Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Horregatik, zigorra iragarri diet profeten bidez, hondamena neure ahoko hitzez. Nire epaiak argiak bezala egiten du distira.
es
Por eso los he quebrantado mediante los profetas; con las palabras de mi boca los mat?, y tus juicios brotar?n como la luz.
fr
C'est pourquoi je les frapperai par les proph?tes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements ?clateront comme la lumi?re.
en
Therefore I have hewn [them] by the prophets, I have slain them by the words of My mouth; And your judgments [are like] light [that] goes forth.
eu
Nahiago dut maitasuna sakrifizioak baino, Jainkoa aintzat hartzea erre-opariak eskaintzea baino.
es
Porque misericordia quiero y no sacrificios, conocimiento de Dios m?s que holocaustos.
fr
Car j'aime la pi?t? et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
en
For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
eu
"Gizakumeek ohi duten bezala, nirekiko ituna hautsi dute, maltzurki jokatu dute nirekin.
es
"Pero ellos, cual Ad?n, violaron el pacto; all? han pecado contra m?.
fr
Ils ont, comme le vulgaire, transgress? l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont ?t? infid?les.
en
"But like men they transgressed the covenant; There they dealt treacherously with Me.
eu
Galaad gaizkile-hiria da, odolez josia.
es
Galaad, ciudad de malhechores, toda manchada de sangre.
fr
Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
en
Gilead [is] a city of evildoers, [And] defiled with blood.
eu
Lapur-sail baten antzera, zelatan dago apaiz-taldea. Hilketak eta makurkeriak egiten dituzte Sikemera bidean.
es
Como ladrones al acecho de un hombre, as? una compa??a de sacerdotes mata y comete infamias en el camino hacia Siquem.
fr
La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
en
As bands of robbers lie in wait for a man, [So] the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness.
eu
Ikaragarriak ikusi ditut Israelen: prostituzioan dabil Efraim, kutsatu egiten da Israel.
es
En la casa de Israel he visto cosas horribles: all? fornic? Efra?n y se contamin? Israel.
fr
Dans la maison d'Isra?l j'ai vu des choses horribles: L? ?phra?m se prostitue, Isra?l se souille.
en
I have seen a horrible thing in the house of Israel: There [is] the harlotry of Ephraim; Israel is defiled.
eu
Zuretzat ere, Juda, gertu daukat ematekoa, neure herriaren zoria aldatuko dudanean.
es
Para ti tambi?n, Jud?, est? preparada una siega, cuando yo haga volver el cautiverio de mi pueblo".
fr
? toi aussi, Juda, une moisson est pr?par?e, Quand je ram?nerai les captifs de mon peuple.
en
Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
eu
"Zenbat eta nik Israel sendatzea nahiago, orduan eta nabarmenago agertzen ziren Efraimen bekatuak eta Samariaren gaiztakeriak. Iruzur egiten dute, etxeetan lapurrak sartzen dira, kaleetan gaiztaginek erasotzen.
es
"Mientras curaba yo a Israel, se descubri? la iniquidad de Efra?n y las maldades de Samaria, pues practican el enga?o; el ladr?n entra y el salteador despoja afuera.
fr
Lorsque je voulais gu?rir Isra?l, L'iniquit? d'?phra?m et la m?chancet? de Samarie se sont r?v?l?es, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arriv?, la bande s'est r?pandue au dehors.
en
"When I would have healed Israel, Then the iniquity of Ephraim was uncovered, And the wickedness of Samaria. For they have committed fraud; A thief comes in; A band of robbers takes spoil outside.
eu
Ez dira konturatzen beraien gaiztakeria guztiak gogoan ditudala. Beren okerretan sartuak daude leporaino, eta begi aurrean ditut nik guztiak.
es
No consideran en su coraz?n que tengo memoria de toda su maldad. Ahora los acorralan sus propias obras, que est?n delante de m?.
fr
Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur m?chancet?; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
en
They do not consider in their hearts [That] I remember all their wickedness; Now their own deeds have surrounded them; They are before My face.
eu
"Beren gaiztakeriaz alaiarazten dute erregea, beren azpikeriaz buruzagiak.
es
"Con su maldad alegran al rey; con sus mentiras, a los pr?ncipes.
fr
Ils r?jouissent le roi par leur m?chancet?, Et les chefs par leurs mensonges.
en
They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.
eu
Desleial dira denak. Labe goria dirudite: okinak orea egiten duenetik ogia jaiki arte gehiago suberritu beharrik ez duen labe.
es
Todos ellos son ad?lteros; son como horno encendido, que el hornero cesa de avivar desde que se amasa la harina hasta que se ha fermentado.
fr
Ils sont tous adult?res, Semblables ? un four chauff? par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a p?tri la p?te jusqu'? ce qu'elle soit lev?e.
en
" They [are] all adulterers. Like an oven heated by a baker -- He ceases stirring [the fire] after kneading the dough, Until it is leavened.
eu
Erregearen egunean, buruzagiek ardoaren berotasunez burua galtzen dute; erregeak berak eskua luzatzen die asaldariei.
es
En el d?a de nuestro rey, los pr?ncipes lo hicieron enfermar con copas de vino; ?l extendi? su mano con los que se burlaban.
fr
Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les exc?s du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
en
In the day of our king Princes have made [him] sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers.
eu
Sutan dute bihotza, labea bezala, beren azpikeriez. Gau guztian errauspean dago haien haserrea; goizean, ordea, sugarra bezala pizten da.
es
Disponen su coraz?n para la intriga, como se prepara un horno; toda la noche duerme su hornero, pero a la ma?ana est? encendido como llama de fuego.
fr
Ils appliquent aux emb?ches leur coeur pareil ? un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four br?le comme un feu embras?.
en
They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
eu
Labea bezala daude denak sutan, eta beren agintariak irensten dituzte. Haien errege guztiak erortzen ari dira; horietan bat bera ere ez, ordea, niri dei egiteko.
es
Todos ellos arden como un horno y devoran a sus jueces. As? han ca?do todos sus reyes; no hay entre ellos quien me invoque.
fr
Ils sont tous ardents comme un four, Et ils d?vorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.
en
They are all hot, like an oven, And have devoured their judges; All their kings have fallen. None among them calls upon Me.
eu
"Efraim beste herriekin nahasten da, ondo erre gabeko taloa dirudi.
es
Efra?n se ha mezclado con los dem?s pueblos; Efra?n es como torta no volteada.
fr
?phra?m se m?le avec les peuples, ?phra?m est un g?teau qui n'a pas ?t? retourn?.
en
" Ephraim has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake unturned.
eu
Atzerritarrak indarrak jaten ari zaizkio, eta ez da konturatzen. Zahartzen ari da, eta ez da ohartzen.
es
Gente extra?a ha devorado su fuerza, y ?l no lo sabe. Ya se ha cubierto de canas, y ?l no lo sabe.
fr
Des ?trangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.
en
Aliens have devoured his strength, But he does not know [it;] Yes, gray hairs are here and there on him, Yet he does not know [it.]
eu
Bere harrokeriak salatzen du Israel. Hala ere, ez dira beren Jainko Jaunarengana itzultzen, ez dabiltza haren bila.
es
La soberbia de Israel testificar? en su contra. Con todo, ellos no se vuelven ni buscan a Jehov?, su Dios.
fr
L'orgueil d'Isra?l t?moigne contre lui; Ils ne reviennent pas ? l'?ternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgr? tout cela.
en
And the pride of Israel testifies to his face, But they do not return to the LORD their God, Nor seek Him for all this.
eu
Efraim uso ttunttun burugabea da: Egiptori degiote laguntzeko dei, Asiriara jotzen dute.
es
Efra?n es como paloma incauta, sin discernimiento: claman a Egipto, acuden a Asiria.
fr
?phra?m est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'?gypte, ils vont en Assyrie.
en
" Ephraim also is like a silly dove, without sense -- They call to Egypt, They go to Assyria.
eu
Bidean doazela, sarea botako diet, txoriak bezala eraitsiko ditut, haien zalaparta entzun orduko harrapatuko ditut.
es
Cuando vayan all?, tender? sobre ellos mi red, los har? caer como aves del cielo, los castigar? conforme a lo anunciado en sus asambleas.
fr
S'ils partent, j'?tendrai sur eux mon filet, Je les pr?cipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les ch?tierai, comme ils en ont ?t? avertis dans leur assembl?e.
en
Wherever they go, I will spread My net on them; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them According to what their congregation has heard.
eu
Haien zoritxarra, niregandik ihesi baitabiltza! Haien hondamendia, nire aurka jarri baitira! Salbatuko nituzke, baina faltsukeria besterik ez dute nirekiko.
es
"?Ay de ellos! porque se apartaron de m?; destrucci?n vendr? sobre ellos, porque contra m? se rebelaron. Yo los redimir?a, pero ellos hablan mentiras contra m?.
fr
Malheur ? eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infid?les ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensong?res.
en
" Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.
eu
Ez didate bihotzez oihu egiten, etzanik aieneka ari direnean, gari eta ardo eske beren buruak urratzen dituztenean. Niregandik alde egin dute.
es
No clamaron a m? de coraz?n, cuando se lamentaban sobre sus lechos; Por trigo y mosto se congregaron, y se han rebelado contra m?.
fr
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du bl? et du mo?t, Et ils s'?loignent de moi.
en
They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
eu
Nik trebatu eta indartu nizkien besoak, baina haiek niri gaiztakeria asmatzen.
es
Aunque yo los ense?? y fortalec? sus brazos, traman el mal contra m?.
fr
Je les ai ch?ti?s, j'ai fortifi? leurs bras; Et ils m?ditent le mal contre moi.
en
Though I disciplined [and] strengthened their arms, Yet they devise evil against Me;
eu
Ez dira, ez, Goikoarengana itzultzen; huts egiten duen uztaia dirudite. Horien buruzagiak ezpatapean jausiko dira, beren hizketa lotsagabeagatik; eta barre egingo diete Egipton.
es
Volvieron, pero no al Alt?simo; fueron como arco que yerra. Sus pr?ncipes cayeron a espada por la soberbia de su lengua: ?esto ser? motivo de burla en la tierra de Egipto!".
fr
Ce n'est pas au Tr?s-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'?p?e, ? cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de ris?e dans le pays d'?gypte.
en
They return, [but] not to the Most High; They are like a treacherous bow. Their princes shall fall by the sword For the cursings of their tongue. This [shall be] their derision in the land of Egypt.
eu
"Hartu ezpainetan adarra! Arranoa bezala datorkio zoritxarra gainera Jaunaren herriari, nire ituna hautsi baitute, nire irakaspenaren aurka jarri baitira.
es
"Lleva a tu boca la trompeta, pues un ?guila viene sobre la casa de Jehov?, porque traspasaron mi pacto y se rebelaron contra mi Ley.
fr
Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'?ternel, Parce qu'ils ont viol? mon alliance, Et transgress? ma loi.
en
"Set the trumpet to your mouth! [He shall come] like an eagle against the house of the LORD, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.
eu
Deiadar egiten didate: "Israelen Jainko aitortzen zaitugu".
es
A m? clamar? Israel: "Dios m?o, te hemos conocido".
fr
Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Isra?l !
en
Israel will cry to Me, 'My God, we know You!'
eu
Baina Israelek bazter utzi du ongia; etsaiak pertsegituko du.
es
Israel desech? el bien: el enemigo lo perseguir?.
fr
Isra?l a rejet? le bien; L'ennemi le poursuivra.
en
Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.
eu
Nik aukeratu gabeak izendatu dituzte errege, nire oniritzirik gabe hautatu dituzte buruzagiak. Beren zilar eta urrez jainko-irudiak egin dituzte, beren buruaren galbide.
es
"Ellos establecieron reyes, pero no escogidos por m?; constituyeron pr?ncipes, mas yo no lo supe; de su plata y de su oro hicieron ?dolos para s?, para ser ellos mismos destruidos.
fr
Ils ont ?tabli des rois sans mon ordre, Et des chefs ? mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront an?antis.
en
"They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge [them.] From their silver and gold They made idols for themselves -- That they might be cut off.
eu
Higuingarria Samariak gurtzen duen zekorra! Haserre-sutan nago nire herriaren aurka: noiz helduko ote zarete garbi izatera?
es
Tu becerro, Samaria, te hizo alejarte. Se encendi? mi enojo contra ellos: ?Cu?ndo alcanzar?is la purificaci?n?
fr
L'?ternel a rejet? ton veau, Samarie ! Ma col?re s'est enflamm?e contre eux. Jusques ? quand refuseront -ils de se purifier ?
en
Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them -- How long until they attain to innocence?
eu
Irudi hori Israelgo artisau batek egina da, eta ez da jainko. Samariaren zekorra zati-zati egingo dute.
es
Porque ese becerro es de Israel; un art?fice lo hizo. No es Dios, por lo que ser? deshecho en pedazos el becerro de Samaria.
fr
Il vient d'Isra?l, un ouvrier l'a fabriqu?, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pi?ces.
en
For from Israel [is] even this: A workman made it, and it [is] not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces.
eu
Izan ere, haizea erein dute, eta ekaitza jasoko. Alerik gabeko galburuak irinik ez, eta, izango balu ere, atzerritarrek irentsiko lukete.
es
Porque sembraron vientos, segar?n tempestades. No tendr?n mies ni su espiga dar? harina; y si la da, los extranjeros la comer?n.
fr
Puisqu'ils ont sem? du vent, ils moissonneront la temp?te; Ils n'auront pas un ?pi de bl?; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s 'il y en avait, des ?trangers la d?voreraient.
en
" They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.
eu
Irentsia dute Israel: hor dago herrien artean, ezertarako ez den tresna dirudi.
es
?Devorado ser? Israel! Pronto ser? entre las naciones como vasija que no se estima,
fr
Isra?l est an?anti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.
en
Israel is swallowed up; Now they are among the Gentiles Like a vessel in which [is] no pleasure.
eu
Efraim, basasto tematsua, Asiriara joan da, aliatuak erosi ditu.
es
pues ellos subieron a Asiria como un solitario asno salvaje. Efra?n se ha alquilado amantes.
fr
Car ils sont all?s en Assyrie, Comme un ?ne sauvage qui se tient ? l'?cart; ?phra?m a fait des pr?sents pour avoir des amis.
en
For they have gone up to Assyria, [Like] a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.
eu
Eskain diezaiela dirua herriei... Nik bilduko ditut orain, laster kizkurtuko dira errege nagusiaren zamapean.
es
Aunque las alquile entre las naciones, ahora los reunir?, y ser?n afligidos un poco de tiempo bajo la carga del rey y de los pr?ncipes.
fr
Quand m?me ils font des pr?sents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bient?t ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
en
Yes, though they have hired among the nations, Now I will gather them; And they shall sorrow a little, Because of the burden of the king of princes.
eu
Aldareak ugaldu ditu Efraimek bekatua kentzeko, baina bekatubide gertatu zaizkio aldareak.
es
"Porque multiplic? Efra?n los altares para pecar, tuvo altares solo para pecar.
fr
?phra?m a multipli? les autels pour p?cher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le p?ch?.
en
" Because Ephraim has made many altars for sin, They have become for him altars for sinning.
eu
Milaka lege idazten badiot ere, ez ditu beretzat hartzen.
es
Le escrib? las grandezas de mi Ley, y fueron tenidas por cosa extra?a.
fr
Que j'?crive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regard?es comme quelque chose d'?tranger.
en
I have written for him the great things of My law, [But] they were considered a strange thing.
eu
Sakrifizioak eskaintzea dute atsegin, hildako abereen okela jateko; baina nik, Jaunak, ez ditut sakrifizio horiek atsegin. Horien bekatuak gogora dakartzat, beren hutsegiteengatik kontuak eskatuko dizkiet, eta Egiptora itzuli beharko dute.
es
En los sacrificios de mis ofrendas sacrificaron carne y comieron; Jehov? no los quiso aceptar. Ahora se acordar? ?l de su iniquidad, castigar? su pecado y tendr?n que volver a Egipto.
fr
Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'?ternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'?ternel se souvient de leur iniquit?, Et il punira leurs p?ch?s: Ils retourneront en ?gypte.
en
[For] the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat [it,] [But] the LORD does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.
eu
Israelek bere Egilea ahaztu du eta jauregiak jaso; Judak, berriz, hiriak sendotu. Baina nik su emango diet hiriei, suak irentsiko ditu jauregiak".
es
Olvid?, pues, Israel a su Hacedor, y edific? templos. Jud? multiplic? sus ciudades fortificadas, mas yo mandar? a sus ciudades fuego que consumir? sus palacios".
fr
Isra?l a oubli? celui qui l'a fait, Et a b?ti des palais, Et Juda a multipli? les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en d?vorera les palais.
en
"For Israel has forgotten his Maker, And has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; But I will send fire upon his cities, And it shall devour his palaces."
eu
Ez zaitez poz, Israel, ez alaitu, beste herriak bezala, prostituzioan ibili baitzara, zeure Jainkoa utzirik. Atsegin duzu zeure prostituzioaren saria gari-larrain guztietan jasotzea.
es
No te alegres, Israel, no saltes de gozo como otros pueblos, pues has fornicado al apartarte de tu Dios. Amaste el salario de rameras en todas las eras de trigo.
fr
Isra?l, ne te livre pas ? la joie, ? l'all?gresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitu? en abandonnant l'?ternel, De ce que tu as aim? un salaire impur dans toutes les aires ? bl? !
en
Do not rejoice, O Israel, with joy like [other] peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love [for] hire on every threshing floor.
eu
Larrainak eta dolareak ez diete gosea kenduko, ardoak huts egingo die.
es
La era y el lagar no los sustentar?n, y les fallar? el mosto.
fr
L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le mo?t leur fera d?faut.
en
The threshing floor and the winepress Shall not feed them, And the new wine shall fail in her.
eu
Ez dute Jaunaren lurraldean bizitzerik izango: Efraim Egiptora itzuliko da, eta janari kutsatuak jango dituzte Asirian.
es
No se quedar?n en la tierra de Jehov?, sino que Efra?n volver? a Egipto y a Asiria, donde comer?n vianda inmunda.
fr
Ils ne resteront pas dans le pays de l'?ternel; ?phra?m retournera en ?gypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
en
They shall not dwell in the LORD's land, But Ephraim shall return to Egypt, And shall eat unclean [things] in Assyria.
eu
Ez diote gehiago Jaunari ardo-oparirik eskainiko; horien sakrifizioak ez zaizkio atsegin izango. Horien ogia dolu-ogi izango da, jango dutenak kutsaturik geldituko dira. Irents bezate beraiek ogi hori, ez baita on Jaunaren etxerako.
es
No har?n libaciones a Jehov? ni sus sacrificios le ser?n gratos; cual pan de duelo ser? para ellos, y todos los que coman de ?l ser?n impuros. Su pan ser?, pues, para ellos mismos: ese pan no entrar? en la casa de Jehov?.
fr
Ils ne feront pas ? l'?ternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agr?ables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'?ternel.
en
They shall not offer wine [offerings] to the LORD, Nor shall their sacrifices be pleasing to Him. [It shall be] like bread of mourners to them; All who eat it shall be defiled. For their bread [shall be] for their [own] life; It shall not come into the house of the LORD.
eu
Zer egingo duzue, beraz, jaiegunean, Jaunaren festa-egunean?
es
?Qu? har?is en el d?a de la solemnidad, y en el d?a de la fiesta de Jehov??
fr
Que ferez -vous aux jours solennels, Aux jours des f?tes de l'?ternel ?
en
What will you do in the appointed day, And in the day of the feast of the LORD?
eu
Hondamendiari ihes egiten badiote, Egiptok bilduko ditu, Menfis izango dute hilobi. Horien zilarrezko altxor ederrak eta horien bizilekuak garduak eta sasiak hartuko ditu.
es
Ellos se fueron a causa de la destrucci?n. Egipto los recoger?, Menfis los enterrar?. La ortiga conquistar? lo deseable de su plata, y el espino crecer? en sus moradas.
fr
Car voici, ils partent ? cause de la d?vastation; L'?gypte les recueillera, Moph leur donnera des s?pulcres; Ce qu'ils ont de pr?cieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les ?pines cro?tront dans leurs tentes.
en
For indeed they are gone because of destruction. Egypt shall gather them up; Memphis shall bury them. Nettles shall possess their valuables of silver; Thorns [shall be] in their tents.
eu
Badator kontuak hartzeko garaia, badator ordain-garaia. Ikusiko du Israelek! "Profeta erotua dago -diozue-, gizon inspiratua burutik egina". Zuen bekatu ugari eta ikusezin handiagatik dago horrela.
es
Vinieron los d?as del castigo, vinieron los d?as de la retribuci?n. ?Israel lo sabr?! Necio es el profeta, insensato es el hombre de esp?ritu, a causa de la enormidad de tu maldad y de la inmensidad de tu odio.
fr
Ils arrivent, les jours du ch?timent, Ils arrivent, les jours de la r?tribution: Isra?l va l'?prouver ! Le proph?te est fou, l'homme inspir? a le d?lire, ? cause de la grandeur de tes iniquit?s et de tes r?bellions.
en
The days of punishment have come; The days of recompense have come. Israel knows! The prophet [is] a fool, The spiritual man [is] insane, Because of the greatness of your iniquity and great enmity.
eu
Efraimen begiralea, profeta, nire Jainkoarekin dago. Baina dabilen bide guztietan tranpak jartzen dizkiote, bere Jainkoaren etxean ere ikusezina diote.
es
El profeta, atalaya de Efra?n, est? junto a mi Dios; lazos de cazador se le tienden en todos sus caminos, se le odia aun en la casa de su Dios.
fr
?phra?m est une sentinelle contre mon Dieu; Le proph?te... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
en
The watchman of Ephraim [is] with my God; But the prophet [is] a fowler's snare in all his ways -- Enmity in the house of his God.
eu
Galdukeriaren hondoa jo dute, Gibeako garaian bezala. Baina Jainkoak gogoan izango du horien bekatua, kontuak eskatuko dizkie beren hutsegiteengatik.
es
Llegaron hasta lo m?s bajo en su corrupci?n, como en los d?as de Gabaa. ?l se acordar? de su iniquidad y castigar? su pecado.
fr
Ils sont plong?s dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'?ternel se souviendra de leur iniquit?, Il punira leurs p?ch?s.
en
They are deeply corrupted, As in the days of Gibeah. He will remember their iniquity; He will punish their sins.
eu
Honela dio Jaunak: "Israel aurkitu nuenean, basamortuan mahatsa aurkitzean bezala poztu nintzen. Begi onez ikusi nituen zuen gurasoak, pikuondoaren goiz-aroko pikuak bezala. Baina Baal-Peorrera iritsi orduko, Baal lotsagarriari eman zizkioten beren buruak, eta beren idolo maitea bezain nazkagarri bihurtu ziren.
es
"Como uvas en el desierto hall? a Israel; vi a vuestros padres en sus primicias como la fruta temprana de la higuera. Pero al acudir ellos a Baal-peor, se apartaron para verg?enza, y se hicieron abominables como aquello que amaban.
fr
J'ai trouv? Isra?l comme des raisins dans le d?sert, J'ai vu vos p?res comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont all?s vers Baal-Peor, Ils se sont consacr?s ? l'inf?me idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
en
" I found Israel Like grapes in the wilderness; I saw your fathers As the firstfruits on the fig tree in its first season. [But] they went to Baal Peor, And separated themselves [to that] shame; They became an abomination like the thing they loved.
eu
Efraimen ospeak txoriak hegan bezala egingo du ihes. Ez da gehiago haurrik jaioko, ez emakumerik haurdun gertatuko, ez umerik sortuko.
es
La gloria de Efra?n volar? cual ave, de modo que no habr? nacimientos ni embarazos ni concepciones.
fr
La gloire d'?phra?m s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
en
[As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird -- No birth, no pregnancy, and no conception!
eu
Haurrak hazten badituzte ere, gizondu baino lehen kenduko dizkiet. Errukarriak benetan, nik alde egingo diedanean!
es
Aunque lleguen a crecer sus hijos, los quitar? de entre los hombres. ?Ay de ellos tambi?n, cuando de ellos me aparte!
fr
S'ils ?l?vent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur ? eux, quand je les abandonnerai !
en
Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
eu
Ikusten nago, nola bihurtzen dituen Efraimek bere haurrak ehiztariaren harrapakin, nola ematen dizkion bere seme-alabak hiltzaileari".
es
Efra?n, seg?n veo, es semejante a Tiro, situado en un lugar delicioso; pero Efra?n llevar? sus hijos a la matanza".
fr
?phra?m, aussi loin que portent mes regards du c?t? de Tyr, Est plant? dans un lieu agr?able; Mais ?phra?m m?nera ses enfants vers celui qui les tuera.
en
Just as I saw Ephraim like Tyre, planted in a pleasant place, So Ephraim will bring out his children to the murderer."
eu
Emaiezu, Jauna... Zer emango diezun? Eman sabel agorrak eta bular lehorrak!
es
Dales, Jehov?, lo que les has de dar; dales matriz que aborte y pechos enjutos.
fr
Donne -leur, ? ?ternel !... Que leur donneras -tu?... Donne -leur un sein qui avorte et des mamelles dess?ch?es !
en
Give them, O LORD -- What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
