Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 438 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorrenak ere ezin izango du ihes egin, indartsuena ezin izango da bere indarraz baliatu, oldartsua ez da bizirik aterako.
es
el ligero no podr? huir, al fuerte no le ayudar? su fuerza ni el valiente librar? su vida;
fr
Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
en
Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
eu
Arkulariak ez dio bere buruari eutsiko, oinezkoa ez da bizirik aterako, ez eta zaldizkoa ere.
es
el que maneja el arco no resistir?, ni escapar? el ligero de pies ni el jinete salvar? su vida.
fr
Celui qui manie l'arc ne r?sistera pas, Celui qui a les pieds l?gers n'?chappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
en
He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.
eu
Egun hartan, gudari lehiatuenak ere bertan behera utziko ditu armak ihes egin ahal izateko". Jaunak esan du.
es
El esforzado entre los valientes huir? desnudo aquel d?a, dice Jehov?".
fr
Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour -l?, dit l'?ternel.
en
The most courageous men of might Shall flee naked in that day," Says the LORD.
eu
Entzun, Israelgo seme-alabok. Hona Jaunak zuen aurka, Egiptotik igoarazi zuen familia horren guztiaren aurka, adierazten duen mezua:
es
O?d esta palabra que ha hablado Jehov? contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto:
fr
?coutez cette parole que l'?ternel prononce contre vous, enfants d'Isra?l, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'?gypte !
en
Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
eu
"Zuek bakarrik hautatu zaituztet lurreko familia guztien artetik; horregatik, bada, zuen bekatu guztien kontua eskatuko dizuet".
es
"A vosotros solamente he conocido de todas las familias de la tierra; por tanto, os castigar? por todas vuestras maldades".
fr
Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous ch?tierai pour toutes vos iniquit?s.
en
"You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities."
eu
Bi gizon elkarrekin joango ote dira, lehenik ados jarri ez badira?
es
?Andar?n dos juntos si no est?n de acuerdo?
fr
Deux hommes marchent -ils ensemble, Sans en ?tre convenus ?
en
Can two walk together, unless they are agreed?
eu
Lehoiak oihanean orroarik egiten ote du, harrapakinik ez badu? Lehoikumeak gordelekutik marruma egiten ote du, ezer harrapatu ez badu?
es
?Rugir? el le?n en la selva sin haber presa? ?Rugir? el cachorro de le?n desde su guarida sin haber cazado nada?
fr
Le lion rugit -il dans la for?t, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse -t-il des cris du fond de sa tani?re, Sans avoir fait une capture ?
en
Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
eu
Txoririk erortzen ote da lurrean jarritako sarean, zer janik ez badu? Sarea lurretik gora teinkatzen ote da, ezer harrapatu ez badu?
es
?Caer? el ave a tierra, en la trampa, si no hay cebo? ?Saltar? la trampa del suelo si no ha atrapado algo?
fr
L'oiseau tombe -t-il dans le filet qui est ? terre, Sans qu'il y ait un pi?ge ? Le filet s'?l?ve -t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris ?
en
Will a bird fall into a snare on the earth, where there is no trap for it? Will a snare spring up from the earth, if it has caught nothing at all?
eu
Jo al daiteke hirian adarra, jendea asaldatu gabe? Gerta al daiteke hirian zorigaitza, Jaunak eragin gabe?
es
?Se tocar? la trompeta en la ciudad y no se alborotar? el pueblo? ?Habr? alg?n mal en la ciudad, que Jehov? no haya enviado?
fr
Sonne -t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'?pouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'?ternel en soit l'auteur ?
en
If a trumpet is blown in a city, will not the people be afraid? If there is calamity in a city, will not the LORD have done [it?]
eu
Ez, Jainko Jaunak ez du ezer egiten, bere zerbitzari profetei bere asmoa azaldu gabe.
es
Porque no har? nada Jehov?, el Se?or, sin revelar su secreto a sus siervos los profetas.
fr
Car le Seigneur, l'?ternel, ne fait rien Sans avoir r?v?l? son secret ? ses serviteurs les proph?tes.
en
Surely the Lord GOD does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.
eu
Lehoiak orroa dagi, nor ez beldurtu? Jaunak hitz dagi, nork ez haren mezua zabaldu?
es
Si el le?n ruge, ?qui?n no temer?? Si habla Jehov?, el Se?or, ?qui?n no profetizar??
fr
Le lion rugit: qui ne serait effray? ? Le Seigneur, l'?ternel, parle: qui ne proph?tiserait ?
en
A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
eu
Aldarrikatu Axdodeko jauregietan bizi direnei, Egiptoko jauregietakoei: "Bil zaitezte Samaria inguruko mendietan, eta ikusi hango nahaskeria ugariak, zapalkuntza handiak".
es
Proclamad en los palacios de Asdod y en los palacios de la tierra de Egipto, y decid: "Reun?os sobre los montes de Samaria y ved las muchas opresiones en medio de ella y las violencias cometidas en su medio".
fr
Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'?gypte, Et dites: Rassemblez -vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein !
en
" Proclaim in the palaces at Ashdod, And in the palaces in the land of Egypt, and say: 'Assemble on the mountains of Samaria; See great tumults in her midst, And the oppressed within her.
eu
Honela dio Jainko Jaunak: "Ez dute zuzentasunaren senik. Beren jauregiak indarkeriaz lapurtutako ondasunez betetzen dituzte.
es
No saben hacer lo recto, dice Jehov?; atesoran rapi?a y despojo en sus palacios.
fr
Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'?ternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
en
For they do not know to do right,' Says the LORD, 'Who store up violence and robbery in their palaces.' "
eu
Horregatik, bada, etsaiak inguratuko du lurraldea, zure babeslekuak lurreratuko ditu, eta zure jauregiak hustuko".
es
Por eso, Jehov?, el Se?or, ha dicho: "Un enemigo vendr? por todos lados de la tierra y derribar? tu fortaleza, y tus palacios ser?n saqueados".
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: L'ennemi investira le pays, Il d?truira ta force, Et tes palais seront pill?s.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary [shall be] all around the land; He shall sap your strength from you, And your palaces shall be plundered."
eu
Honela dio Jaunak: "Artzainak lehoiaren ahotik bi hanka edo belarri-zati bat besterik askatzen ez duen bezala, Israelgo seme-alaben artetik ere, Samarian ohe dotoreetan etzanik lasai bizi direnen artetik, banaka batzuk besterik ez dira salbatuko".
es
As? ha dicho Jehov?: "De la manera como el pastor libra de la boca del le?n dos piernas o la punta de una oreja, as? escapar?n los hijos de Israel que moran en Samaria, que se sientan en un rinc?n del div?n, en un c?modo lecho".
fr
Ainsi parle l'?ternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Isra?l qui sont assis dans Samarie ? l'angle d'un lit et sur des tapis de damas.
en
Thus says the LORD: "As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria -- In the corner of a bed and on the edge of a couch!
eu
Honela dio Jainko Jaun ahalguztidunak: "Entzun eta izan lekuko Jakoben ondorengoen aurka.
es
O?d y testificad contra la casa de Jacob, dice Jehov?, Dios de los ej?rcitos:
fr
?coutez, et d?clarez ceci ? la maison de Jacob ! Dit le Seigneur, l'?ternel, le Dieu des arm?es.
en
Hear and testify against the house of Jacob," Says the Lord GOD, the God of hosts,
eu
Israeli bere gaiztakerien kontua eska diezaiodan egunean, Betelgo aldarearen kontra ekingo diot: ertzak apurtuko dizkiot eta lurrera botako.
es
"El d?a que castigue las rebeliones de Israel, castigar? tambi?n los altares de Bet-el; los cuernos del altar ser?n cortados y caer?n a tierra.
fr
Le jour o? je punirai Isra?l pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de B?thel; Les cornes de l'autel seront bris?es, Et tomberont ? terre.
en
"That in the day I punish Israel for their transgressions, I will also visit [destruction] on the altars of Bethel; And the horns of the altar shall be cut off And fall to the ground.
eu
Desegingo ditut udako etxea eta negukoa. Marfilez jantzitako etxeak desagertuko dira, eta jauregi bikainak ezereztuko". Jaunak esan du.
es
Derribar? la casa de invierno junto con la casa de verano, y las casas de marfil desaparecer?n. Muchas casas ser?n destruidas, dice Jehov?".
fr
Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'?t?; Les palais d'ivoire p?riront, Les maisons des grands dispara?tront, dit l'?ternel.
en
I will destroy the winter house along with the summer house; The houses of ivory shall perish, And the great houses shall have an end," Says the LORD.
eu
Entzun hitz hau, Samariako andreok, Baxango behiak bezain guri zaretenok: jende xehea zapaltzen duzue, behartsuak bidegabeki erabiltzen; "Ekarri ardoa, edan dezagun" agintzen diezue senarrei.
es
O?d esta palabra, vacas de Bas?n, que est?is en el monte de Samaria, que oprim?s a los pobres y quebrant?is a los menesterosos, que dec?s a vuestros se?ores: "Traed de beber".
fr
?coutez cette parole, g?nisses de Basan qui ?tes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les mis?rables, qui ?crasez les indigents, Et qui dites ? vos maris: Apportez, et buvons !
en
Hear this word, you cows of Bashan, who [are] on the mountain of Samaria, Who oppress the poor, Who crush the needy, Who say to your husbands, "Bring [wine,] let us drink!"
eu
Zin hau egin du Jaunak bere santutasunagatik: "Badatoz egunak, arrainak amuz bezala, gakoan loturik eramango zaituztenekoak; eraman, bai eta gelditutako bakarrak ere.
es
Jehov?, el Se?or, jur? por su santidad: "Sobre vosotras vienen d?as en que os llevar?n con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescador;
fr
Le Seigneur, l'?ternel, l'a jur? par sa saintet?: Voici, les jours viendront pour vous O? l'on vous enl?vera avec des crochets, Et votre post?rit? avec des hame?ons;
en
The Lord GOD has sworn by His holiness: "Behold, the days shall come upon you When He will take you away with fishhooks, And your posterity with fishhooks.
eu
Harresi-zuloetatik irtengo zarete, bakoitzak bere aurrean izango duenetik, eta iparralderantz jaurtikiko zaituztete".
es
saldr?is por las brechas una tras otra y ser?is echadas del palacio, dice Jehov?".
fr
Vous sortirez par les br?ches, chacune devant soi, Et vous serez jet?es dans la forteresse, dit l'?ternel.
en
You will go out [through] broken [walls,] Each one straight ahead of her, And you will be cast into Harmon," Says the LORD.
eu
Honela dio Jainko Jaunak: "Zoazte Betelgo santutegira nire kontra errebelatzeko, eta Gilgalera zuen errebeldiak ugaritzeko; eskaini goizero zeuen sakrifizioak, eta hiru egunero hamarrenak;
es
?Id a Bet-el y pecad! ?Aumentad en Gilgal la rebeli?n! Traed de ma?ana vuestros sacrificios, y vuestros diezmos cada tres d?as.
fr
Allez ? B?thel, et p?chez ! Allez ? Guilgal, et p?chez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos d?mes tous les trois jours !
en
" Come to Bethel and transgress, At Gilgal multiply transgression; Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days.
eu
eskaini legamidun ogia esker onezko oparitzat; aldarrikatu zeuen borondatezko eskaintzak, horixe baituzue atsegin, Israelgo seme-alabok".
es
Ofreced sacrificio de alabanza con pan leudado y proclamad, publicad ofrendas voluntarias, pues que as? lo quer?is, hijos de Israel, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Faites vos sacrifices d'actions de gr?ces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c'est l? ce que vous aimez, enfants d'Isra?l, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
Offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, Proclaim [and] announce the freewill offerings; For this you love, [You] children of Israel!" Says the Lord GOD.
eu
Honela dio Jaunak: "Gosea bidali dizuet hiri guztietara, ogi falta zeuen bizilekuetara. Hala ere, ez zarete niregana itzuli. Nik, Jaunak, esana.
es
Os hice pasar hambre en todas vuestras ciudades y hubo falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os volvisteis a m?, dice Jehov?.
fr
Et moi, je vous ai envoy? la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel.
en
" Also I gave you cleanness of teeth in all your cities. And lack of bread in all your places; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
eu
"Euria ukatu dizuet uzta-aroa baino hiru hilabete lehenagotik ere; hiri batean euria eginarazi dut eta bestean ez; etxalde batek euria hartu du, eta bestea, euririk ezean, lehortu egin da.
es
Tambi?n os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; hice llover sobre una ciudad y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovi?, y la parte sobre la cual no llovi? se sec?.
fr
Et moi, je vous ai refus? la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'? la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a re?u la pluie, Et un autre qui ne l'a pas re?ue s'est dess?ch?.
en
"I also withheld rain from you, When [there were] still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.
eu
Jendea badoa herriz herri ur bila, baina ez du behar adina aurkitzen. Hala ere, ez zarete niregana itzuli. Nik, Jaunak, esana.
es
Ven?an entonces dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban. Con todo, no os volvisteis a m?, dice Jehov?.
fr
Deux, trois villes sont all?es vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apais? leur soif. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel.
en
So two [or] three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
eu
"Haize erreaz eta gorrinaz jo ditut zuen baratzea eta mahastiak; pikuondo eta olibondoak matxinsaltoak jan ditu. Hala ere, ez zarete niregana itzuli. Nik, Jaunak, esana.
es
Os her? con viento del este y con oruga; la langosta devor? vuestros muchos huertos y vuestras vi?as, vuestros higuerales y vuestros olivares, pero nunca os volvisteis a m?, dice Jehov?.
fr
Je vous ai frapp?s par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont ?t? d?vor?s par les sauterelles. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel.
en
"I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured [them;] Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
eu
"Izurria bidali dut zuengana Egiptokoaren antzekoa. Zuen gazteak ezpataz hilarazi ditut, eta zuen zaldiak etsaien esku utzi. Zuen sudurretaraino igoarazi dut hildakoen kiratsa, gudu-kanpalekuetan. Hala ere, ez zarete niregana itzuli. Nik, Jaunak, esana.
es
Envi? contra vosotros mortandad tal como en Egipto; mat? a espada a vuestros j?venes, vuestros caballos fueron capturados e hice subir el hedor de vuestros campamentos hasta vuestras narices; mas no os volvisteis a m?, dice Jehov?.
fr
J'ai envoy? parmi vous la peste, comme en ?gypte; J'ai tu? vos jeunes gens par l'?p?e, Et laiss? prendre vos chevaux; J'ai fait monter ? vos narines l'infection de votre camp. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel.
en
"I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
eu
"Irauli egin zaituztet, Sodoma eta Gomorra irauli nituen bezala; sutatik ateratako ilintiaren antzera libratu zarete. Hala ere, ez zarete niregana itzuli, Nik, Jaunak, esana.
es
Os trastorn? como Dios trastorn? a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tiz?n escapado del fuego; mas no os volvisteis a m?, dice Jehov?.
fr
Je vous ai boulevers?s, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu d?truisit; Et vous avez ?t? comme un tison arrach? de l'incendie. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel...
en
"I overthrew [some] of you, As God overthrew Sodom and Gomorrah, And you were like a firebrand plucked from the burning; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.
eu
"Horregatik, bada, zu zigortzera nator, Israel; eta zigortzera natorkizunez gero, presta zaitez zeure Jainkoaren aurrean agertzeko".
es
Por eso, Israel, har? lo mismo contigo; y porque te he de hacer esto, prep?rate, Israel, para venir al encuentro de tu Dios.
fr
C'est pourquoi je te traiterai de la m?me mani?re, Isra?l; Et puisque je te traiterai de la m?me mani?re, Pr?pare -toi ? la rencontre de ton Dieu, O Isra?l !
en
" Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!"
eu
Jainkoa da mendiak eratu dituena, eta haizea sortu duena, gizakiari bere burubideak agertzen dizkiona, ilunpea egunsenti bihurtzen duena, mundu guztiaren gainetik dagoena. Jauna du izena, Jainko ahalguztiduna.
es
Ciertamente el que forma los montes y crea el viento, el que anuncia al hombre su pensamiento, hace de las tinieblas ma?ana y pasa sobre las alturas de la tierra: Jehov?, Dios de los ej?rcitos, es su nombre.
fr
Car voici celui qui a form? les montagnes et cr?? le vent, Et qui fait conna?tre ? l'homme ses pens?es, Celui qui change l'aurore en t?n?bres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'?ternel, le Dieu des arm?es.
en
For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought [is,] And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth -- The LORD God of hosts [is] His name.
eu
Entzun, Israel herri, zuregatik abesten dudan negar-kanta hau:
es
O?d esta palabra de lamentaci?n que yo levanto sobre vosotros, casa de Israel.
fr
?coutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Isra?l !
en
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
eu
Israel neskatxa ederra erori da, ez da gehiago jaikiko; lur jota dago, ez da altxatuko duenik.
es
Cay? la virgen de Israel y no podr? levantarse ya m?s; postrada qued? sobre su tierra y no hay quien la levante.
fr
Elle est tomb?e, elle ne se rel?vera plus, La vierge d'Isra?l; Elle est couch?e par terre, Nul ne la rel?ve.
en
The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; [There is] no one to raise her up.
eu
Honela diotso Jainko Jaunak Israel herriari: "Gerrara mila gizon bidaltzen dituen hiriari ehun itzuliko zaizkio; ehun bidaltzen dituenari, hamar".
es
Porque as? ha dicho Jehov?, el Se?or: "La ciudad que salga con mil, volver? con cien, y la que salga con cien volver? con diez, en la casa de Israel".
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Isra?l.
en
For thus says the Lord GOD: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."
eu
Honela diotso Jaunak Israel herriari: "Etorri nire bila, bizi zaitezten.
es
Pero as? dice Jehov? a la casa de Israel: "Buscadme y vivir?is;
fr
Car ainsi parle l'?ternel ? la maison d'Isra?l: Cherchez -moi, et vous vivrez !
en
For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek Me and live;
eu
Baina ez ibili nire bila Betelen, ez joan Gilgalera, ez jo Beer-Xebarantz; Gilgal erbestean galduko baita, Betel ezereztu".
es
mas no busqu?is a Bet-el ni entr?is en Gilgal ni pas?is a Beerseba, porque Gilgal ser? llevada en cautiverio y Bet-el ser? deshecha".
fr
Ne cherchez pas B?thel, N'allez pas ? Guilgal, Ne passez pas ? Beer-Sch?ba. Car Guilgal sera captif, Et B?thel an?anti.
en
But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.
eu
Ibili Jaunaren bila, bizi zaitezten. Bestela, Joseren ondorengoen gainera oldartuko da, itzalezineko suz irentsiko du Betel.
es
Buscad a Jehov? y vivid, no sea que acometa como fuego a la casa de Jos? y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague.
fr
Cherchez l'?ternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la d?vore, sans personne ? B?thel pour l'?teindre,
en
Seek the LORD and live, Lest He break out like fire [in] the house of Joseph, And devour [it,] With no one to quench [it] in Bethel --
eu
Ai! Justizia samindura bihurtzen dute, eta zuzenbidea hankapean erabiltzen.
es
?Ay de los que convierten en ajenjo el juicio y echan por tierra la justicia!
fr
O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez ? terre la justice !
en
You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"
eu
Jainkoa da izar-multzoak sortu dituena, iluna egunsenti eta eguna gau beltz bihurtzen duena; itsas urak biltzen eta lur gainera isurtzen dituena. Jauna du izena.
es
Buscad al que hace las Pl?yades y el Ori?n, vuelve las tinieblas en ma?ana y hace oscurecer el d?a como noche; el que llama a las aguas del mar y las derrama sobre la faz de la tierra: Jehov? es su nombre.
fr
Il a cr?? les Pl?iades et l'Orion, Il change les t?n?bres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les r?pand ? la surface de la terre: L'?ternel est son nom.
en
He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The LORD [is] His name.
eu
Berak xehatzen du indartsua, berak hondatzen gotorlekuak.
es
?l trae la ruina sobre el fuerte y hace caer la destrucci?n sobre la fortaleza.
fr
Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
en
He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.
eu
Auzitegietan salatzen zaituztena gorrotatzen duzue, eta egia dioena gaitzesten.
es
Ellos aborrecieron al reprensor en la puerta de la ciudad, y al que hablaba lo recto detestaron.
fr
Ils ha?ssent celui qui les reprend ? la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sinc?rement.
en
They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
eu
Jende xehea larrutzen duzue gari-zerga ordaintzera behartuz. Harlanduzko etxeak egin dituzue, baina ez zarete berorietan biziko; mahasti bikainak landatu, baina ez duzue berorien ardorik edango.
es
Por tanto, puesto que humill?is al pobre y recib?s de ?l carga de trigo, no habitar?is las casas de piedra labrada que edificasteis ni beber?is del vino de las hermosas vi?as que plantasteis.
fr
Aussi, parce que vous avez foul? le mis?rable, Et que vous avez pris de lui du bl? en pr?sent, Vous avez b?ti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez plant? d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
en
Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.
eu
Ondo ezaguna dut zuen errebeldien neurrigabea eta zuen bekatuen astuna: errugabea estutu duzue, eskupekoa jaso, auzitegian behartsuen eskubidea baztertu.
es
Yo s? de vuestras muchas rebeliones y de vuestros grandes pecados; s? que aflig?s al justo, recib?s cohecho y en los tribunales hac?is perder su causa a los pobres.
fr
Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos p?ch?s se sont multipli?s; Vous opprimez le juste, vous recevez des pr?sents, Et vous violez ? la porte le droit des pauvres.
en
For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just [and] taking bribes; Diverting the poor [from justice] at the gate.
eu
Hori dela eta, zuhurrak nahiago du isildu gaiztoaldi honetan.
es
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.
fr
Voil? pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
en
Therefore the prudent keep silent at that time, For it [is] an evil time.
eu
Bilatu ongia, ez gaizkia, bizi zaitezten. Orduan bai, zuekin izango da Jauna, Jainko ahalguztiduna, berak esan bezala.
es
Buscad lo bueno y no lo malo, para que viv?is; y as? Jehov?, Dios de los ej?rcitos, estar? con vosotros, como dec?s.
fr
Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'?ternel, le Dieu des arm?es, soit avec vous, Comme vous le dites.
en
Seek good and not evil, That you may live; So the LORD God of hosts will be with you, As you have spoken.
eu
Gorrota ezazue gaizkia, maita ongia, egin zuzentasuna auzitegietan, ea Jainko Jaun ahalguztiduna Joseren azken ondorengoekin gupidatzen den.
es
Aborreced el mal, amad el bien y estableced la justicia en juicio; quiz? Jehov?, Dios de los ej?rcitos, tendr? piedad del remanente de Jos?.
fr
Ha?ssez le mal et aimez le bien, Faites r?gner ? la porte la justice; Et peut-?tre l'?ternel, le Dieu des arm?es, aura piti? Des restes de Joseph.
en
Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the LORD God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.
eu
Honela dio Jainko Jaun ahalguztidunak: "Plaza guztietan doluminak izango dira, kale guztietan negar-zotinak. Nekazariak deituko dituzte dolurako, erostariak hileta-negarrerako;
es
Por tanto, esto ha dicho Jehov?, Dios de los ej?rcitos: "En todas las plazas habr? llanto y en todas las calles dir?n: "?Ay! ?Ay!"; al labrador llamar?n a lloro, y a endecha a los que sepan endechar.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel, le Dieu des arm?es, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: H?las ! h?las ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
en
Therefore the LORD God of hosts, the Lord, says this: "[There shall be] wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
eu
mahasti guztietan doluminak izango dira, ni zu zigortzera etortzean". Jaunak esan du.
es
Y en todas las vi?as habr? llanto; porque pasar? en medio de ti, dice Jehov?".
fr
Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'?ternel.
en
In all vineyards [there shall be] wailing, For I will pass through you," Says the LORD.
eu
Ai Jaunaren egunaren irrikatan zaudetenok! Zer izango dela uste duzue zuentzat Jaunaren egun hori? Egun beltza izango duzue, eta ez egun argia.
es
?Ay de los que desean el d?a de Jehov?! ?Para qu? quer?is este d?a de Jehov?? Ser? de tinieblas y no de luz.
fr
Malheur ? ceux qui d?sirent le jour de l'?ternel ! Qu'attendez -vous du jour de l'?ternel ? Il sera t?n?bres et non lumi?re.
en
Woe to you who desire the day of the LORD! For what good [is] the day of the LORD to you? It [will be] darkness, and not light.
eu
Egun horretan, lehoiagandik ihesi ibili eta hartzarekin tupust egiten duen gizonaren antzeko izango zarete, edota, etxean sartu eta horman eskua ipini orduko, sugeak zizta egiten dionaren antzeko.
es
Ser? como el que huye del le?n y se encuentra con el oso; o como el que, al entrar en casa, apoya su mano en la pared y lo muerde una culebra.
fr
Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
en
It [will be] as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or [as though] he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!
eu
Bai, Jaunaren eguna egun beltza izango da, eta ez egun argia, argi-izpirik gabeko ilun beltza!
es
?No ser? el d?a de Jehov? tinieblas y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
fr
Le jour de l'?ternel n'est-il pas t?n?bres et non lumi?re ? N'est-il pas obscur et sans ?clat ?
en
[Is] not the day of the LORD darkness, and not light? [Is it not] very dark, with no brightness in it?
aurrekoa | 610 / 438 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus