Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 437 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jaunak deiadar dagi bere gudarostearen aurrean; kontaezinak dira haren gudari-sailak, indartsuak haren aginduak betetzeko. Handia da eta guztiz ikaragarria Jaunaren eguna: nork eman aurpegi?
es
Y Jehov? dar? su orden delante de su ej?rcito, porque muy grande es su campamento y fuerte es el que ejecuta su orden; porque grande es el d?a de Jehov? y muy terrible. ?Qui?n podr? soportarlo?
fr
L'?ternel fait entendre sa voix devant son arm?e; Car son camp est immense, Et l'ex?cuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'?ternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir ?
en
The LORD gives voice before His army, For His camp is very great; For strong [is the One] who executes His word. For the day of the LORD [is] great and very terrible; Who can endure it?
eu
"Baina garaiz zabiltzate oraindik -hala dio Jaunak-. Itzul zaitezte niregana bihotz-bihotzez, barau, negar eta intzirika".
es
"Ahora, pues, dice Jehov?, convert?os ahora a m? con todo vuestro coraz?n, con ayuno, llanto y lamento.
fr
Maintenant encore, dit l'?ternel, Revenez ? moi de tout votre coeur, Avec des je?nes, avec des pleurs et des lamentations !
en
" Now, therefore," says the LORD, "Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning."
eu
Ez urratu soinekoak, bihotzak baizik! Itzul zaitezte Jaunarengana, zeuen Jainkoarengana, bihozbera eta errukiorra baita, haserregaitza eta onginahiz betea, bere mehatxuez damutzen dena.
es
Rasgad vuestro coraz?n y no vuestros vestidos, y convert?os a Jehov?, vuestro Dios; porque es misericordioso y clemente, tardo para la ira y grande en misericordia, y se duele del castigo.
fr
D?chirez vos coeurs et non vos v?tements, Et revenez ? l'?ternel, votre Dieu; Car il est compatissant et mis?ricordieux, Lent ? la col?re et riche en bont?, Et il se repent des maux qu'il envoie.
en
So rend your heart, and not your garments; Return to the LORD your God, For He [is] gracious and merciful, Slow to anger, and of great kindness; And He relents from doing harm.
eu
Agian, atzera egin eta damutuko da, eta ondasunez bedeinkatuko zaituzte ostera. Orduan, labore-opariak eta isur-opariak egin ahal izango dizkiozue Jaunari, zeuen Jainkoari.
es
?Qui?n sabe si volver?, se arrepentir? y dejar? bendici?n tras s?; esto es, ofrenda y libaci?n para Jehov?, vuestro Dios!
fr
Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas apr?s lui la b?n?diction, Des offrandes et des libations pour l'?ternel, votre Dieu ?
en
Who knows [if] He will turn and relent, And leave a blessing behind Him -- A grain offering and a drink offering For the LORD your God?
eu
Jo turuta Sionen, antolatu baraualdia, egin batzarrerako deia!
es
?Tocad trompeta en Si?n, proclamad ayuno, convocad asamblea,
fr
Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un je?ne, une convocation solennelle!
en
Blow the trumpet in Zion, Consecrate a fast, Call a sacred assembly;
eu
Bildu herria batzar santura; bildu zaharrak, ekarri haurrak, bai eta bularrekoak ere. Utz beza senar-berriak ezkongela eta emazte-berriak ezkon-ohea.
es
reunid al pueblo, santificad la reuni?n, juntad a los ancianos, congregad a los ni?os, aun a los que maman, y salga de su alcoba el novio y de su lecho nupcial la novia!
fr
Assemblez le peuple, formez une sainte r?union ! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, M?me les nourrissons ? la mamelle ! Que l'?poux sorte de sa demeure, Et l'?pouse de sa chambre !
en
Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
eu
Egin bezate negar apaizek, Jaunaren zerbitzariek, atari eta aldare artean. Esan bezate: "Erruki zakizkio, Jauna, zeure herriari. Ez utzi zeure ondarea lotsagarri, ez bezate beste nazioek menpean har. Zergatik esan behar dute atzerritarrek: "Non dute, bada, beren Jainkoa?" "
es
Entre la entrada y el altar lloren los sacerdotes ministros de Jehov?, y digan: "Perdona, Jehov?, a tu pueblo, y no entregues al oprobio tu heredad para que no la dominen las naciones. ?Por qu? han de decir entre los pueblos: 'D?nde est? su Dios'?".
fr
Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'?ternel, Et qu'ils disent: ?ternel, ?pargne ton peuple ! Ne livre pas ton h?ritage ? l'opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait -on parmi les peuples: O? est leur Dieu ?
en
Let the priests, who minister to the LORD, Weep between the porch and the altar; Let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where [is] their God?' "
eu
Bere lurrarekiko maitasun-espaz beterik dago Jauna eta barkatu egiten dio bere herriari.
es
"Y Jehov?, sol?cito por su tierra, perdonar? a su pueblo.
fr
L'?ternel est ?mu de jalousie pour son pays, Et il ?pargne son peuple.
en
Then the LORD will be zealous for His land, And pity His people.
eu
Eta honela erantzuten dio: "Hara, laborea, ardoa eta olioa bidaliko dizkizuet, aseko zaituztet. Ez zaituztet aurrerantzean beste nazioen artean lotsagarri utziko.
es
Responder? Jehov? y dir? a su pueblo: Yo os env?o pan, mosto y aceite, y ser?is saciados de ellos; y nunca m?s os pondr? en oprobio entre las naciones.
fr
L'?ternel r?pond, il dit ? son peuple: Voici, je vous enverrai du bl?, Du mo?t et de l'huile, Et vous en serez rassasi?s; Et je ne vous livrerai plus ? l'opprobre parmi les nations.
en
The LORD will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.
eu
Uxatuko dut zuengandik iparraldeko etsaia, eta lur idor eta gorrira jaurtikiko: aurreguardaa ekialdeko itsasorantz, atzeguardaa mendebaldeko itsasorantz. Haren ustel-usaina zabalduko da, kiratsak airea beteko du. Gauza handiak egiten zituen bere ustez!"
es
Har? alejar de vosotros al del norte, y lo echar? en tierra seca y desierta: su faz hacia el mar oriental, y su final hacia al mar occidental. Exhalar? su hedor y subir? su pudrici?n, porque hizo grandes cosas.
fr
J'?loignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et d?serte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arri?re-garde dans la mer occidentale; Et son infection se r?pandra, Sa puanteur s'?l?vera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.
en
"But I will remove far from you the northern [army,] And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."
eu
Ez izan beldur, lurra! Poz zaitez eta alaitu! Gauza handiak Jaunak baititu egin.
es
"Tierra, no temas; al?grate y g?zate, porque Jehov? har? grandes cosas.
fr
Terre, ne crains pas, Sois dans l'all?gresse et r?jouis -toi, Car l'?ternel fait de grandes choses !
en
Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the LORD has done marvelous things!
eu
Ez izan beldur, landako abereok! Badator landazabalean larre berria, badakarte zuhaitzek fruitua, pikuondoak eta mahastiak aberastasuna.
es
Animales del campo, no tem?is, porque los pastos del desierto reverdecer?n y los ?rboles llevar?n su fruto; la higuera y la vid dar?n sus frutos.
fr
B?tes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du d?sert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
en
Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
eu
Poz zaitezte, Siongo seme-alabok, alaitu Jaunarekin, zeuen Jainkoarekin! Antzina bezala, garaian garaiko euria ematen baitizue, udazkeneko zein udaberriko euria.
es
Vosotros tambi?n, hijos de Si?n, alegraos y gozaos en Jehov?, vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y har? descender sobre vosotros lluvia temprana y tard?a, como al principio.
fr
Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'all?gresse et r?jouissez -vous En l'?ternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la premi?re et de l'arri?re -saison, Comme autrefois.
en
Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the LORD your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you -- The former rain, And the latter rain in the first [month.]
eu
Larrainak alez beteko dira, dolareek ardoz eta olioz gainez egingo dute.
es
Las eras se llenar?n de trigo y los lagares rebosar?n de vino y aceite.
fr
Les aires se rempliront de bl?, Et les cuves regorgeront de mo?t et d'huile.
en
The threshing floors shall be full of wheat, And the vats shall overflow with new wine and oil.
eu
"Ordaina emango dizuet: nik bidalitako matxinsalto-gudaroste handiak dena jan zizuen urteetako ordaina.
es
"Yo os restituir? los a?os que comi? la oruga, el salt?n, el revolt?n y la langosta, mi gran ej?rcito que envi? contra vosotros.
fr
Je vous remplacerai les ann?es Qu'ont d?vor?es la sauterelle, Le j?lek, le hasil et le gazam, Ma grande arm?e que j'avais envoy?e contre vous.
en
"So I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you.
eu
Ase arte jango duzue, eta Jauna, zeuen Jainkoa, goretsiko, zuen alde harrigarriro jokatuko baitu. Nire herria ez da berriro inoiz lotsatan geldituko.
es
Comer?is hasta saciaros, y alabar?is el nombre de Jehov?, vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y nunca jam?s ser? mi pueblo avergonzado.
fr
Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous c?l?brerez le nom de l'?ternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
en
You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the LORD your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
eu
Orduan ezagutu duzue ni zuen artean, Israelen erdian, nagoela eta ni, Jaun hau, naizela zuen Jainkoa, eta ez beste inor. Nire herria ez da berriro inoiz lotsatan geldituko.
es
Conocer?is que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehov?, vuestro Dios, y no hay otro; y mi pueblo nunca jam?s ser? avergonzado.
fr
Et vous saurez que je suis au milieu d'Isra?l, Que je suis l'?ternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
en
Then you shall know that I [am] in the midst of Israel: I [am] the LORD your God And there is no other. My people shall never be put to shame.
eu
xxxxx
es
"Despu?s de esto derramar? mi esp?ritu sobre todo ser humano, y profetizar?n vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros ancianos so?ar?n sue?os, y vuestros j?venes ver?n visiones.
fr
Apr?s cela, je r?pandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles proph?tiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
en
" And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.
eu
xxxxx
es
Tambi?n sobre los siervos y las siervas derramar? mi esp?ritu en aquellos d?as.
fr
M?me sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours -l?, je r?pandrai mon esprit.
en
And also on [My] menservants and on [My] maidservants I will pour out My Spirit in those days.
eu
xxxxx
es
Har? prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, fuego y columnas de humo.
fr
Je ferai para?tre des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fum?e;
en
"And I will show wonders in the heavens and in the earth: Blood and fire and pillars of smoke.
eu
xxxxx
es
El sol se convertir? en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el d?a, grande y espantoso, de Jehov?.
fr
Le soleil se changera en t?n?bres, Et la lune en sang, Avant l'arriv?e du jour de l'?ternel, De ce jour grand et terrible.
en
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the LORD.
eu
xxxxx
es
Y todo aquel que invoque el nombre de Jehov?, ser? salvo; porque en el monte Si?n y en Jerusal?n habr? salvaci?n, como ha dicho Jehov?, y entre el resto al cual ?l habr? llamado.
fr
Alors quiconque invoquera le nom de l'?ternel sera sauv?; Le salut sera sur la montagne de Sion et ? J?rusalem, Comme a dit l'?ternel, Et parmi les r?chapp?s que l'?ternel appellera.
en
And it shall come to pass [That] whoever calls on the name of the LORD Shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, As the LORD has said, Among the remnant whom the LORD calls.
eu
Hona hemen Tekoa hiriko Amos artzainaren hitzak, Jaunak Israeli buruz agertu zizkionak, lurrikara baino bi urte lehenago, Judako errege Uzias zela, eta Israelgoa, berriz, Joaxen seme Jeroboam.
es
Las palabras de Am?s, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetiz? acerca de Israel en d?as de Uz?as, rey de Jud?, y en d?as de Jeroboam hijo de Jo?s, rey de Israel, dos a?os antes del terremoto.
fr
Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Isra?l, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de J?roboam, fils de Joas, roi d'Isra?l, deux ans avant le tremblement de terre.
en
The words of Amos, who was among the sheepbreeders of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake.
eu
Hau zioen Amosek: Orroa dagi Jaunak Siondik, deiadar Jerusalemdik; larreak galduak dira, Karmel gaina lehortua.
es
Dijo: "Jehov? rugir? desde Si?n, dar? su voz desde Jerusal?n, los campos de los pastores se enlutar?n y se secar? la cumbre del Carmelo".
fr
Il dit: De Sion l'?ternel rugit, De J?rusalem il fait entendre sa voix. Les p?turages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est dess?ch?.
en
And he said: "The LORD roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers."
eu
Honela dio Jaunak: "Damasko herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Galaad erabat txikitu baitute, burdin arez bezala;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque trillaron a Galaad con trillos de hierro.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes de Damas, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont foul? Galaad sous des tra?neaux de fer.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they have threshed Gilead with implements of iron.
eu
horregatik, su emango diot Hazael errege-etxeari, eta suak irentsiko ditu Ben-Hadaden jauregiak.
es
Prender? fuego a la casa de Hazael y consumir? los palacios de Ben-adad.
fr
J'enverrai le feu dans la maison de Haza?l, Et il d?vorera les palais de Ben-Hadad.
en
But I will send a fire into the house of Hazael, Which shall devour the palaces of Ben-Hadad.
eu
Zatitu egingo ditut Damaskoko hiri-morroiloak, kendu Bikat-Abendik buruzagia, kendu Bet-Edendik aginte-makila duena, eta Siriako herria Kir-era erbesteratua izango da". Jaunak esan du.
es
Quebrar? los cerrojos de Damasco y destruir? a los moradores del valle de Av?n y a los gobernadores de Bet-ed?n, y el pueblo de Siria ser? transportado a Kir, dice Jehov?".
fr
Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath -Aven les habitants, Et de Beth -?den celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera men? captif ? Kir, dit l'?ternel.
en
I will also break the [gate] bar of Damascus, And cut off the inhabitant from the Valley of Aven, And the one who holds the scepter from Beth Eden. The people of Syria shall go captive to Kir," Says the LORD.
eu
Honela dio Jaunak: "Gaza herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Herri osoak erbesteratu baititu, edomdarren esku uzteko;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Gaza, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque llev? cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes de Gaza, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer ? ?dom.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they took captive the whole captivity To deliver [them] up to Edom.
eu
horregatik, su emango diet Gazako harresiei, eta bertako jauregiak irentsi egingo ditu.
es
Prender? fuego al muro de Gaza y consumir? sus palacios.
fr
J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en d?vorera les palais.
en
But I will send a fire upon the wall of Gaza, Which shall devour its palaces.
eu
Axdod hiritik kendu egingo dut buruzagia, Axkelondik aginte-makila duena; Ekron hiriaren aurka jasoko dut eskua, eta gainerako filistear apurrak galdu egingo dira". Jainko Jaunak esan du.
es
Destruir? a los moradores de Asdod y a los gobernadores de Ascal?n; volver? mi mano contra Ecr?n y el resto de los filisteos perecer?, ha dicho Jehov?, el Se?or".
fr
J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre ?kron, Et le reste des Philistins p?rira, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
I will cut off the inhabitant from Ashdod, And the one who holds the scepter from Ashkelon; I will turn My hand against Ekron, And the remnant of the Philistines shall perish," Says the Lord GOD.
eu
Honela dio Jaunak: "Tiro herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Jendetzak eman baitizkie gatibu edomdarrei, anaiarteko itun-hitzari eutsi gabe;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Tiro, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque entregaron a todo un pueblo cautivo a Edom y no se acordaron del pacto de hermanos.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes de Tyr, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont livr? ? ?dom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they delivered up the whole captivity to Edom, And did not remember the covenant of brotherhood.
eu
horregatik, su emango diet Tiroko harresiei, eta bertako jauregiak irentsi egingo ditu".
es
Prender? fuego al muro de Tiro y consumir? sus palacios".
fr
J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en d?vorera les palais.
en
But I will send a fire upon the wall of Tyre, Which shall devour its palaces."
eu
Honela dio Jaunak: "Edom herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Ezpataz aurrean erabili baititu bere anaia israeldarrak, errukia itoz; gogor eutsi dio suminari, eten gabe gorrotoari;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Edom, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque persigui? a espada a su hermano y viol? todo afecto natural; en su furor le ha robado siempre y ha guardado perpetuamente el rencor.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes d'?dom, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'il a poursuivi ses fr?res avec l'?p?e, En ?touffant sa compassion, Parce que sa col?re d?chire toujours, Et qu'il garde ?ternellement sa fureur.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because he pursued his brother with the sword, And cast off all pity; His anger tore perpetually, And he kept his wrath forever.
eu
horregatik, su emango diot Teman hiriari, eta Botzra hiriko jauregiak irentsi egingo ditu".
es
Prender? fuego a Tem?n y consumir? los palacios de Bosra".
fr
J'enverrai le feu dans Th?man, Et il d?vorera les palais de Botsra.
en
But I will send a fire upon Teman, Which shall devour the palaces of Bozrah."
eu
Honela dio Jaunak: "Amondarrek gaiztakeriarik asko egin dute, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo ditut! Galaadeko emakume haurdunei sabela urratu baitzieten, beren lurraldea zabaldu ahal izateko;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de los hijos de Am?n, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque para ensanchar sus tierras abrieron a las mujeres de Galaad que estaban embarazadas.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes des enfants d'Ammon, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of the people of Ammon, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they ripped open the women with child in Gilead, That they might enlarge their territory.
eu
horregatik, su emango diet Raba hiriko harresiei, eta bertako jauregiak irentsi egingo ditu; borrokaldikoan, gudu-garrasiak izango dira eta ekaitz-egunean bezalako zalaparta.
es
Encender? fuego en el muro de Rab? y consumir? sus palacios con estruendo en el d?a de la batalla, con tempestad en d?a tempestuoso;
fr
J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en d?vorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la temp?te;
en
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, And it shall devour its palaces, Amid shouting in the day of battle, And a tempest in the day of the whirlwind.
eu
Haien erregeak erbestera joan beharko du bere buruzagi eta guzti". Jaunak esan du.
es
y su rey ir? en cautiverio con todos sus pr?ncipes, dice Jehov?".
fr
Et leur roi s'en ira en captivit?, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'?ternel.
en
Their king shall go into captivity, He and his princes together," Says the LORD.
eu
Honela dio Jaunak: "Moab herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Edomgo erregearen hezurrak profanatu baitzituzten, erraustu eta kare bihurtu;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Moab, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque quem? los huesos del rey de Edom hasta calcinarlos.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes de Moab, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'il a br?l?, calcin? les os du roi d'?dom.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because he burned the bones of the king of Edom to lime.
eu
horregatik, su emango diot Moab lurraldeari, eta Keriot hiriko jauregiak irentsi egingo ditu; gudu-garrasi eta adar-hots artean hilko dira moabdarrak;
es
Prender? fuego a Moab y consumir? los palacios de Queriot; y morir? Moab en el tumulto, con estr?pito y sonido de trompeta.
fr
J'enverrai le feu dans Moab, Et il d?vorera les palais de Kerijoth; Et Moab p?rira au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
en
But I will send a fire upon Moab, And it shall devour the palaces of Kerioth; Moab shall die with tumult, With shouting [and] trumpet sound.
eu
berauen mugetatik kendu egingo dut agintaria, eta buruzagi guztiak harekin batera hilko". Jaunak esan du.
es
Quitar? al juez de en medio de ?l y matar? con ?l a todos sus pr?ncipes, dice Jehov?".
fr
J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'?ternel.
en
And I will cut off the judge from its midst, And slay all its princes with him," Says the LORD.
eu
Honela dio Jaunak: "Juda herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Jaunak irakatsia gutxietsi baitute, eta haren aginduak bete ez; gurasoen sineskeria berberek desbideratu dituzte judatarrak;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Jud?, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque menospreciaron la ley de Jehov?, no guardaron sus ordenanzas y los hicieron errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes de Juda, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont m?pris? la loi de l'?ternel Et qu'ils n'ont pas gard? ses ordonnances, Parce qu'ils ont ?t? ?gar?s par les idoles mensong?res Apr?s lesquelles leurs p?res ont march?.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they have despised the law of the LORD, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, [Lies] which their fathers followed.
eu
horregatik, su emango diot Juda lurraldeari, eta Jerusalemgo jauregiak irentsi egingo ditu".
es
Prender?, por tanto, fuego a Jud?, el cual consumir? los palacios de Jerusal?n".
fr
J'enverrai le feu dans Juda, Et il d?vorera les palais de J?rusalem.
en
But I will send a fire upon Judah, And it shall devour the palaces of Jerusalem."
eu
Honela dio Jaunak: "Israel herriak gaiztakeriarik asko egin du, zein baino zein handiago. Eta beraz, zigortu egingo dut! Gizon zuzena dirutan saltzen baitute eta behartsua oinetako pare baten truke;
es
As? ha dicho Jehov?: "Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no revocar? su castigo: porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos.
fr
Ainsi parle l'?ternel: ? cause de trois crimes d'Isra?l, M?me de quatre, je ne r?voque pas mon arr?t, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.
en
Thus says the LORD: "For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away its [punishment,] Because they sell the righteous for silver, And the poor for a pair of sandals.
eu
jende xehea lurreko hautsaren kontra zapaltzen dute, eta jende errukarriaren eskubidea baztertzen. Aita-semeak neska bat berarekin dabiltza, nire izen santua laidotuz.
es
Pisotean en el polvo de la tierra las cabezas de los desvalidos y tuercen el camino de los humildes. El hijo y el padre se allegan a la misma joven, profanando mi santo nombre.
fr
Ils aspirent ? voir la poussi?re de la terre sur la t?te des mis?rables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le p?re vont vers la m?me fille, Afin de profaner mon saint nom.
en
They pant after the dust of the earth [which is] on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the [same] girl, To defile My holy name.
eu
Behartsuei bahitutako soineko gainean etzaten dira edozein kultu-lekutan, eta bidegabekeriaz bildutako ardoa edaten dute beren Jainkoaren etxean.
es
Sobre las ropas empe?adas se acuestan junto a cualquier altar, y el vino de los multados beben en la casa de sus dioses.
fr
Ils s'?tendent pr?s de chaque autel sur des v?tements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
en
They lie down by every altar on clothes taken in pledge, And drink the wine of the condemned [in] the house of their god.
eu
Alabaina, ene herri hori, zuri bidea zabaltzeko nik suntsitu nuen amortarra, zedroa bezain tantai eta artea bezain sendo zena; bota nizkion fruituak gainetik, eta atera sustraiak azpitik.
es
Yo destru? delante de ellos a los amorreos que eran altos como los cedros y fuertes como las encinas; destru? su fruto arriba y sus ra?ces abajo.
fr
Et pourtant j'ai d?truit devant eux les Amor?ens, Dont la hauteur ?galait celle des c?dres, Et la force celle des ch?nes; J'ai d?truit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.
en
" Yet [it was] I [who] destroyed the Amorite before them, Whose height [was] like the height of the cedars, And he [was as] strong as the oaks; Yet I destroyed his fruit above And his roots beneath.
eu
Nik igoarazi zintuztedan Egiptotik, eta basamortuan zehar berrogei urtez gidatu, amortarren lurraldeaz jabe zintezten.
es
A vosotros os hice subir de la tierra de Egipto y os conduje por el desierto cuarenta a?os, para que tomarais posesi?n de la tierra del amorreo.
fr
Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'?gypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le d?sert, Pour vous mettre en possession du pays des Amor?ens.
en
Also [it was] I [who] brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.
eu
Profetak sortarazi nituen zuen seme-alaben artetik, eta nazireuak zuen gazteen artetik. Ez al da hala, israeldarrok? Nik, Jaunak, galdegiten dizuet.
es
Y levant? profetas entre vuestros hijos y nazareos entre vuestros j?venes. ?No es esto cierto, hijos de Israel?, dice Jehov?.
fr
J'ai suscit? parmi vos fils des proph?tes, Et parmi vos jeunes hommes des nazar?ens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Isra?l ? dit l'?ternel...
en
I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. [Is it] not so, O you children of Israel?" Says the LORD.
eu
Baina zuek nazireuei ardoa edanarazi diezue, eta profetei nire mezua ez zabaltzeko agindu.
es
Mas vosotros disteis a beber vino a los nazareos, y a los profetas mandasteis diciendo: "No profetic?is".
fr
Et vous avez fait boire du vin aux nazar?ens ! Et aux proph?tes vous avez donn? cet ordre: Ne proph?tisez pas!
en
"But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying, 'Do not prophesy!'
eu
Orain, bada, nik zapalduko zaituztet, gari-balaz bete-bete eginiko gurdiak lurra zapaltzen duen bezala.
es
Por eso, yo os apretar? en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de gavillas:
fr
Voici, je vous ?craserai, Comme foule la terre un chariot charg? de gerbes.
en
" Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
eu
Bizkorrenak ere ezin izango du ihes egin, indartsuena ezin izango da bere indarraz baliatu, oldartsua ez da bizirik aterako.
es
el ligero no podr? huir, al fuerte no le ayudar? su fuerza ni el valiente librar? su vida;
fr
Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
en
Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
aurrekoa | 610 / 437 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus