ruchama !
en
Say to your brethren, 'My people,' And to your sisters, 'Mercy [is shown.']
eu
Honela dio Jaunak: "Eraman auzitara zeuen ama, sala ezazue, ez baita jadanik nire emazte, ez eta ni haren senar ere. Uxa bitza aurpegitik bere prostituzioak eta bular artetik bere maitaleak.
es
?Contended con vuestra madre, contended, porque ella no es mi mujer ni yo su marido! Que aparte de su rostro sus prostituciones, y sus adulterios de entre sus pechos,
fr
Plaidez, plaidez contre votre m?re, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu'elle ?te de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adult?res !
en
" Bring charges against your mother, bring charges; For she [is] not My wife, nor [am] I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts;
eu
Bestela, larrugorritan utziko dut, jaio zen egunean bezala biluzik. Basamortuaren antzeko egingo dut, lur idor bihurtuko eta egarriz hilaraziko.
es
no sea que yo la despoje, la desnude y la deje como el d?a en que naci?; haga de ella un desierto, la convierta en tierra seca y la mate de sed.
fr
Sinon, je la d?pouille ? nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable ? un d?sert, ? une terre aride, et je la fais mourir de soif;
en
Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.
eu
Ez dut haren haurrik maiteko, emagaldukume baitira.
es
No tendr? misericordia de sus hijos, porque son hijos de prostituci?n.
fr
et je n'aurai pas piti? de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
en
"I will not have mercy on her children, For they [are] the children of harlotry.
eu
Bai, emagaldua dute ama, lotsagarri dabil mundura ekarri dituena. Honela baitio: "Noan maitaleen atzetik, haiek ematen dizkidate ogia eta ura, artilea eta lihoa, olioa eta edaria".
es
Pues su madre se prostituy?, la que los dio a luz se deshonr?, porque dijo: "Ir? tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida".
fr
Leur m?re s'est prostitu?e, celle qui les a con?us s'est d?shonor?e, car elle a dit: J'irai apr?s mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
en
For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give [me] my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.'
eu
Horregatik, bidea sasiz itxiko diot, inguruan hesia jarriko, bere bidezidorrik gehiago aurki ez dezan.
es
Por tanto, cerrar? con espinos su camino, la cercar? con seto y no hallar? sus caminos.
fr
C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des ?pines et y ?lever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
en
" Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.
eu
Maitaleei segika ibiliko da, baina ez ditu atzemango. Bila ibiliko da, baina ez ditu aurkituko. Orduan, esango du: "Bihur nadin lehenengo senarrarengana, orain baino hobeto nengoen eta".
es
Seguir? a sus amantes, pero no los alcanzar?; los buscar?, pero no los hallar?. Entonces dir?: "Regresar? a mi primer marido, porque mejor me iba entonces que ahora".
fr
Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'?tais plus heureuse que maintenant.
en
She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find [them.] Then she will say, 'I will go and return to my first husband, For then [it was] better for me than now.'
eu
Ez zuen ikusten nik ematen nizkiola garia, ardoa eta olioa. Eta esku beteka ematen nizkion zilarra eta urrea Baalen zerbitzurako erabiltzen zituen.
es
Ella no reconoci? que yo era quien le daba el trigo, el vino y el aceite, quien multiplicaba la plata y el oro que ofrec?an a Baal.
fr
Elle n'a pas reconnu que c'?tait moi qui lui donnais le bl?, le mo?t et l'huile; et l'on a consacr? au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.
en
For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold -- [Which] they prepared for Baal.
eu
Horregatik, kendu egingo diot neure garia bere garaian, bai eta ardoa ere bere sasoian. Kendu egingo dizkiot neure artilea eta lihoa, haren larrugorriaren estalgarriak.
es
Por tanto, volver? y tomar? mi trigo a su tiempo y mi vino en su estaci?n; le quitar? mi lana y mi lino que le hab?a dado para cubrir su desnudez.
fr
C'est pourquoi je reprendrai mon bl? en son temps et mon mo?t dans sa saison, et j'enl?verai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudit?.
en
" Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, [Given] to cover her nakedness.
eu
Larrugorri azalduko dut bere maitaleen aurrean, eta ez du inork nire eskutik askatuko.
es
Ahora descubrir? su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librar? de mis manos.
fr
Et maintenant je d?couvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la d?livrera de ma main.
en
Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, And no one shall deliver her from My hand.
eu
Haren festa guztiak bukaraziko ditut: urteko jai, ilberri eta larunbatak, eta ospakizun guztiak.
es
Har? cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas, sus s?bados y todas sus solemnidades.
fr
Je ferai cesser toute sa joie, ses f?tes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennit?s.
en
I will also cause all her mirth to cease, Her feast days, Her New Moons, Her Sabbaths -- All her appointed feasts.
eu
Mahastia eta pikuondoa hondatu egingo dizkiot, haietaz baitzioen: "Maitaleek emandako sari ditut". Sastraka bihurtuko ditut, eta basapiztiek jango dituzte.
es
Har? talar sus vides y sus higueras, de las cuales dijo: "Este es el salario que me dieron mis amantes". Las convertir? en un matorral y se las comer?n las bestias del campo.
fr
Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donn? mes amants ! Je les r?duirai en une for?t, et les b?tes des champs les d?voreront.
en
"And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, 'These [are] my wages that my lovers have given me.' So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
eu
Kontuak eskatuko dizkiot Baalei intsentsua eskaintzen zien egunengatik. Eraztun eta lepokoz apaindurik, bere maitaleen atzetik ibili ohi zen eta ni ahaztu egiten ninduen. Hala diot nik, Jaunak.
es
La castigar? por los d?as en que quemaba incienso a los baales, cuando se adornaba con sortijas y collares y se iba tras sus amantes olvid?ndose de m?, dice Jehov?.
fr
Je la ch?tierai pour les jours o? elle encensait les Baals, o? elle se para?t de ses anneaux et de ses colliers, allait apr?s ses amants, et m'oubliait, dit l'?ternel.
en
I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot," says the LORD.
eu
"Hala bada, nik neuk liluratuko dut, basamortura eraman, eta bihotzera mintzatuko natzaio.
es
Por eso voy a seducirla; la llevar? al desierto y hablar? a su coraz?n.
fr
C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au d?sert, et je parlerai ? son coeur.
en
" Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.
eu
Han bere mahastiak itzuliko dizkiot, Ezbehar-ibarra itxaropen-ate bihurtuko. Han bere gaztaroan bezala erantzungo dit, Egiptotik atera zenean bezala.
es
Le dar? sus vi?as desde all?, y har? del valle de Acor una puerta de esperanza. Y all? cantar?, como en los d?as de su juventud, como en el d?a de su subida de la tierra de Egipto.
fr
L?, je lui donnerai ses vignes et la vall?e d'Acor, comme une porte d'esp?rance, et l?, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour o? elle remonta du pays d'?gypte.
en
I will give her her vineyards from there, And the Valley of Achor as a door of hope; She shall sing there, As in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.
eu
Egun hartan -hala diot nik, Jaunak- "Ene senar" esango didazu, eta ez "Ene Baal".
es
En aquel tiempo, dice Jehov?, me llamar?s Ishi, y nunca m?s me llamar?s Baali.
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel, tu m'appelleras: Mon mari ! et tu ne m'appelleras plus: Mon ma?tre !
en
"And it shall be, in that day," Says the LORD, "[That] you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,'
eu
Baalen izenak ere ahotik kenduko dizkiot, eta ez da gehiago haien izenik aipatuko.
es
Porque quitar? de su boca los nombres de los baales, y nunca m?s se mencionar?n sus nombres.
fr
J'?terai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.
en
For I will take from her mouth the names of the Baals, And they shall be remembered by their name no more.
aurrekoa | 610 / 432 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus