Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Janaritu nituen eta ase ziren. Baina ase orduko, harrotu egin ziren eta ahaztu egin ninduten.
es
"En sus pastos se saciaron y, una vez repletos, se ensoberbeci? su coraz?n; por esta causa se olvidaron de m?.
fr
Ils se sont rassasi?s dans leurs p?turages; Ils se sont rassasi?s, et leur coeur s'est enfl?; C'est pourquoi ils m'ont oubli?.
en
When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.
eu
Beraz, lehoi bihurtuko naiz haientzat, lehoinabarra bezala egongo natzaie zelatan.
es
Por tanto, yo ser? para ellos como le?n; como un leopardo en el camino los acechar?.
fr
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panth?re, je les ?pierai sur la route.
en
"So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;
eu
Umeak harrapatu dizkioten hartz-amak bezala egingo diet eraso, bularra urratuko diet. Lehoi-amak bezala irentsiko ditut, basapiztiek sarraskituko dituzte.
es
Como osa que ha perdido a sus hijos los atacar? y desgarrar? las fibras de su coraz?n, y all? los devorar? como le?n; fiera del campo los despedazar?.
fr
Je les attaquerai, comme une ourse ? qui l'on a enlev? ses petits, Et je d?chirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les d?vorerai, comme une lionne; Les b?tes des champs les mettront en pi?ces.
en
I will meet them like a bear deprived [of her cubs;] I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.
eu
Zureak egin du, Israel; ez duzu ni beste laguntzailerik.
es
Te perdiste, Israel, mas en m? est? tu ayuda.
fr
Ce qui cause ta ruine, Isra?l, C'est que tu as ?t? contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
en
" O Israel, you are destroyed, But your help [is] from Me.
eu
Non duzu orain zeure erregea, zeure hirietan salba zaitzan? Non dira zure agintariak? Hala eskatu zenidan: "Emaizkidazu erregea eta buruzagiak".
es
?D?nde est? tu rey, para que te salve en todas tus ciudades, y tus jueces, a los que dijiste: "Dame un rey y pr?ncipes"?
fr
O? donc est ton roi ? Qu'il te d?livre dans toutes tes villes ! O? sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne -moi un roi et des princes ?
en
I will be your King; Where [is any other,] That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, 'Give me a king and princes'?
eu
Haserreturik, erregea eman nizun eta, sumindurik, kendu egingo dizut orain.
es
Te di un rey en mi furor, y te lo quit? en mi ira.
fr
Je t'ai donn? un roi dans ma col?re, Je te l'?terai dans ma fureur.
en
I gave you a king in My anger, And took [him] away in My wrath.
eu
Efraimen bekatua gogoan daukat, haren hutsegiteak ongi jasoak ditut.
es
"Atada est? la maldad de Efra?n, su pecado est? guardado.
fr
L'iniquit? d'?phra?m est gard?e, Son p?ch? est mis en r?serve.
en
" The iniquity of Ephraim [is] bound up; His sin [is] stored up.
eu
Haur zoro baten antzeko da Israel: amari erdiminak iristean, ez da aterabidean jartzen.
es
Le vendr?n dolores de mujer que da a luz; pero es un hijo insensato, pues no se coloc? a tiempo en el punto mismo de nacer.
fr
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
en
The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He [is] an unwise son, For he should not stay long where children are born.
eu
Eta Hilen Egoitzatik atera egingo ote ditut? Heriotzatik askatu egingo ote ditut? Herio, non dituk heure izurriak? Herio Leize, non dituk heure gaitzak? Ez dut gupidarik bihotzean".
es
De manos del seol los redimir?, los librar? de la muerte. Muerte, yo ser? tu muerte; yo ser? tu destrucci?n, seol. La compasi?n se ocultar? de mi vista.
fr
Je les rach?terai de la puissance du s?jour des morts, Je les d?livrerai de la mort. O mort, o? est ta peste ? S?jour des morts, o? est ta destruction ? Mais le repentir se d?robe ? mes regards !
en
"I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes.
eu
Efraim bere senideen artean jori ageri bada ere, hegohaizea bidaliko du Jaunak basamortuan gora: Efraimen urburua lehortuko du, iturriak agortuko. Altxorreko bitxi eder guztiak eraman egingo dizkiote.
es
Aunque ?l fructifique entre sus hermanos, vendr? el viento del este, el viento de Jehov? que sube del desierto, y se secar? su manantial, se agotar? su fuente. ?l despojar? el tesoro de todas sus preciosas alhajas.
fr
?phra?m a beau ?tre fertile au milieu de ses fr?res, Le vent d'orient viendra, le vent de l'?ternel s'?l?vera du d?sert, Dess?chera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le tr?sor de tous les objets pr?cieux.
en
Though he is fruitful among [his] brethren, An east wind shall come; The wind of the LORD shall come up from the wilderness. Then his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasury of every desirable prize.
eu
Samariak hartuko du bere erruaren zigorra, Jainkoaren aurka altxatu baita: bizilagunak ezpataz eroriko dira, haurrak sarraskitu egingo dituzte, haurdunei sabela irekiko.
es
Samaria ser? asolada, porque se rebel? contra su Dios; caer?n a espada, sus ni?os ser?n estrellados, y abiertas sus mujeres encintas".
fr
Samarie sera punie, parce qu'elle s'est r?volt?e contre son Dieu. Ils tomberont par l'?p?e; Leurs petits enfants seront ?cras?s, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
en
Samaria is held guilty, For she has rebelled against her God. They shall fall by the sword, Their infants shall be dashed in pieces, And their women with child ripped open.
eu
Itzul zaitez, Israel, zeure Jainko Jaunarengana, bekatuan estropezu egin baituzu.
es
?Vuelve, Israel, a Jehov?, tu Dios, pues por tu pecado has ca?do!
fr
Isra?l, reviens ? l'?ternel, ton Dieu, Car tu es tomb? par ton iniquit?.
en
O Israel, return to the LORD your God, For you have stumbled because of your iniquity;
eu
Itzul zaitezte Jaunarengana, egiozue otoitz honela: "Barkatu bekatu guztiak, hartzazu onez gure aitorpenaren oparia.
es
Llevad con vosotros palabras de s?plica, volved a Jehov? y decidle: "Quita toda iniquidad, acepta lo bueno, te ofreceremos la ofrenda de nuestros labios.
fr
Apportez avec vous des paroles, Et revenez ? l'?ternel. Dites -lui: Pardonne toutes les iniquit?s, Et re?ois -nous favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos l?vres.
en
Take words with you, And return to the LORD. Say to Him, "Take away all iniquity; Receive [us] graciously, For we will offer the sacrifices of our lips.
eu
Asiriak ez gaitzake salba. Ez dugu ustea gudu-zaldietan jarriko eta geure eskuz eginari ez diogu "Geure Jainko" esango. Zuk bakarrik diozu erruki umezurtzari".
es
No nos librar? el asirio; ya no montaremos a caballo, ni nunca m?s diremos a la obra de nuestras manos: "Dioses nuestros", porque en ti el hu?rfano alcanzar? misericordia".
fr
L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus ? l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu ! Car c'est aupr?s de toi que l'orphelin trouve compassion.
en
Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, '[You are] our gods.' For in You the fatherless finds mercy."
eu
Jaunak dio: "Desleialtasuna sendatuko diet, bihotz zabalez maiteko ditut, urrundua baitut haiengandik haserrea.
es
"Yo los sanar? de su rebeli?n, los amar? de pura gracia, porque mi ira se apart? de ellos.
fr
Je r?parerai leur infid?lit?, J'aurai pour eux un amour sinc?re; Car ma col?re s'est d?tourn?e d'eux.
en
" I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.
eu
Ihintza bezala izango naiz Israelentzat; lilia bezala loratuko da eta Libanoko zuhaitzek bezalako sustraiak botako ditu.
es
Yo ser? a Israel como roc?o: ?l florecer? como lirio y hundir? sus ra?ces como el L?bano.
fr
Je serai comme la ros?e pour Isra?l, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
en
I will be like the dew to Israel; He shall grow like the lily, And lengthen his roots like Lebanon.
eu
Kimuak botako ditu; haren ederra olibondoarena bezalakoa izango da, haren usaina Libanokoa bezain gozoa.
es
Se extender?n sus ramas, su gloria ser? como la del olivo y perfumar? como el L?bano.
fr
Ses rameaux s'?tendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban.
en
His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
eu
Haren itzalpean biziko dira berriro; garia bezala biziberrituko dira, mahastia bezala loratuko eta Libanoko ardoa bezain ospetsu izango.
es
Volver?n a sentarse a su sombra; ser?n vivificados como el trigo y florecer?n como la vid; su olor ser? como de vino del L?bano.
fr
Ils reviendront s'asseoir ? son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renomm?e du vin du Liban.
en
Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived [like] grain, And grow like a vine. Their scent [shall be] like the wine of Lebanon.
eu
Efraimek esango du: "Zer axola niri sasijainkoak jadanik?" Nik, Jaunak, erantzuten diot eta ardura dut berataz. Zipresaren antzeko naiz ni, beti berde: niregandik datorkizu fruitua".
es
Efra?n dir?: "?Qu? tengo que ver con los ?dolos?". Yo lo oir? y velar? por ?l; yo ser? para ?l como un pino siempre verde; de m? proceder? tu fruto".
fr
?phra?m, qu'ai-je ? faire encore avec les idoles ? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cypr?s verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
en
" Ephraim [shall say,] 'What have I to do anymore with idols?' I have heard and observed him. I [am] like a green cypress tree; Your fruit is found in Me."
eu
Jakintsuak uler beza hau guztia, burutsuak jaso beza esanahia. Bai, zuzenak dira Jaunaren bideak, zintzoak haietan ibiliko dira; bihurriek, berriz, beraietan estropezu egingo.
es
?Qui?n es sabio para que sepa esto, y prudente para que lo comprenda? Porque los caminos de Jehov? son rectos, por ellos andar?n los justos, mas los rebeldes caer?n en ellos.
fr
Que celui qui est sage prenne garde ? ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'?ternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
en
Who [is] wise? Let him understand these things. [Who is] prudent? Let him know them. For the ways of the LORD [are] right; The righteous walk in them, But transgressors stumble in them.
eu
Hona Jaunak Petuelen seme Joeli zuzendu zion mezua.
es
Palabra de Jehov? que vino a Joel hijo de Petuel.
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? Jo?l, fils de Pethuel.
en
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
eu
Entzun, buruzagiok, adi egon, Judako bizilagun guztiok! Gertatu ote da inoiz antzekorik zuen garaian, nahiz zuen aurrekoen garaian?
es
"O?d esto, ancianos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ?Ha acontecido algo semejante en vuestros d?as o en los d?as de vuestros padres?
fr
?coutez ceci, vieillards ! Pr?tez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arriv? de votre temps, Ou du temps de vos p?res ?
en
Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has [anything like] this happened in your days, Or even in the days of your fathers?
eu
Kontatu seme-alabei, zuen seme-alabek konta biezaiete berenei eta hauek hurrengo belaunaldiari.
es
De esto contar?is a vuestros hijos, y vuestros hijos a sus hijos, y sus hijos a la siguiente generaci?n.
fr
Racontez -le ? vos enfants, Et que vos enfants le racontent ? leurs enfants, Et leurs enfants ? la g?n?ration qui suivra !
en
Tell your children about it, [Let] your children [tell] their children, And their children another generation.
eu
Matxinsaltoek dena jan dute: batzuek utzia hurrengoek irentsi.
es
Lo que dej? la oruga se lo comi? el salt?n; lo que dej? el salt?n se lo comi? el revolt?n; y la langosta se comi? lo que el revolt?n hab?a dejado.
fr
Ce qu'a laiss? le gazam, la sauterelle l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? la sauterelle, le j?lek l'a d?vor?; Ce qu'a laiss? le j?lek, le hasil l'a d?vor?.
en
What the chewing locust left, the swarming locust has eaten; What the swarming locust left, the crawling locust has eaten; And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
eu
Esna zaitezte, mozkor horiek, eta egizue negar! Egin garrasi, ardozaleok! Ez duzue jadanik ardorik dastatuko.
es
"Despertad, borrachos, y llorad; gemid, todos los que beb?is vino, porque el vino se os ha quitado de vuestra boca.
fr
R?veillez -vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, g?missez, Parce que le mo?t vous est enlev? de la bouche !
en
Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
eu
Hor datoz matxinsaltoak piloka, herri indartsu eta kontaezin baten antzeko, nire lurraldearen aurka. Lehoiak bezalako hortzak dituzte, dena triskatzen dute.
es
Porque un pueblo fuerte e innumerable subi? a mi tierra; sus dientes son dientes de le?n, y sus muelas, muelas de le?n.
fr
Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les m?choires d'une lionne.
en
For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth [are] the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.
eu
Nire mahastia hondamendi bihurtzen dute, nire pikuondoa ezpal; dena karraskatzen eta zuritzen, abarrak larrutuz.
es
Asol? mi vid y descortez? mi higuera; del todo la desnud? y derrib?; sus ramas quedaron blancas.
fr
Il a d?vast? ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a d?pouill?, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
en
He has laid waste My vine, And ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown [it] away; Its branches are made white.
eu
Egizu negar, neskatxa batek hil zaion senar-berriaz doluz jantzita negar dagien bezala.
es
"Llora t?, como joven vestida de ropas ?speras por el marido de su juventud.
fr
Lamente -toi, comme la vierge qui se rev?t d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse !
en
Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
eu
Amaitu dira labore-opariak eta isur-opariak Jaunaren etxean. Dolu dagite apaizek, Jaunaren zerbitzariek.
es
Desapareci? de la casa de Jehov? la ofrenda y la libaci?n; los sacerdotes ministros de Jehov? est?n de duelo.
fr
Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'?ternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'?ternel, sont dans le deuil.
en
The grain offering and the drink offering Have been cut off from the house of the LORD; The priests mourn, who minister to the LORD.
eu
Gorri daude landak, dolu dagi lurrak; galdu da laborea, agortu ardoa, ahitu olioa.
es
El campo est? asolado y se enlut? la tierra, porque el trigo fue destruido, el mosto est? pasado y se perdi? el aceite.
fr
Les champs sont ravag?s, La terre est attrist?e; Car les bl?s sont d?truits, Le mo?t est tari, l'huile est dess?ch?e.
en
The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
eu
Bihotz-erorita daude nekazariak, garrasika mahastizainak; galduak baitira garia eta garagarra, hondatua soroetako uzta.
es
"Confund?os, labradores; gemid, vi?adores, por el trigo y la cebada, porque se perdi? la mies del campo.
fr
Les laboureurs sont constern?s, les vignerons g?missent, ? cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
en
Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
eu
Iharturik dago mahastia, zimel pikuondoa, bai eta granadondoa, palmondoa eta sagarrondoa ere; halaber ihartu dira basazuhaitz guztiak. Eta ihartu da gizakien poza ere!
es
La vid est? seca y pereci? la higuera; tambi?n el granado, la palmera y el manzano: Todos los ?rboles del campo se secaron. Y as? se extingui? el gozo de los hijos de los hombres.
fr
La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont fl?tris... La joie a cess? parmi les fils de l'homme !
en
The vine has dried up, And the fig tree has withered; The pomegranate tree, The palm tree also, And the apple tree -- All the trees of the field are withered; Surely joy has withered away from the sons of men.
eu
Egizue erosta, apaizok, doluz jantzita; egizue garrasi, aldare-zerbitzariok. Zatozte, emazue gaua dolu-jantziz estalita, Jainkoaren zerbitzariok. Labore-opari eta isur-oparirik gabe gelditu baita Jainkoaren etxea.
es
"Vest?os de luto y lamentad, sacerdotes; gemid, ministros del altar; venid, dormid con ropas ?speras, ministros de mi Dios; porque quitada es de la casa de vuestro Dios la ofrenda y la libaci?n.
fr
Sacrificateurs, ceignez -vous et pleurez ! Lamentez -vous, serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit rev?tus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
en
Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
eu
Antola ezazue baraualdia, egizue batzarrerako deia. Bildu buruzagiak eta herritar guztiak Jaunaren, zeuen Jainkoaren, etxean, eta egin oihu Jaunari.
es
Proclamad ayuno, convocad asamblea, congregad a los ancianos y a todos los moradores de la tierra en la casa de Jehov?, vuestro Dios, y clamad a Jehov?.
fr
Publiez un je?ne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'?ternel, votre Dieu, Et criez ? l'?ternel !
en
Consecrate a fast, Call a sacred assembly; Gather the elders [And] all the inhabitants of the land [Into] the house of the LORD your God, And cry out to the LORD.
eu
Ai! Hau eguna, hau! Gainean baita Jaunaren eguna. Ahalguztidunaren hondamen-indarrez dator.
es
"?Ay del d?a!, porque cercano est? el d?a de Jehov?; vendr? como destrucci?n de parte del Todopoderoso.
fr
Ah ! quel jour ! Car le jour de l'?ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
en
Alas for the day! For the day of the LORD [is] at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
eu
Ez al duzue ikusten kendu digutela janaria, falta direla poz-alaitasunak gure Jainkoaren etxean?
es
?No fue arrebatado el alimento de delante de nuestros ojos, la alegr?a y el placer de la casa de nuestro Dios?
fr
La nourriture n'est-elle pas enlev?e sous nos yeux ? La joie et l'all?gresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
en
Is not the food cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
eu
Idorturik dago hazia zokorpean, hondaturik ziloak, eroriak ganbarak; galdua baita laborea.
es
El grano se pudri? debajo de los terrones; los graneros fueron asolados y los silos destruidos porque se hab?a secado el trigo.
fr
Les semences ont s?ch? sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de bl?.
en
The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
eu
Abereek zer urruma! Urduri daude behiak, ez baitute larrerik. Eskastu dira ardiak ere.
es
?C?mo gem?an las bestias! ?Cu?n turbados andaban los hatos de los bueyes, porque no ten?an pastos! Y fueron tambi?n asolados los reba?os de las ovejas.
fr
Comme les b?tes g?missent ! Les troupeaux de boeufs sont constern?s, Parce qu'ils sont sans p?turage; Et m?me les troupeaux de brebis sont en souffrance.
en
How the animals groan! The herds of cattle are restless, Because they have no pasture; Even the flocks of sheep suffer punishment.
eu
Zuri degizut dei, Jauna! Landazabaleko larreak suak hartu ditu, basazuhaitz guztiak garrak kiskali.
es
"A ti, Jehov?, clamar?; porque el fuego consumi? los pastos del desierto, la llama abras? los ?rboles del campo.
fr
C'est vers toi que je crie, ? ?ternel ! Car le feu a d?vor? les plaines du d?sert, Et la flamme a br?l? tous les arbres des champs.
en
O LORD, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
eu
Basapiztiek ere orroa egiten dizute; zeren errekak agortu egin baitira, eta landazabaleko larreak suak hartu.
es
Las bestias del campo bramar?n tambi?n a ti, pues se secaron los arroyos de las aguas, y el fuego consumi? las praderas del desierto.
fr
Les b?tes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont ? sec, Et le feu a d?vor? les plaines du d?sert.
en
The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
eu
Jo turuta Sionen! Egin irrintzi nire mendi santuan! Ikara bedi lurraldeko jende guztia, bai baitator Jaunaren eguna, gainean da.
es
"Tocad la trompeta en Si?n y dad la alarma en mi santo monte. Tiemblen todos cuantos moran en la tierra, porque viene el d?a de Jehov?, porque est? cercano:
fr
Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent ! Car le jour de l'?ternel vient, car il est proche,
en
Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the LORD is coming, For it is at hand:
eu
Ilunpearen eta itzal beltzaren eguna, hodeien eta laino beltzaren eguna. Hor dator, egunsentia mendi-gainetara bezala, gudaroste ugari eta indartsua. Ez da egundaino horrelakorik ikusi, ez eta ikusiko ere berriro menderen mendetan.
es
d?a de tinieblas y de oscuridad, d?a de nube y de sombra. "Como sobre los montes se extiende el alba, as? vendr? un pueblo grande y fuerte; semejante a ?l no lo hubo jam?s, ni despu?s de ?l lo habr? en los a?os de muchas generaciones.
fr
Jour de t?n?bres et d'obscurit?, Jour de nu?es et de brouillards, Il vient comme l'aurore se r?pand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des ?ges.
en
A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning [clouds] spread over the mountains. A people [come,] great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any [such] after them, Even for many successive generations.
eu
Haien aurretik suak irentsi, haien atzetik garrak kiskali. Lehen, lurra baratze eder; gero, eremu gorri. Ez die ezerk ihes egiten.
es
"Delante de ?l consumir? el fuego; detr?s de ?l abrasar? la llama. Como el huerto del Ed?n ser? la tierra delante de ?l, y detr?s de ?l como desierto asolado; nadie habr? que de ?l escape.
fr
Devant lui est un feu d?vorant, Et derri?re lui une flamme br?lante; Le pays ?tait auparavant comme un jardin d'?den, Et depuis, c'est un d?sert affreux: Rien ne lui ?chappe.
en
A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land [is] like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.
eu
Zaldiak dirudite, zaldunak bezala korrika.
es
Su aspecto, como aspecto de caballos, y como gente de a caballo correr?n.
fr
? les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
en
Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run.
eu
Mendiz mendi saltoka doazen zalgurdiena bezalako burrunba dakarte, lastoa erretzen duen suaren txinpart-hotsa bezalakoa. Gudaroste indartsua dirudite, borrokarako gertu.
es
Como estruendo de carros saltar?n sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.
fr
? les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes o? ils bondissent, On dirait un p?tillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une arm?e puissante Qui se pr?pare au combat.
en
With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array.
eu
Haien aurrean ikara dira herriak, zurbil jartzen aurpegi guztiak.
es
Delante de ?l temer?n los pueblos; se pondr?n p?lidos todos los semblantes.
fr
Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages p?lissent.
en
Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.
eu
Gudariak bezala oldartzen dira, gerlarien antzera igotzen harresietan gora. Bakoitza bere bidetik doa, nor bere lerrotik okertu gabe.
es
Como valientes correr?n, como hombres de guerra escalar?n el muro; cada cual marchar? por su camino y no torcer? su rumbo.
fr
Ils s'?lancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'?carter de sa route.
en
They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
eu
Lagunari trabarik egin gabe, bakoitza bere arrastoan doa. Gezia gainera jausita ere, ez dute atzera egiten.
es
Nadie empujar? a su compa?ero, cada uno ir? por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herir?n.
fr
Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se pr?cipitent au travers des traits Sans arr?ter leur marche.
en
They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.
eu
Hiriari erasotzen diote, harresiak hartzen; etxe-hormetan gora igotzen dira, leihoetatik sartzen lapurrak bezala.
es
Ir?n por la ciudad, correr?n por el muro, subir?n por las casas, entrar?n por las ventanas a manera de ladrones.
fr
Ils se r?pandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fen?tres comme un voleur.
en
They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.
eu
Haien aurrean dardar dagi lurrak, ikara da zerua; eguzki-ilargiak ilundu egiten dira, izarrek beren dirdira galtzen.
es
"Delante de ?l temblar? la tierra y se estremecer?n los cielos; el sol y la luna se oscurecer?n, y las estrellas perder?n su resplandor.
fr
Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ?branl?s, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les ?toiles retirent leur ?clat.
en
The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.
eu
Eta Jaunak deiadar dagi bere gudarostearen aurrean; kontaezinak dira haren gudari-sailak, indartsuak haren aginduak betetzeko. Handia da eta guztiz ikaragarria Jaunaren eguna: nork eman aurpegi?
es
Y Jehov? dar? su orden delante de su ej?rcito, porque muy grande es su campamento y fuerte es el que ejecuta su orden; porque grande es el d?a de Jehov? y muy terrible. ?Qui?n podr? soportarlo?
fr
L'?ternel fait entendre sa voix devant son arm?e; Car son camp est immense, Et l'ex?cuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'?ternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir ?
en
The LORD gives voice before His army, For His camp is very great; For strong [is the One] who executes His word. For the day of the LORD [is] great and very terrible; Who can endure it?
