Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Baalen izenak ere ahotik kenduko dizkiot, eta ez da gehiago haien izenik aipatuko.
es
Porque quitar? de su boca los nombres de los baales, y nunca m?s se mencionar?n sus nombres.
fr
J'?terai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.
en
For I will take from her mouth the names of the Baals, And they shall be remembered by their name no more.
eu
Egun hartan ituna egingo dut neure herriaren alde, basapiztia, hegazti eta narrastiekin. Uztaiak eta ezpatak hautsiko ditut, lur honetan ez da gehiago gudurik izango. Lasai biziaraziko dut neure herria.
es
En aquel tiempo har? en favor de ellos un pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y las serpientes de la tierra. Quitar? de la tierra el arco, la espada y la guerra, y te har? dormir segura.
fr
En ce jour -l?, je traiterai pour eux une alliance avec les b?tes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'?p?e et la guerre, et je les ferai reposer avec s?curit?.
en
In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And [with] the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.
eu
Neure emazte egingo zaitut betiko. Gure ezkontza zuzena eta legezkoa izango da, maitasuna eta errukia izango ditu oinarri.
es
Te desposar? conmigo para siempre; te desposar? conmigo en justicia, juicio, benignidad y misericordia.
fr
Je serai ton fianc? pour toujours; je serai ton fianc? par la justice, la droiture, la gr?ce et la mis?ricorde;
en
"I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy;
eu
Neure emazte egingo zaitut leialtasun iraunkorrez. Orduan ezagutuko duzu zeure Jaun hau.
es
Te desposar? conmigo en fidelidad, y conocer?s a Jehov?.
fr
je serai ton fianc? par la fid?lit?, et tu reconna?tras l'?ternel.
en
I will betroth you to Me in faithfulness, And you shall know the LORD.
eu
Egun hartan -hala diot nik, Jaunak- erantzun egingo dut: zeruari euria emango diot, eta zeruak lurrari ura emango dio;
es
En aquel tiempo yo responder?, dice Jehov?; responder? a los cielos, y ellos responder?n a la tierra,
fr
En ce jour -l?, j'exaucerai, dit l'?ternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;
en
" It shall come to pass in that day [That] I will answer," says the LORD; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
eu
lurrak gari, ardo eta olioari ugaritasuna emango die, eta hauek "Izreel"en beharrari erantzungo diote.
es
y la tierra responder? al trigo, al vino y al aceite, y ellos responder?n a Jezreel.
fr
la terre exaucera le bl?, le mo?t et l'huile, et ils exauceront Jizreel.
en
The earth shall answer With grain, With new wine, And with oil; They shall answer Jezreel.
eu
Neure herria lurraldean landatuko dut, "Ez-maitea" maiteko, eta "Ez-nire-herria"ri "Zu-nire-herri" esango diot, eta berak "Ene Jainko" erantzungo dit".
es
La sembrar? para m? en la tierra; tendr? misericordia de Lo-ruhama y dir? a Lo-ammi: "?T? eres mi pueblo!", y ?l dir?: "?Dios m?o!".
fr
Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai mis?ricorde; je dirai ? Lo-Ammi: Tu es mon peuple ! et il r?pondra: Mon Dieu !
en
Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on [her who had] not obtained mercy; Then I will say to [those who were] not My people, 'You [are] My people!' And they shall say, '[You are] my God!' "
eu
Jaunak esan zidan: "Ea, maita ezazu berriz ere emaztea, maitalea duen eta adulterio egin duen arren. Halaxe maite baititu Jaunak israeldarrak, hauek beste jainkoengana jotzen duten arren, jainko horiei eskainitako mahats-opilen zale".
es
Me dijo otra vez Jehov?: "Ve y ama a una mujer amada de su compa?ero y ad?ltera; as? ama Jehov? a los hijos de Israel, aunque ellos se vuelven a dioses ajenos y aman las tortas de pasas".
fr
L'?ternel me dit: Va encore, et aime une femme aim?e d'un amant, et adult?re; aime -la comme l'?ternel aime les enfants d'Isra?l, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les g?teaux de raisins.
en
Then the LORD said to me, "Go again, love a woman [who is] loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love [the] raisin cakes [of the pagans."]
eu
Hala, hamabost zilarrezko txanpon eta anega eta erdi garagarren truke neureganatu nuen berriro emaztea.
es
Entonces la compr? para m? por quince siclos de plata y un homer y medio de cebada.
fr
Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un l?thec d'orge.
en
So I bought her for myself for fifteen [shekels] of silver, and one and one-half homers of barley.
eu
Eta zera esan nion: "Nirekin egongo zara luzaro, prostituzioan ibili gabe eta zeure burua inongo gizoni eman gabe. Nik ere ez dizut neure burua emango".
es
Le dije: "T? ser?s m?a durante muchos d?as; no fornicar?s ni te entregar?s a otro hombre, y yo har? lo mismo contigo".
fr
Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas ? la prostitution, ne sois ? aucun homme, et je serai de m?me envers toi.
en
And I said to her, "You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man -- so, too, [will] I [be] toward you."
eu
Hala egon beharko dute israeldarrek luzaro, ez errege eta ez buruzagi, ez sakrifizio eta ez zutarri sakratu, eta ez Jainkoari kontsulta egiteko tresna.
es
Porque muchos d?as estar?n los hijos de Israel sin rey, sin pr?ncipe, sin sacrificio, sin estatua, sin efod y sin terafines.
fr
Car les enfants d'Isra?l resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans ?phod, et sans th?raphim.
en
For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
eu
Gero, israeldarrak beren Jainko Jaunarengana eta beren errege Daviden ondorengoagana itzuliko dira. Begirunez joko dute Jaunarengana eta haren ondasunetara, azken egunetan.
es
Despu?s volver?n los hijos de Israel, buscar?n a Jehov?, su Dios, y a David, su rey; y temer?n a Jehov? y a su bondad al fin de los d?as.
fr
Apr?s cela, les enfants d'Isra?l reviendront; ils chercheront l'?ternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront ? la vue de l'?ternel et de sa bont?, dans la suite des temps.
en
Afterward the children of Israel shall return and seek the LORD their God and David their king. They shall fear the LORD and His goodness in the latter days.
eu
Entzun Jaunaren hitza, israeldarrok, Jauna auzitan ari baita lurralde honetako jendearekin: "Ez da leialtasunik, ez maitasunik lurraldean, eta ez naute Jainkotzat aitortzen.
es
O?d la palabra de Jehov?, hijos de Israel, porque Jehov? contiende con los moradores de la tierra, pues no hay verdad, ni misericordia, ni conocimiento de Dios en la tierra.
fr
?coutez la parole de l'?ternel, enfants d'Isra?l ! Car l'?ternel a un proc?s avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de v?rit?, point de mis?ricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.
en
Hear the word of the LORD, You children of Israel, For the LORD [brings] a charge against the inhabitants of the land: "There is no truth or mercy Or knowledge of God in the land.
eu
Madarikazioa eta gezurra, hilketa, lapurreta eta adulterioa ugari, odola odolaren gain.
es
El perjurio y la mentira, el asesinato, el robo y el adulterio prevalecen, y se comete homicidio tras homicidio.
fr
Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adult?res; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
en
[By] swearing and lying, Killing and stealing and committing adultery, They break all restraint, With bloodshed upon bloodshed.
eu
Horregatik, dolu dagi lurrak eta hiltzear daude bertan bizi direnak. Basapiztiak eta hegaztiak, bai eta arrainak ere, denak galduko dira.
es
Por lo cual se enlutar? la tierra y se extenuar? todo morador de ella; las bestias del campo, las aves del cielo y aun los peces del mar morir?n.
fr
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les b?tes des champs et les oiseaux du ciel; M?me les poissons de la mer dispara?tront.
en
Therefore the land will mourn; And everyone who dwells there will waste away With the beasts of the field And the birds of the air; Even the fish of the sea will be taken away.
eu
"Ez biezaio inork inori salaketa eta errietarik egin. Zure aurka dut auzia, apaiz.
es
"?Que nadie acuse ni reprenda a otro! Tu pueblo es como los que resisten al sacerdote.
fr
Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
en
"Now let no man contend, or rebuke another; For your people [are] like those who contend with the priest.
eu
Gau eta egun egiten duzue estropezu, eta zuek bezala profetek ere. Horregatik, zuen ama Israel galdu egingo dut.
es
Tropezar?s por tanto en pleno d?a, y de noche tropezar? contigo el profeta, y a tu madre destruir?.
fr
Tu tomberas de jour, Le proph?te avec toi tombera de nuit, Et je d?truirai ta m?re.
en
Therefore you shall stumble in the day; The prophet also shall stumble with you in the night; And I will destroy your mother.
eu
Nire herria hondatu egingo dut, aintzat hartzen ez nauelako. Zuk ez bainauzu aintzat hartu nahi izan, nik ere ez zaitut neuretzat apaiz hartuko. Zure Jainkoaren irakaspena ahaztu duzunez gero, nik ere ahaztu egingo ditut zure seme-alabak.
es
Mi pueblo fue destruido porque le falt? conocimiento. Por cuanto desechaste el conocimiento, yo te echar? del sacerdocio; puesto que olvidaste la ley de tu Dios, tambi?n yo me olvidar? de tus hijos.
fr
Mon peuple est d?truit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejet? la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras d?pouill? de mon sacerdoce; Puisque tu as oubli? la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
en
My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
eu
Den-denek egin duzue nire aurka bekatu; beren ospea lotsa bihurtuko diet.
es
"Cuanto m?s aumentaban, m?s pecaban contra m?; pues tambi?n yo cambiar? su honra en afrenta.
fr
Plus ils se sont multipli?s, plus ils ont p?ch? contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.
en
" The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
eu
Nire herriak bekatuengatik egiten dituen opariez mantentzen dira apaizak; horregatik, nire herriak bekatu egin dezan nahi dute.
es
Del pecado de mi pueblo comen, y en su maldad levantan su alma.
fr
Ils se repaissent des p?ch?s de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquit?s.
en
They eat up the sin of My people; They set their heart on their iniquity.
eu
Bai herriak, bai apaizak zori bera izango dute: beren jokabideagatik kontuak eskatuko dizkiet, beren egiteen ordaina emango diet.
es
Lo mismo ser? con el pueblo que con el sacerdote: los castigar? por su conducta y les pagar? conforme a sus obras.
fr
Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le ch?tierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
en
And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.
eu
Jango dute, baina ez dira aseko; emagaldu sakratuekin elkartuko dira, baina ez dute haurrik izango; Jauna bazter utzi baitute, beste jainkoei jarraitzeko.
es
Comer?n, mas no se saciar?n; fornicar?n, mas no se multiplicar?n, porque dejaron de servir a Jehov?.
fr
Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonn? l'?ternel et ses commandements.
en
For they shall eat, but not have enough; They shall commit harlotry, but not increase; Because they have ceased obeying the LORD.
eu
"Ardoak eta pattarrak burua txoratu diote nire herriari.
es
"Fornicaci?n, vino y mosto quitan el juicio.
fr
La prostitution, le vin et le mo?t, font perdre le sens.
en
" Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
eu
Egur-puska bati egiten diote kontsulta, zurezko idolo batek ematen dizkie erantzunak. Prostituzio-haizeak jo ditu, beste jainkoen atzetik joateko, ni, beren Jainkoa, bazter utzirik.
es
Mi pueblo consulta a su ?dolo de madera, y el le?o le responde; porque un esp?ritu de fornicaci?n lo hizo errar, y dejaron a su Dios por fornicar.
fr
Mon peuple consulte son bois, Et c'est son b?ton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution ?gare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
en
My people ask counsel from their wooden [idols,] And their staff informs them. For the spirit of harlotry has caused [them] to stray, And they have played the harlot against their God.
eu
Mendi-gailurretan sakrifizioak eskaintzen dituzte, muinoetan intsentsua erretzen, arte, urki eta haritzen itzalpe ederrean. Horrela, zuen alabak emagaldu sakratu bihurtu dira, zuen errainak adulteriogile.
es
Sobre las cimas de los montes sacrificaron, y quemaron incienso sobre los collados, y debajo de las encinas, ?lamos y olmos, pues buena es su sombra. Por tanto, vuestras hijas fornicar?n y vuestras nueras cometer?n adulterio.
fr
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils br?lent de l'encens sur les collines, Sous les ch?nes, les peupliers, les t?r?binthes, Dont l'ombrage est agr?able. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adult?res.
en
They offer sacrifices on the mountaintops, And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because their shade [is] good. Therefore your daughters commit harlotry, And your brides commit adultery.
eu
Hala ere, ez diet zuen alabei konturik eskatuko, emagaldu bihurtu direlako; ez eta zuen errainei ere, adulteriogile bihurtu direlako. Apaizak berak baitoaz emagalduekin, tenpluko emagalduekin elkartzen baitira sakrifizioak eskaintzeko. Eta hala, zentzugabeko herria hondamendira doa.
es
No castigar? a vuestras hijas cuando forniquen, ni a vuestras nueras cuando cometan adulterio; porque ellos mismos se van con rameras, y con malas mujeres sacrifican. Por tanto, el pueblo sin entendimiento caer?.
fr
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adult?res, Car eux-m?mes vont ? l'?cart avec des prostitu?es, Et sacrifient avec des femmes d?bauch?es. Le peuple insens? court ? sa perte.
en
"I will not punish your daughters when they commit harlotry, Nor your brides when they commit adultery; For [the men] themselves go apart with harlots, And offer sacrifices with a ritual harlot. Therefore people [who] do not understand will be trampled.
eu
Zu, Israel, nirekiko desleial bazara ere, Juda behintzat ez dadila errudun izan. Ez joan Gilgalgo santutegira, ez igo Bet-Aben-era, ez hartu Jainko bizia ahotan zin egiteko.
es
"Si t?, Israel, fornicas, que al menos no peque Jud?. ?No entr?is en Gilgal, ni sub?is a Bet-av?n, ni jur?is: "Vive Jehov?"!
fr
Si tu te livres ? la prostitution, ? Isra?l, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas ? Guilgal, ne montez pas ? Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'?ternel est vivant !
en
" Though you, Israel, play the harlot, Let not Judah offend. Do not come up to Gilgal, Nor go up to Beth Aven, Nor swear an oath, [saying,] 'As the LORD lives' --
eu
Bai, larrabehia bezain bihurri da Israel. Nola larratuko ditu, bada, Jaunak zelai zabalean, arkumetxoak balira bezala?
es
Porque como novilla ind?mita se apart? Israel; ?los apacentar? ahora Jehov? como a corderos en ancho prado?
fr
Parce qu'Isra?l se r?volte comme une g?nisse indomptable, Maintenant l'?ternel le fera pa?tre Comme un agneau dans de vastes plaines.
en
"For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the LORD will let them forage Like a lamb in open country.
eu
Efraim idoloekin lotuegia dago: utziozue!
es
Efra?n es dado a ?dolos, ?d?jalo!
fr
?phra?m est attach? aux idoles: laisse -le!
en
"Ephraim [is] joined to idols, Let him alone.
eu
Ardo-edana egin ondoren, prostituzioari eman diote erabat, eta haien buruzagiek lotsakizuna dute gogoko.
es
Su bebida se corrompi?, fornicaron sin cesar, sus pr?ncipes amaron lo que averg?enza.
fr
? peine ont-ils cess? de boire Qu'ils se livrent ? la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
en
Their drink is rebellion, They commit harlotry continually. Her rulers dearly love dishonor.
eu
Baina haize-bolada batek eramango ditu, eta lotsa izango dira beren sakrifizioez.
es
?Un viento los llevar? en sus alas, y se avergonzar?n de sus sacrificios!".
fr
Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
en
The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
eu
"Entzun hau, apaizok! Egon adi, Israelgo buruzagiok! Egon erne, errege-etxekook! Zuzenbidearen babesle behar zenuten izan. Zuek, ordea, herriarentzat tranpa izan zarete Mitzpa-n, sare zabaldua Taborren,
es
"Sacerdotes, o?d esto, casa de Israel, estad atentos, casa del rey, escuchad: Contra vosotros es el juicio, pues hab?is sido un lazo en Mizpa, una red tendida sobre Tabor.
fr
?coutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'Isra?l ! Pr?te l'oreille, maison du roi ! Car c'est ? vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez ?t? un pi?ge ? Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
en
"Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O house of the king! For yours [is] the judgment, Because you have been a snare to Mizpah And a net spread on Tabor.
eu
zulo sakona Xitim-en. Denok zigortuko zaituztet.
es
Haciendo v?ctimas han bajado hasta lo profundo; por tanto, los castigar? a todos ellos.
fr
Par leurs sacrifices, les infid?les s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des ch?timents pour eux tous.
en
The revolters are deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all.
eu
Ongi ezagutzen dut Efraim, Israel ez zait ezkutuko. Efraim prostituzioan dabil, Israel kutsaturik dago.
es
Yo conozco a Efra?n, e Israel no me es desconocido; t?, Efra?n, ahora te has prostituido, y se ha contaminado Israel".
fr
Je connais ?phra?m, Et Isra?l ne m'est point cach?; Car maintenant, ?phra?m, tu t'es prostitu?, Et Isra?l s'est souill?.
en
I know Ephraim, And Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you commit harlotry; Israel is defiled.
eu
Egin duten okerrak ez die uzten beren Jainkoarengana bihurtzen. Izan ere, prostituzio-haizea hondoraino sartu zaie, eta ez dute Jauna aintzat hartu nahi.
es
No piensan en convertirse a su Dios, pues en medio de ellos hay un esp?ritu de fornicaci?n y no conocen a Jehov?.
fr
Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir ? leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'?ternel.
en
"They do not direct their deeds Toward turning to their God, For the spirit of harlotry is in their midst, And they do not know the LORD.
eu
Bere harrokeriak salatzen du Israel. Bere bekatuan estropezu egiten du Efraimek, Israel herriak, eta harekin batera egingo du estropezu Judak ere.
es
La soberbia de Israel testificar? en su contra; Israel y Efra?n tropezar?n por su pecado, y Jud? tropezar? tambi?n con ellos.
fr
L'orgueil d'Isra?l t?moigne contre lui; Isra?l et ?phra?m tomberont par leur iniquit?; Avec eux aussi tombera Juda.
en
The pride of Israel testifies to his face; Therefore Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah also stumbles with them.
eu
Sakrifiziotarako ardi eta behiekin aterako dira Jaunaren bila, baina ez dute aurkituko, urrutira alde egin baitie.
es
Con sus ovejas y con sus vacas andar?n buscando a Jehov?, mas no lo hallar?n: ?Se ha apartado de ellos!
fr
Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'?ternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retir? du milieu d'eux.
en
"With their flocks and herds They shall go to seek the LORD, But they will not find [Him;] He has withdrawn Himself from them.
eu
Desleial izan zaizkio Jaunari, sasikumeak sortu baitituzte. Luzaro gabe irentsiko dituzte beren lur eta guzti".
es
Contra Jehov? prevaricaron, porque han engendrado hijos de extra?os; ahora ser?n consumidos en un solo mes ellos y sus heredades.
fr
Ils ont ?t? infid?les ? l'?ternel, Car ils ont engendr? des enfants ill?gitimes; Maintenant un mois suffira pour les d?vorer avec leurs biens.
en
They have dealt treacherously with the LORD, For they have begotten pagan children. Now a New Moon shall devour them and their heritage.
eu
Jo adarra Gibean! Jo turuta Raman! Egin deiadarra Bet-Abenen! Atzetik dituzu, Benjamin!
es
?Tocad la bocina en Gabaa y la trompeta en Ram?! ?Sonad la alarma en Bet-av?n! ?Alerta, Benjam?n!
fr
Sonnez de la trompette ? Guibea, Sonnez de la trompette ? Rama ! Poussez des cris ? Beth-Aven ! Derri?re toi, Benjamin !
en
" Blow the ram's horn in Gibeah, The trumpet in Ramah! Cry aloud [at] Beth Aven, '[Look] behind you, O Benjamin!'
eu
Badator zigor-eguna eta Efraim hondamendi bihurtuko da. Segur gertatuko da hori; jakin bezate Israelgo leinuek.
es
Efra?n ser? asolado en el d?a del castigo; entre las tribus de Israel hice conocer la verdad.
fr
?phra?m sera d?vast? au jour du ch?timent; J'annonce aux tribus d'Isra?l une chose certaine.
en
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I make known what is sure.
eu
Honela dio Jaunak: "Mugarriak aurreratzen dituztenek bezala jokatzen dute Judako buruzagiek. Ura bezala isuriko diet neure haserrea.
es
"Los pr?ncipes de Jud? han sido como los que traspasan los linderos; ?pero sobre ellos derramar? a raudales mi ira!
fr
Les chefs de Juda sont comme ceux qui d?placent les bornes; Je r?pandrai sur eux ma col?re comme un torrent.
en
"The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out my wrath on them like water.
eu
Efraim zapaldua dago, hautsia haren eskubidea, hutsaren atzetik lehiatu baita.
es
Efra?n est? oprimido, violados sus derechos, porque quiso andar en pos de vanidades.
fr
?phra?m est opprim?, bris? par le jugement, Car il a suivi les pr?ceptes qui lui plaisaient.
en
Ephraim is oppressed [and] broken in judgment, Because he willingly walked by [human] precept.
eu
Sitsa bezala izango naiz Efraimentzat, pipia bezala Judako jendearentzat.
es
Yo, pues, ser? como polilla a Efra?n y como carcoma a la casa de Jud?.
fr
Je serai comme une teigne pour ?phra?m, Comme une carie pour la maison de Juda.
en
Therefore I [will be] to Ephraim like a moth, And to the house of Judah like rottenness.
eu
Efraimek bere gaitza ikusi zuenean eta Judak bere zauria, Asiriara jo zuten, mandatariak bidali zizkioten errege handiari. Baina hark ezin zintuzten sendatu, ezin zizuen zauria osatu.
es
Ver? Efra?n su enfermedad y Jud? su llaga; ir? entonces Efra?n a Asiria y pedir? ayuda al gran rey, pero ?l no podr? sanaros ni os curar? la llaga.
fr
?phra?m voit son mal, et Juda ses plaies; ?phra?m se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous gu?rir, Ni porter rem?de ? vos plaies.
en
"When Ephraim saw his sickness, And Judah [saw] his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb; Yet he cannot cure you, Nor heal you of your wound.
eu
Lehoiaren antzeko izango naiz Efraimentzat, lehoi gaztearen antzeko Judarentzat. Neuk harrapatuko dut eta alde egingo, neurekin eramango dut eta inork ez du askatuko.
es
Porque yo ser? como le?n a Efra?n y como cachorro de le?n a la casa de Jud?; yo, yo mismo los despedazar?, y me ir?; los arrebatar?, y nadie podr? librarlos.
fr
Je serai comme un lion pour ?phra?m, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je d?chirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enl?vera ma proie.
en
For I [will be] like a lion to Ephraim, And like a young lion to the house of Judah. I, [even] I, will tear [them] and go away; I will take [them] away, and no one shall rescue.
eu
"Neure bizilekura itzultzera noa, beren errua aitortu eta bila nazaten arte. Atsekabe-aldian niregana bihurtuko dira agian..."
es
"Volver? luego a mi lugar, hasta que reconozcan su pecado y busquen mi rostro. ?En medio de su angustia me buscar?n!".
fr
Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'? ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la d?tresse, ils auront recours ? moi.
en
I will return again to My place Till they acknowledge their offense. Then they will seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me."
eu
Honela dio herriak: "Ea, itzul gaitezen Jaunarengana. Berak urratu gaitu eta berak sendatuko, berak zauritu gaitu eta berak dizkigu zauriak lotuko.
es
Venid y volvamos a Jehov?, pues ?l nos destroz?, mas nos curar?; nos hiri?, mas nos vendar?.
fr
Venez, retournons ? l'?ternel ! Car il a d?chir?, mais il nous gu?rira; Il a frapp?, mais il bandera nos plaies.
en
Come, and let us return to the LORD; For He has torn, but He will heal us; He has stricken, but He will bind us up.
eu
Bizpahiru egun barru, bizia emango digu eta indarberrituko gaitu, eta haren aurrean biziko gara.
es
Despu?s de dos d?as nos har? revivir, al tercer d?a nos levantar?, y viviremos delante de ?l.
fr
Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisi?me jour il nous rel?vera, Et nous vivrons devant lui.
en
After two days He will revive us; On the third day He will raise us up, That we may live in His sight.
eu
Saia gaitezen Jauna ezagutzen: egunsentia bezain segur helduko da, euria bezala etorriko zaigu, udaberriko euria lur-hondora bezala".
es
Esforc?monos por conocer a Jehov?: cierta como el alba es su salida. Vendr? a nosotros como la lluvia, como la lluvia tard?a y temprana viene a la tierra.
fr
Connaissons, cherchons ? conna?tre l'?ternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
en
Let us know, Let us pursue the knowledge of the LORD. His going forth is established as the morning; He will come to us like the rain, Like the latter [and] former rain to the earth.
eu
Baina Jaunak honela dio: "Zer egin dezaket zuretzat, Efraim? Eta zer zuretzat, Juda? Zuen maitasuna goiz-lainoa bezala doa, berehala kentzen duen goiz-ihintza bezala.
es
"?Qu? har? contigo, Efra?n? ?Qu? har? contigo, Jud?? Vuestra piedad es como nube matinal, como el roc?o de la madrugada, que se desvanece.
fr
Que te ferai -je, ?phra?m ? Que te ferai -je, Juda ? Votre pi?t? est comme la nu?e du matin, Comme la ros?e qui bient?t se dissipe.
en
" O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.
eu
Horregatik, zigorra iragarri diet profeten bidez, hondamena neure ahoko hitzez. Nire epaiak argiak bezala egiten du distira.
es
Por eso los he quebrantado mediante los profetas; con las palabras de mi boca los mat?, y tus juicios brotar?n como la luz.
fr
C'est pourquoi je les frapperai par les proph?tes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements ?clateront comme la lumi?re.
en
Therefore I have hewn [them] by the prophets, I have slain them by the words of My mouth; And your judgments [are like] light [that] goes forth.
