Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 435 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaiezu, Jauna... Zer emango diezun? Eman sabel agorrak eta bular lehorrak!
es
Dales, Jehov?, lo que les has de dar; dales matriz que aborte y pechos enjutos.
fr
Donne -leur, ? ?ternel !... Que leur donneras -tu?... Donne -leur un sein qui avorte et des mamelles dess?ch?es !
en
Give them, O LORD -- What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
eu
"Gilgal-en agertu zen haien txarkeria guztia. Han hasi zen haienganako nire gorrotoa. Beren okerrengatik, bota egingo ditut neure etxetik, ez ditut gehiago maite izango. Errebeldeak dira haien buruzagi guztiak.
es
"Toda la maldad de ellos se manifest? en Gilgal; all?, pues, les tom? aversi?n. Por la perversidad de sus obras los echar? de mi Casa. Ya no los amar? m?s; todos sus pr?ncipes son desleales.
fr
Toute leur m?chancet? se montre ? Guilgal; C'est l? que je les ai pris en aversion. ? cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.
en
"All their wickedness [is] in Gilgal, For there I hated them. Because of the evil of their deeds I will drive them from My house; I will love them no more. All their princes [are] rebellious.
eu
Jota dago Efraim, ihartuak ditu zainak, eta ezin fruiturik eman gehiago. Haurrik izaten badute ere, hilarazi egingo dut haien sabeleko fruitu maitea".
es
Efra?n fue herido, su ra?z est? seca, no dar? m?s fruto. Aunque engendren, yo har? morir el precioso fruto de su vientre".
fr
?phra?m est frapp?, sa racine est devenue s?che; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai p?rir les objets de leur tendresse.
en
Ephraim is stricken, Their root is dried up; They shall bear no fruit. Yes, were they to bear children, I would kill the darlings of their womb."
eu
Nire Jainkoak zapuztu egingo du bere herria, ez baitiote esana entzun. Noragabe ibiliko dira herrien artean.
es
Mi Dios los desechar? porque ellos no lo oyeron, y andar?n errantes entre las naciones.
fr
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas ?cout?, Et ils seront errants parmi les nations.
en
My God will cast them away, Because they did not obey Him; And they shall be wanderers among the nations.
eu
Mahatsondo mardula zen Israel, fruituz betea. Zenbat eta fruitu gehiago, orduan eta aldare gehiago. Zenbat eta lurra aberatsago, orduan eta zutarri sakratuak dotoreago.
es
Israel es una frondosa vi?a que da de s? abundante fruto. Cuanto m?s abundante era su fruto, m?s se multiplicaban los altares; cuanto mayor era la bondad de su tierra, mejor hac?a sus ?dolos.
fr
Isra?l ?tait une vigne f?conde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits ?taient abondants, Plus il a multipli? les autels; Plus son pays ?tait prosp?re, Plus il a embelli les statues.
en
Israel empties [his] vine; He brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit He has increased the altars; According to the bounty of his land They have embellished [his] sacred pillars.
eu
Banatua dauka bihotza, eta orain ordaindu egin beharko. Jaunak berak puskatuko dizkio aldareak eta lurrera botako zutarri sakratuak.
es
Su coraz?n est? dividido. Ahora ser?n hallados culpables. Jehov? demoler? sus altares y destruir? sus ?dolos.
fr
Leur coeur est partag?: ils vont en porter la peine. L'?ternel renversera leurs autels, d?truira leurs statues.
en
Their heart is divided; Now they are held guilty. He will break down their altars; He will ruin their sacred pillars.
eu
Orduan esango dute: "Ez dugu erregerik, ez baitiogu Jaunari begirunerik izan. Baina erregeak ere zer egin lezake guretzat?"
es
Seguramente dir?n ahora: "No tenemos rey porque no temimos a Jehov?. Pero, ?qu? har?a el rey por nosotros?".
fr
Et bient?t ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'?ternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?
en
For now they say, "We have no king, Because we did not fear the LORD. And as for a king, what would he do for us?"
eu
Hitz eta berba, gezur-zinak egin, itunak izenpetu... Haien zuzenbidea, ordea, soro-ildoetan hazten den belar gaizto bihurtu da.
es
Ellos pronuncian palabras, juran en vano al hacer un pacto; por tanto, el juicio florecer? como ajenjo en los surcos del campo.
fr
Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le ch?timent germera, comme une plante v?n?neuse Dans les sillons des champs.
en
They have spoken words, Swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
eu
Samariako jendea dardaraz dago, dolu dagite herriak eta apaizeriak, Bet-Abengo zekorra dela-eta. Zeren beren pozbide eta ospe zuten idoloa urruti baitaramate.
es
Por las becerras de Bet-av?n ser?n atemorizados los moradores de Samaria. S?, su pueblo se lamentar? a causa del becerro, lo mismo que los sacerdotes que se regocijaban de su gloria, la cual ser? disipada.
fr
Les habitants de Samarie seront constern?s au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple m?nera deuil sur l'idole, Et ses pr?tres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va dispara?tre du milieu d'eux.
en
The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it -- Because its glory has departed from it.
eu
Hura ere Asiriara eramango dute, errege handiari eskaintzeko. Lotsak hartuko du Efraim, lotsagarri izango da Israel, bere burutazioengatik.
es
El propio becerro ser? llevado a Asiria como presente al gran rey. Efra?n ser? avergonzado, e Israel se avergonzar? de su consejo.
fr
Elle sera transport?e en Assyrie, Pour servir de pr?sent au roi Jareb. La confusion saisira ?phra?m, Et Isra?l aura honte de ses desseins.
en
[The idol] also shall be carried to Assyria [As] a present for King Jareb. Ephraim shall receive shame, And Israel shall be ashamed of his own counsel.
eu
Samariarenak egin du: badoa haren erregea, ezpala ur-azalean bezala.
es
De Samaria fue cortado su rey como espuma sobre la superficie de las aguas.
fr
C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'?cume ? la surface des eaux.
en
[As for] Samaria, her king is cut off Like a twig on the water.
eu
Hondatuak izango dira muinoetako sasi-kultu-lekuak, Israeli huts egitera eragin ziotenak. Sasiak eta larrak hartuko ditu aldareak. Orduan, honela esango diete mendiei: "Ezkuta gaitzazue", eta muinoei: "Eror zaitezte gure gainera".
es
Los lugares altos de Av?n, el pecado de Israel, ser?n destruidos; sobre sus altares crecer? espino y cardo. Y dir?n a los montes: "?Cubridnos!"; y a los collados: "?Caed sobre nosotros!".
fr
Les hauts lieux de Beth-Aven, o? Isra?l a p?ch?, seront d?truits; L'?pine et la ronce cro?tront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez -nous! Et aux collines: Tombez sur nous!
en
Also the high places of Aven, the sin of Israel, Shall be destroyed. The thorn and thistle shall grow on their altars; They shall say to the mountains, "Cover us!" And to the hills, "Fall on us!"
eu
Honela dio Jaunak: "Gibeako garaian hasita, bekatuan ari da Israel. Orduz gero, ez da aldatu. Beraz, guduak Gibean bertan harrapatuko ditu gaizkileak.
es
"Desde los d?as de Gabaa, t? has pecado, Israel. ?All? se han quedado! ?No tomar? la guerra en Gabaa a estos inicuos?
fr
Depuis les jours de Guibea tu as p?ch?, Isra?l ! L? ils rest?rent debout, La guerre contre les m?chants ne les atteignit pas ? Guibea.
en
" O Israel, you have sinned from the days of Gibeah; There they stood. The battle in Gibeah against the children of iniquity Did not overtake them.
eu
Zigortzea erabaki dut: herriak haien aurka bilduko dira, behin eta berrizko bekatuen ordaina emateko.
es
Los castigar? cuando lo desee; los pueblos se juntar?n contra ellos cuando sean castigados por su doble crimen.
fr
Je les ch?tierai ? mon gr?, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les encha?nera pour leur double iniquit?.
en
When [it is] My desire, I will chasten them. Peoples shall be gathered against them When I bind them for their two transgressions.
eu
"Ongi hezitako bigantxa zen Efraim, garia jotzen gogotsua. Haren lepo ederraren ondotik pasa nintzenean, uztarria lotu nion Efraimi, Judak goldean egin zezan, eta Jakobek arean.
es
"Efra?n es como una novilla domada a la que le gusta trillar. Mas yo pasar? el yugo sobre su lozana cerviz; yo uncir? a Efra?n, Jud? tendr? que arar y Jacob quebrar? sus terrones.
fr
?phra?m est une g?nisse dress?e, et qui aime ? fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai ?phra?m, Juda labourera, Jacob hersera.
en
Ephraim [is] a trained heifer That loves to thresh [grain;] But I harnessed her fair neck, I will make Ephraim pull [a plow.] Judah shall plow; Jacob shall break his clods."
eu
Esan nien: Erein zuzentasuna, eta maitasuna jasoko duzue. Landu soro berria. Orain duzue garaia Jauna bilatzeko, etorri eta euria bezala salbamena isur diezazuen.
es
Sembrad para vosotros en justicia, segad para vosotros en misericordia; haced para vosotros barbecho, porque es el tiempo de buscar a Jehov?, hasta que venga y os ense?e justicia.
fr
Semez selon la justice, moissonnez selon la mis?ricorde, D?frichez -vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l'?ternel, Jusqu'? ce qu'il vienne, et r?pande pour vous la justice.
en
Sow for yourselves righteousness; Reap in mercy; Break up your fallow ground, For [it is] time to seek the LORD, Till He comes and rains righteousness on you.
eu
Baina zuek, gaiztakeria landu eta zuzengabekeria jaso zenuten, eta faltsukeri fruituak jan. Zeure indarrean jarri zenuen itxaropena, zeure gudari-kopuruan.
es
Hab?is arado impiedad y segasteis iniquidad; comer?is fruto de mentira. Porque confiaste en tu camino y en la multitud de tus valientes,
fr
Vous avez cultiv? le mal, moissonn? l'iniquit?, Mang? le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
en
You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.
eu
Horregatik, gudu-hotsa aterako da zure herriaren aurka, eta zure gotorlekuak erraustuak izango dira, Xalman erregeak Bet-Arbel erraustu zuen bezala; gudu hartan, amak bere seme-alaben kontra zanpatu zituzten.
es
en medio de tus pueblos se levantar? un alboroto; todas tus fortalezas ser?n destruidas, como destruy? Salm?n a Bet-arbel en el d?a de la batalla, cuando fue destrozada la madre con sus hijos.
fr
Il s'?l?vera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront d?truites, Comme fut d?truite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, O? la m?re fut ?cras?e avec les enfants.
en
Therefore tumult shall arise among your people, And all your fortresses shall be plundered As Shalman plundered Beth Arbel in the day of battle -- A mother dashed in pieces upon [her] children.
eu
Horra zer egingo dizuedan zuei ere, Israelgo jende horri, zeuen neurrigabeko gaiztakeriagatik. Eguna argitu orduko, Israelgo erregearen azkena izango da.
es
As? har? con vosotros Bet-el, por causa de vuestra gran maldad: al despuntar el d?a desaparecer? para siempre el rey de Israel".
fr
Voil? ce que vous attirera B?thel, ? cause de votre extr?me m?chancet?, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Isra?l.
en
Thus it shall be done to you, O Bethel, Because of your great wickedness. At dawn the king of Israel Shall be cut off utterly.
eu
"Israel haur zela maite izan nuen eta Egiptotik ateratzeko dei egin nion neure semeari.
es
"Cuando Israel era muchacho, yo lo am?, y de Egipto llam? a mi hijo.
fr
Quand Isra?l ?tait jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'?gypte.
en
"When Israel [was] a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
eu
Baina zenbat eta gehiago deitu nik, hainbat eta urrutiago alde egiten zidaten. Baalei sakrifizioak eskaintzen zizkieten, sasijainkoei intsentsua erretzen.
es
Cuanto m?s yo los llamaba, tanto m?s se alejaban de m?. A los baales sacrificaban, y a los ?dolos quemaban incienso.
fr
Mais ils se sont ?loign?s de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifi? aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
en
[As] they called them, So they went from them; They sacrificed to the Baals, And burned incense to carved images.
eu
Nik erakutsi nion oinez Efraimi, besoetan eraman nuen. Hala ere, ez ziren ohartu nik nituela zaintzen.
es
Con todo, yo ense?aba a andar a Efra?n, tom?ndolo por los brazos; m?s ellos no comprendieron que yo los cuidaba.
fr
C'est moi qui guidai les pas d'?phra?m, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les gu?rissais.
en
"I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
eu
Amodio-lokarriz erakartzen nituen, maitasun-loturaz. Haurtxoa musuraino jasotzen duenaren antzeko nintzen haientzat; makurtu eta jaten ematen nion.
es
Con cuerdas humanas los atraje, con cuerdas de amor; fui para ellos como los que alzan el yugo de sobre su cerviz, y puse delante de ellos la comida.
fr
Je les tirai avec des liens d'humanit?, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait rel?ch? le joug pr?s de leur bouche, Et je leur pr?sentai de la nourriture.
en
I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped [and] fed them.
eu
Efraim Egiptora itzuliko da, Asiria izango du nagusi, ez baitu niregana itzuli nahi izan.
es
No volver? a tierra de Egipto, sino que el asirio mismo ser? su rey, porque no se quisieron convertir.
fr
Ils ne retourneront pas au pays d'?gypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refus? de revenir ? moi.
en
" He shall not return to the land of Egypt; But the Assyrian shall be his king, Because they refused to repent.
eu
Bere hirietan ezpatak erasoko dio, babeslekuak hauts bihurtuko dizkio, beraien burutazioengatik.
es
La espada caer? sobre sus ciudades y consumir? sus aldeas; las consumir? a causa de sus propios consejos.
fr
L'?p?e fondra sur leurs villes, An?antira, d?vorera leurs soutiens, ? cause des desseins qu'ils ont eus.
en
And the sword shall slash in his cities, Devour his districts, And consume [them,] Because of their own counsels.
eu
Nire herriak ez du inola ere niregana itzuli nahi; begiak Goikoarengana jasotzen ditu, baina inork laguntzen ez.
es
Mi pueblo est? aferrado a la rebeli?n contra m?; aunque me llaman el Alt?simo, ninguno absolutamente me quiere enaltecer.
fr
Mon peuple est enclin ? s'?loigner de moi; On les rappelle vers le Tr?s-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.
en
My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt [Him.]
eu
"Nola utziko zaitut, Efraim? Nola zapuztuko zaitut, Israel? Nola zu bertan behera utzi, Adma utzi nuen bezala? Nola egin zuri, Tzeboimi egin niona? Ikara degit bihotzak, gupidaz beterik.
es
"?C?mo podr? abandonarte, Efra?n? ?Te entregar? yo, Israel? ?C?mo podr? hacerte como a Adma, o dejarte igual que a Zeboim? Mi coraz?n se conmueve dentro de m?, se inflama toda mi compasi?n.
fr
Que ferai -je de toi, ?phra?m ? Dois-je te livrer, Isra?l ? Te traiterai -je comme Adma ? Te rendrai -je semblable ? Tsebo?m ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont ?mues.
en
" How can I give you up, Ephraim? [How] can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? [How] can I set you like Zeboiim? My heart churns within Me; My sympathy is stirred.
eu
Ez diot haserreari pizten utziko, ez dut Efraim berriro desegingo, Jainkoa bainaiz ni, ez gizakia; santua ni zuen artean, eta ez natorkizue haserre-suminez".
es
No ejecutar? el ardor de mi ira ni volver? a destruir a Efra?n, porque Dios soy, no hombre; soy el Santo en medio de ti, y no entrar? en la ciudad".
fr
Je n'agirai pas selon mon ardente col?re, Je renonce ? d?truire ?phra?m; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec col?re.
en
I will not execute the fierceness of My anger; I will not again destroy Ephraim. For I [am] God, and not man, The Holy One in your midst; And I will not come with terror.
eu
Jaunaren ondoren joango dira. Jaunak lehoiak bezala orroa egin, eta haren seme-alabak ikaraz etorriko dira sartaldetik.
es
En pos de Jehov? caminar?n. ?l rugir? como un le?n; rugir?, y los hijos vendr?n temblando desde el occidente.
fr
Ils suivront l'?ternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
en
"They shall walk after the LORD. He will roar like a lion. When He roars, Then [His] sons shall come trembling from the west;
eu
"Txoriak bezala, dardaraz etorriko dira Egiptotik, usoak bezala, Asiriatik. Beren etxeetan jarriko ditut bizitzen. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Como aves acudir?n velozmente de Egipto, y de la tierra de Asiria como palomas; y yo los har? habitar en sus casas", dice Jehov?.
fr
Ils accourront de l'?gypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'?ternel.
en
They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses," Says the LORD.
eu
"Gezurrez inguratua nauka Efraimek, faltsukeriaz Israelek. Baina Juda Jainkoarekin dago oraindik, leial zaio Santu-santuari.
es
"Me rode? Efra?n de mentira, y la casa de Israel de enga?o. Pero Jud? a?n gobierna con Dios, y es fiel con los santos".
fr
?phra?m m'entoure de mensonge, Et la maison d'Isra?l de tromperie; Juda est encore sans frein vis-?-vis de Dieu, Vis-?-vis du Saint fid?le.
en
" Ephraim has encircled Me with lies, And the house of Israel with deceit; But Judah still walks with God, Even with the Holy One [who is] faithful.
eu
Israel haizez mantentzen da, hegohaizearen ondoren dabil egun osoan. Gezurra gezurraren gain, gogorkeria gogorkeriaren gain. Asiriarekin ituna egiten du, Egiptorekin salerosketan dabil".
es
"Efra?n se apacienta de viento, anda tras el viento del este todo el d?a; multiplica la mentira y la violencia, porque hicieron pacto con los asirios y llevan el aceite a Egipto".
fr
?phra?m se repa?t de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en ?gypte.
en
"Ephraim feeds on the wind, And pursues the east wind; He daily increases lies and desolation. Also they make a covenant with the Assyrians, And oil is carried to Egypt.
eu
Auzitara jo du Jaunak Judako herriaren aurka, bere jokabideagatik Jakobi kontuak eskatzeko, bere egintzen ordaina emateko.
es
Pleito tiene Jehov? con Jud? para castigar a Jacob conforme a su conducta; le pagar? conforme a sus obras.
fr
L'?ternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
en
"The LORD also [brings] a charge against Judah, And will punish Jacob according to his ways; According to his deeds He will recompense him.
eu
Oraindik amaren sabelean zegoela, anaiari iruzur egin zion Jakobek. Gizondu zenean, borroka egin zuen Jainkoarekin.
es
En el seno materno tom? por el calca?ar a su hermano, y con su poder venci? al ?ngel.
fr
Dans le sein maternel Jacob saisit son fr?re par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
en
He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
eu
Aingeru batekin borroka egin eta garaitu, negar egin eta onespena lortu zuen. Betelen aurkitu eta bertan mintzatu zitzaion Jainkoa:
es
Luch? con el ?ngel y prevaleci?; llor? y le rog?; lo hall? en Bet-el, y all? habl? con nosotros.
fr
Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouv? ? B?thel, Et c'est l? que Dieu nous a parl?.
en
Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him [in] Bethel, And there He spoke to us --
eu
"Jauna, Jainko ahalguztiduna, Jauna du izena".
es
Mas Jehov? es Dios de los ej?rcitos: ?Jehov? es su nombre!
fr
L'?ternel est le Dieu des arm?es; Son nom est l'?ternel.
en
That is, the LORD God of hosts. The LORD [is] His memorable name.
eu
Beraz, Israel, itzul zaitez zeure Jainkoarengana, jokatu maitasunez eta zuzenbidez, izan uste on etengabe Jainkoarengan.
es
T?, pues, vu?lvete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios conf?a siempre.
fr
Et toi, reviens ? ton Dieu, Garde la pi?t? et la justice, Et esp?re toujours en ton Dieu.
en
So you, by [the help of] your God, return; Observe mercy and justice, And wait on your God continually.
eu
Honela dio Jaunak: "Kanaandar honek, ordea, pisu faltsua darabil, engainua du maite.
es
"Cana?n tiene en su mano pesas falsas, le gusta defraudar.
fr
?phra?m est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime ? tromper.
en
"A cunning Canaanite! Deceitful scales [are] in his hand; He loves to oppress.
eu
Efraimek honela dio: "Bai, aberastu egin naiz, ondasun handiak bildu ditut, baina nire irabazietan ez du inork bekatu edo hutsegiterik aurkituko".
es
Efra?n dijo: "Ciertamente me he enriquecido, me he labrado una fortuna; nadie hallar? iniquidad en m?, ni pecado en todos mis trabajos".
fr
Et ?phra?m dit: ? la v?rit?, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est enti?rement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquit?, rien qui soit un crime.
en
And Ephraim said, 'Surely I have become rich, I have found wealth for myself; [In] all my labors They shall find in me no iniquity that [is] sin.'
eu
Baina ni, Jaun hau, zure Jainkoa naiz Egipton zeundenetik. Oihal-etxoletan biziaraziko zaitut berriro, basamortuan elkar aurkitu genuenean bezala.
es
Pero yo soy Jehov?, tu Dios, desde la tierra de Egipto; a?n te har? morar en tiendas, como en los d?as de la fiesta.
fr
Et moi, je suis l'?ternel, ton Dieu, d?s le pays d'?gypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de f?tes.
en
" But I [am] the LORD your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
eu
Profetei hitz egin nien, ikuskariak ugari eman nizkien eta, orain ere, profeten bitartez egiten ditut neure oharpenak.
es
"He hablado a los profetas, multipliqu? las profec?as y por medio de los profetas habl? en par?bolas.
fr
J'ai parl? aux proph?tes, J'ai multipli? les visions, Et par les proph?tes j'ai propos? des paraboles.
en
I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets."
eu
Galaadeko jendea gaizkilea bazen, haiek hutsaren hurrengo dira. Gilgal-en zezenak eskaintzen zituzten; baina haien aldareak ez dira soroetako harri-piloa besterik".
es
?Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad han sido: En Gilgal sacrificaron bueyes, y sus altares son como montones de piedras sobre los surcos del campo".
fr
Si Galaad n'est que n?ant, ils seront certainement an?antis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
en
Though Gilead [has] idols -- Surely they are vanity -- Though they sacrifice bulls in Gilgal, Indeed their altars [shall be] heaps in the furrows of the field.
eu
Mesopotamiara ihesi joan eta bertan morroi egon zen Jakob, emakume baten truke. Emakume batengatik zituen ardiak zaindu.
es
Pero Jacob huy? a la tierra de Aram; Israel sirvi? para adquirir una mujer, y por adquirir una mujer fue pastor.
fr
Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Isra?l servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
en
Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended [sheep.]
eu
Baina Jaunak profeta baten bidez atera zuen Israel Egiptotik eta profeta baten bidez zuen zaindu.
es
Por medio de un profeta, Jehov? hizo subir a Israel de Egipto, y por un profeta fue guardado.
fr
Par un proph?te l'?ternel fit monter Isra?l hors d'?gypte, Et par un proph?te Isra?l fut gard?.
en
By a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, And by a prophet he was preserved.
eu
Efraimek saminki nahigabetu du Jainkoa: Jaunak lepora botako dio isuri duen odola, eta berari itzuliko bere irainak.
es
Efra?n ha irritado a Dios amargamente; por tanto, su Se?or har? recaer sobre ?l la sangre derramada y le pagar? sus agravios.
fr
?phra?m a irrit? l'?ternel am?rement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a r?pandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
en
Ephraim provoked [Him] to anger most bitterly; Therefore his Lord will leave the guilt of his bloodshed upon him, And return his reproach upon him.
eu
Efraim mintzo zenean, ikara sortzen zuen Israelen. Baina, Baal zerbitzatuz, errudun bihurtu eta galdu egin zen.
es
Cuando Efra?n hablaba, cund?a el temor; fue exaltado en Israel, mas pec? en Baal y muri?.
fr
Lorsqu'?phra?m parlait, c'?tait une terreur: Il s'?levait en Isra?l. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
en
When Ephraim spoke, trembling, He exalted [himself] in Israel; But when he offended through Baal [worship,] he died.
eu
Oraindik ere bekatu eginez jarraitzen dute: beren zilarrez, jainko-irudiak moldatzen dituzte beren asmamenaren arabera, artisau-lan hutsa guztia. Baina sakrifizioak eskaini behar omen zaizkie. Gizakiak zekorrei musuka!
es
Ahora siguen en su pecado; con su plata se han hecho im?genes de fundici?n, ?dolos de su invenci?n, ?todo obra de art?fices! Y entonces dicen a los sacrificadores que besen a los becerros.
fr
Maintenant ils continuent ? p?cher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit ? leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux !
en
Now they sin more and more, And have made for themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill; All of it [is] the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"
eu
Horregatik, goiz-lainoaren antzeko izango dira, berehala kentzen duen goiz-ihintzaren antzeko; haizeak larrainetik urruti daraman lasto-izpiaren eta tximiniatik doan kearen antzeko.
es
Por tanto, ser?n como la niebla de la ma?ana y como el roc?o de la madrugada, que se disipa; como la paja que la tempestad arroja de la era, como el humo que sale por la chimenea.
fr
C'est pourquoi ils seront comme la nu?e du matin, Comme la ros?e qui bient?t se dissipe, Comme la balle emport?e par le vent hors de l'aire, Comme la fum?e qui sort d'une fen?tre.
en
Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney.
eu
Honela dio Jaunak: "Baina ni, Jaun hau, zure Jainkoa naiz Egipton zeundenetik. Ez duzu ni beste jainkorik aitortu behar, ez baita nitaz kanpo beste salbatzailerik.
es
"Mas yo soy Jehov?, tu Dios, desde la tierra de Egipto; no conocer?s, pues, otro dios fuera de m?, ni otro salvador sino a m?.
fr
Et moi, je suis l'?ternel, ton Dieu, d?s le pays d'?gypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
en
" Yet I [am] the LORD your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For [there is] no Savior besides Me.
eu
Nik zaindu zintudan basamortuan, lur idorrean.
es
Yo te conoc? en el desierto, en tierra seca.
fr
Je t'ai connu dans le d?sert, Dans une terre aride.
en
I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
eu
Janaritu nituen eta ase ziren. Baina ase orduko, harrotu egin ziren eta ahaztu egin ninduten.
es
"En sus pastos se saciaron y, una vez repletos, se ensoberbeci? su coraz?n; por esta causa se olvidaron de m?.
fr
Ils se sont rassasi?s dans leurs p?turages; Ils se sont rassasi?s, et leur coeur s'est enfl?; C'est pourquoi ils m'ont oubli?.
en
When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.
aurrekoa | 610 / 435 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus