Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bai, Jaunaren eguna egun beltza izango da, eta ez egun argia, argi-izpirik gabeko ilun beltza!
es
?No ser? el d?a de Jehov? tinieblas y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
fr
Le jour de l'?ternel n'est-il pas t?n?bres et non lumi?re ? N'est-il pas obscur et sans ?clat ?
en
[Is] not the day of the LORD darkness, and not light? [Is it not] very dark, with no brightness in it?
eu
Honela dio Jaunak: "Gorroto eta higuin ditut zuen jaiak, ez ditut atsegin zuen kultu-batzarrak.
es
Aborrec?, despreci? vuestras solemnidades y no me complacer? en vuestras asambleas.
fr
Je hais, je m?prise vos f?tes, Je ne puis sentir vos assembl?es.
en
" I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
eu
Aldare gainera ekartzen dizkidazuen erre-opariak eta eskain-opariak ez ditut atsegin, eta zekor gizenen elkartasun-opariei bizkarra ematen diet.
es
Y si me ofrec?is vuestros holocaustos y vuestras ofrendas, no los recibir?, ni mirar? las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.
fr
Quand vous me pr?sentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraiss?s que vous sacrifiez en actions de gr?ces, Je ne les regarde pas.
en
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept [them,] Nor will I regard your fattened peace offerings.
eu
Kendu nire ondotik zure kantuen zarata-hotsa, zure zitara-soinurik ez dut entzun nahi.
es
Quita de m? la multitud de tus cantares, pues no escuchar? las salmodias de tus instrumentos.
fr
?loigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'?coute pas le son de tes luths.
en
Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
eu
Datorrela, bai, zuzenbidea ura bezala datorrela justizia, beti darion erreka bezala.
es
Pero corra el juicio como las aguas y la justicia como arroyo impetuoso.
fr
Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
en
But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.
eu
"Israel herri, basamortuan berrogei urtez ez zenidan sakrifiziorik, ez eskain-oparirik egin.
es
?Me ofrecisteis sacrificios y ofrendas en el desierto en cuarenta a?os, casa de Israel?
fr
M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante ann?es du d?sert, maison d'Isra?l ?...
en
" Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
eu
Baina orain, Sikut zuen jainko-erregearen eta Kiion zuen jainko-izarraren irudiak egin dituzuenez,
es
Antes bien, llevabais el tabern?culo de vuestros Moloc y Qui?n, ?dolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
fr
Emportez donc la tente de votre roi, Le pi?destal de vos idoles, L'?toile de votre Dieu Que vous vous ?tes fabriqu? !
en
You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
eu
zeuekin eramango dituzue, Damaskotik harantz atzerrira bidaliko zaituztedanean". Jainko Jaun ahalguztiduna, hori du izena.
es
Os har?, pues, transportar m?s all? de Damasco, ha dicho Jehov?, cuyo nombre es Dios de los ej?rcitos.
fr
Et je vous emm?nerai captifs au del? de Damas, Dit l'?ternel, dont le nom est le Dieu des arm?es.
en
Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the LORD, whose name [is] the God of hosts.
eu
Ai zuek, uste osoa Sionen duzuenok, eta Samarian lasai bizi zaretenok! Ai zuek, nazio artean buru omen den Israelgo handikiok, nortzurengana baitatoz israeldar guztiak!
es
?Ay de los que reposan en Si?n y de los que conf?an en el monte de Samaria, los notables y principales entre las naciones, a quienes acude la casa de Israel!
fr
Malheur ? ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en s?curit? sur la montagne de Samarie, ? ces grands de la premi?re des nations, Aupr?s desquels va la maison d'Isra?l !...
en
Woe to you [who are] at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!
eu
Zoazte Kalne hirira eta begira, hurbil zaitezte handik Hamat handira, eta jaitsi hortik Filisteako Gat-era. Erresuma horiek baino hobea ote da zuena? Zuen lurraldea horiena baino zabalagoa ote?
es
Pasad a Calne y mirad; de all? id a la gran Hamat y descended luego a Gat de los filisteos. ?Sois vosotros mejores que esos reinos? ?Es su territorio m?s extenso que el vuestro?
fr
Passez ? Caln? et voyez, Allez de l? jusqu'? Hamath la grande, Et descendez ? Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prosp?res que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus ?tendu que le v?tre ?...
en
Go over to Calneh and see; And from there go to Hamath the great; Then go down to Gath of the Philistines. [Are you] better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory?
eu
Zorigaitzaren eguna uxatu nahi, eta indarkeriaren nagusigoa dakarzue.
es
?Vosotros, que cre?is alejar el d?a malo, acerc?is el reino de la maldad!
fr
Vous croyez ?loign? le jour du malheur, Et vous faites approcher le r?gne de la violence.
en
[Woe to] you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
eu
Ohe dotore eta goxotan luze etzaten zarete, artaldeko bildots eta ikuiluko txahal onenak jaten dituzue.
es
Duermen en camas de marfil y reposan sobre sus lechos; comen los corderos del reba?o y los novillos sacados del establo;
fr
Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement ?tendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis ? l'engrais.
en
Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
eu
Harparen soinura kantuan egiten duzue, doinu berriak asmatuz, David zaretelakoan;
es
gorjean al son de la flauta e inventan instrumentos musicales, como David;
fr
Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
en
Who sing idly to the sound of stringed instruments, [And] invent for yourselves musical instruments like David;
eu
ardoa kopa handitan edaten duzue, olio usaintsu onenez igurtzitzen zarete. Eta ez zaizue axola Israel herriaren hondamendia!
es
beben vino en tazones y se ungen con los perfumes m?s preciosos, pero no se afligen por el quebrantamiento de Jos?.
fr
Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph !
en
Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph.
eu
Horregatik, bada, zuek izango zarete lehenengo erbesteratuak, eta hor amaituko dira zuen jan-edan eta nasaikeriak.
es
Por tanto, ahora ir?n a la cabeza de los que van a cautividad, y se acercar? el duelo de los que se entregan a los placeres.
fr
C'est pourquoi ils seront emmen?s ? la t?te des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
en
Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed.
eu
Honela dio Jainko Jaun ahalguztidunak, bere biziarengatik zin eginez: "Gaitzesten dut Jakoben ondorengoen harrokeria eta haien jauregiak gorrotatzen ditut: etsaiaren esku utziko dut osorik hiriburua".
es
Jehov?, el Se?or, jur? por s? mismo, Jehov?, Dios de los ej?rcitos, ha dicho: "Desprecio la grandeza de Jacob, aborrezco sus palacios; entregar? al enemigo la ciudad y cuanto hay en ella".
fr
Le Seigneur, l'?ternel, l'a jur? par lui-m?me; L'?ternel, le Dieu des arm?es, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
en
The Lord GOD has sworn by Himself, The LORD God of hosts says: "I abhor the pride of Jacob, And hate his palaces; Therefore I will deliver up [the] city And all that is in it."
eu
Demagun etxe batean hamar lagun gelditzen direla: hamarrak hilko dira.
es
Acontecer? que, si diez hombres quedan en una casa, morir?n.
fr
Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
en
Then it shall come to pass, that if ten men remain in one house, they shall die.
eu
Honela galdetuko dio ahaideak etxe barrunbehean dagoenari, gorpuak erretzen dituenarekin hilotzak etxetik ateratzera datorrenean: "Ba al da besterik zurekin?" Eta hark erantzungo: "Ez". Eta erantsiko: "Ixo! Ez da Jaunaren izena aipatzeko momentua!"
es
Y un pariente tomar? a cada uno y lo quemar? para sacar los huesos de casa; y dir? al que est? en el rinc?n de la casa: "?Hay a?n alguien contigo?". El otro dir?: "No"; y a?adir?: "Calla, porque no podemos mencionar el nombre de Jehov?".
fr
Lorsqu'un parent prendra un mort pour le br?ler Et qu'il enl?vera de la maison les ossements, Il dira ? celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme r?pondra: Personne... Et l'autre dira: Silence ! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'?ternel.
en
And when a relative [of the dead,] with one who will burn [the bodies,] picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, "[Are there] any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the LORD."
eu
Jaunak agindu eta etxe handia nahiz txikia behera datoz, hondakin bihurtuz.
es
Porque Jehov? mandar?, y herir? con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas.
fr
Car voici, l'?ternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en d?bris la petite maison.
en
For behold, the LORD gives a command: He will break the great house into bits, And the little house into pieces.
eu
Egin ote lezakete lauoinka haitzetan zaldiek? Golda ote lezakete itsasoa idiek? Zuek, ordea, zuzenbidea pozoi bihurtu duzue, justizia samindura.
es
?Correr?n los caballos por las pe?as? ?Arar?n en ellas con bueyes? ?Por qu? hab?is convertido vosotros el juicio en veneno y el fruto de justicia en ajenjo?
fr
Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez chang? la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
en
Do horses run on rocks? Does [one] plow [there] with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
eu
Lo-Dabar-ez jabetu zaretela eta, pozik zaudete. Honela diozue: "Ez dugu, bada, geure indar handiaz eskuratu Karnaim?"
es
Vosotros, que os alegr?is por nada, que dec?s: "?No hemos adquirido poder con nuestra fuerza?".
fr
Vous vous r?jouissez de ce qui n'est que n?ant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
en
You who rejoice over Lo Debar, Who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?"
eu
Hona, bada, Israel herri, zer dioen Jainko Jaun ahalguztidunak: "Nik altxaraziko dut herri bat zure aurka, eta honek zapalduko zaitu, hasi goiko Hamat ertzetik eta beheko Araba errekaraino".
es
Pues de cierto, casa de Israel, dice Jehov?, Dios de los ej?rcitos, levantar? yo sobre vosotros a una naci?n que os oprimir? desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del Arab?.
fr
C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Isra?l, Dit l'?ternel, le Dieu des arm?es, une nation Qui vous opprimera depuis l'entr?e de Hamath Jusqu'au torrent du d?sert.
en
"But, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel," Says the LORD God of hosts; "And they will afflict you from the entrance of Hamath To the Valley of the Arabah."
eu
Hona zer erakutsi zidan Jainko Jaunak: bibelarra, errege-abereei dagokien bibelarra, hazten ari zela, matxinsaltoak sortu zituen berak.
es
Esto me ha mostrado Jehov?, el Se?or: ?l criaba langostas cuando comenzaba a crecer el heno tard?o, el heno tard?o que viene despu?s de las siegas del rey.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment o? le regain commen?ait ? cro?tre; C'?tait le regain apr?s la coupe du roi.
en
Thus the Lord GOD showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed [it was] the late crop after the king's mowings.
eu
Matxinsaltoek lurraldeko belar guztia garbitu zutenean, esan nuen: -Ene Jainko Jauna, barkatu, arren! Nola eutsiko dio, bada, Israel herriak bere biziari, hain txikia izanik?
es
Y aconteci? que cuando acabaron de comer la hierba de la tierra, yo dije: "Se?or, Jehov?, perdona ahora, pero ?qui?n levantar? a Jacob, que es tan peque?o?".
fr
Et comme elles d?voraient enti?rement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur ?ternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera -t-il? Car il est si faible !
en
And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: "O Lord GOD, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he [is] small!"
eu
Errukitu zen Jauna, eta esan zuen: -Ez da horrelakorik gertatuko!
es
Se arrepinti? Jehov? de esto: "No ser?", dijo Jehov?.
fr
L'?ternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'?ternel.
en
[So] the LORD relented concerning this. "It shall not be," said the LORD.
eu
Beste hau ere erakutsi zidan Jainko Jaunak: bere herria suaz zigortzera zetorren bera, eta suak lurpeko itsaso handia eta Israel, Jainkoaren ondarea, irentsi behar zituen.
es
Jehov?, el Se?or, me mostr? esto: Jehov?, el Se?or, llamaba al fuego para juzgar; y el fuego consumi? el gran abismo y tambi?n una parte de la tierra.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'?ternel, proclamait le ch?timent par le feu; Et le feu d?vorait le grand ab?me Et d?vorait le champ.
en
Thus the Lord GOD showed me: Behold, the Lord GOD called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory.
eu
Nik esan nuen: -Ene Jainko Jauna, zaude geldi! Nola eutsiko dio, bada, Israel herriak bere biziari, hain txikia izanik?
es
Y dije: "Se?or, Jehov?, cesa ahora; pues ?qui?n levantar? a Jacob, que es tan peque?o?".
fr
Je dis: Seigneur ?ternel, arr?te donc! Comment Jacob subsistera -t-il? Car il est si faible !
en
Then I said: "O Lord GOD, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he [is] small!"
eu
Errukitu zen Jainko Jauna, eta esan zuen: -Hau ere ez da gertatuko!
es
Se arrepinti? Jehov? de esto: "No ser? esto tampoco", dijo Jehov?, el Se?or.
fr
L'?ternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'?ternel.
en
[So] the LORD relented concerning this. "This also shall not be," said the Lord GOD.
eu
Beste hau ere erakutsi zidan Jaunak: horma baten ondoan zegoen bera, eskuan berun-haria zuela.
es
Me mostr? tambi?n esto: El Se?or estaba sobre un muro hecho a plomo, y en su mano ten?a una plomada de alba?il.
fr
Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tir? au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
en
Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall [made] with a plumb line, with a plumb line in His hand.
eu
Jaunak galdetu zidan: -Zer ikusten duzu, Amos? -Berun-haria -erantzun nion. Eta Jaunak: -Horra, berun-hari honetaz, neure herria zuzen ote dabilen ikusi nahi dut. Ez baitut gehiago ezikusiarenik egingo.
es
Jehov? entonces me pregunt?: -- ?Qu? ves, Am?s? Yo respond?: -- Una plomada de alba?il. Y el Se?or dijo: -- Yo pongo plomada de alba?il en medio de mi pueblo Israel; no lo tolerar? m?s.
fr
L'?ternel me dit: Que vois -tu, Amos ? Je r?pondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Isra?l, Je ne lui pardonnerai plus;
en
And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said: "Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
eu
"Isaaken ondorengoen kultu-lekuak soilduak izango dira, Israelen santutegiak deseginak. Jeroboamen errege-etxearen aurka ezpata jasoko dut".
es
Los lugares altos de Isaac ser?n destruidos, los santuarios de Israel ser?n asolados y me levantar? con espada sobre la casa de Jeroboam.
fr
Les hauts lieux d'Isaac seront ravag?s; Les sanctuaires d'Isra?l seront d?truits, Et je me l?verai contre la maison de J?roboam avec l'?p?e.
en
The high places of Isaac shall be desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam."
eu
Betelgo apaiz Amatziasek berri hau igorri zion Israelgo errege Jeroboami: "Hemen, israeldarren artean, Amos azpilanean ari zaizu. Herriak ezin du gehiago jasan haren esanik.
es
Entonces el sacerdote Amas?as de Bet-el envi? a decir a Jeroboam, rey de Israel: "Am?s se ha levantado contra ti en medio de la casa de Israel; la tierra no puede sufrir todas sus palabras.
fr
Alors Amatsia, pr?tre de B?thel, fit dire ? J?roboam, roi d'Isra?l: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Isra?l; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
en
Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, "Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words.
eu
"Honela ari baita: "Jeroboam ezpataz hilko da, eta Israel herria erbestera eramango dute, bere lurraldetik urrun"".
es
Porque as? ha dicho Am?s: "Jeroboam morir? a espada, e Israel ser? llevado de su tierra en cautiverio"".
fr
Car voici ce que dit Amos: J?roboam mourra par l'?p?e, et Isra?l sera emmen? captif loin de son pays.
en
"For thus Amos has said: 'Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.' "
eu
Orduan, Amatziasek Amosi esan zion: -Ikusle, zoaz, alde hemendik Juda lurraldera. Egin han profetarena eta irabazi han zeure ogia.
es
Y Amas?as dijo a Am?s: -- Vidente, vete, huye a tierra de Jud?, come all? tu pan y profetiza all?;
fr
Et Amatsia dit ? Amos: Homme ? visions, va -t-en, fuis dans le pays de Juda; manges -y ton pain, et l? tu proph?tiseras.
en
Then Amaziah said to Amos: "Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy.
eu
Baina Betelen ez ari gehiago profetagintzan, hau errege-santutegi baita eta erreinuko jauretxe.
es
pero no profetices m?s en Bet-el, porque es santuario del rey, y capital del reino.
fr
Mais ne continue pas ? proph?tiser ? B?thel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
en
But never again prophesy at Bethel, For it [is] the king's sanctuary, And it [is] the royal residence."
eu
Amosek erantzun zion: -Ni ez naiz profeta, ez eta profeta-taldekidea. Abeltzaina naiz eta basapiku-biltzailea.
es
Entonces respondi? Am?s y dijo a Amas?as: -- No soy profeta ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero y recojo higos silvestres.
fr
Amos r?pondit ? Amatsia: Je ne suis ni proph?te, ni fils de proph?te; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
en
Then Amos answered, and said to Amaziah: "I [was] no prophet, Nor [was] I a son of a prophet, But I [was] a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
eu
Baina Jaunak artzain nenbilelarik hartu ninduen eta bere herri Israeli bere mezua hots egitera bidali.
es
Y Jehov? me tom? de detr?s del ganado, y me dijo: "Ve y profetiza a mi pueblo Israel".
fr
L'?ternel m'a pris derri?re le troupeau, et l'?ternel m'a dit: Va, proph?tise ? mon peuple d'Isra?l.
en
Then the LORD took me as I followed the flock, And the LORD said to me, 'Go, prophesy to My people Israel.'
eu
Orain, bada, entzun Jaunaren hitza. Zuk diozu, ez dezadala Jaunaren mezua Israelen kontra hots egin, ez nadila mintza Isaaken ondorengoen aurka.
es
"Ahora, pues, oye palabra de Jehov?. T? dices: "No profetices contra Israel ni hables contra la casa de Isaac".
fr
?coute maintenant la parole de l'?ternel, toi qui dis: Ne proph?tise pas contre Isra?l, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
en
Now therefore, hear the word of the LORD: You say, 'Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.'
eu
Hala ere, hona zer dioen Jaunak: "Zure andrea emagaldu bihurtuko da hirian, zure seme-alabak ezpatapean hilko dira, zure lurraldea banatua izango da, zu zeu atzerrian hilko zara eta Israel herria erbestera eramango dute, bere lurraldetik urrun".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: "Tu mujer ser? ramera en medio de la ciudad, tus hijos y tus hijas caer?n a espada y tu tierra ser? repartida por suertes; t? morir?s en tierra inmunda e Israel ser? llevado cautivo lejos de su tierra".
fr
? cause de cela, voici ce que dit l'?ternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'?p?e, ton champ sera partag? au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Isra?l sera emmen? captif loin de son pays.
en
"Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by [survey] line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.' "
eu
Beste hau ere erakutsi zidan Jainko Jaunak: saskia bete fruitu heldu.
es
Esto me mostr? Jehov?, el Se?or: un canastillo de fruta de verano.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, m'envoya cette vision. Voici, c'?tait une corbeille de fruits.
en
Thus the Lord GOD showed me: Behold, a basket of summer fruit.
eu
-Zer ikusten duzu, Amos? -galdetu zidan. -Saskia bete fruitu heldu -erantzun nion. Jaunak esan zidan: -Bai, heldua da amaiera nire herri Israelentzat. Ez dut gehiago ezikusiarenik egingo.
es
Y me pregunt?: -- ?Qu? ves, Am?s? Y respond?: -- Un canastillo de fruta de verano. Y me dijo Jehov?: -- Ha venido el fin sobre mi pueblo Israel; no lo tolerar? m?s.
fr
Il dit: Que vois -tu, Amos ? Je r?pondis: Une corbeille de fruits. Et l'?ternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Isra?l; Je ne lui pardonnerai plus.
en
And He said, "Amos, what do you see?" So I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me: "The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan, jauregiko kantuak intziri bihurtuko dira, hilotzak izango dira nonahi, eta isilean kanpora jaurtikiko dituzte".
es
Y los cantores del Templo gemir?n en aquel d?a, dice Jehov?, el Se?or. Muchos ser?n los cuerpos muertos, y en silencio ser?n arrojados en cualquier lugar.
fr
En ce jour -l?, les chants du palais seront des g?missements, Dit le Seigneur, l'?ternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
en
And the songs of the temple Shall be wailing in that day," Says the Lord GOD -- "Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence."
eu
Entzun hau, zuek, behartsuak zapaldu eta jende errukarria hondatzen duzuenok.
es
O?d esto, los que explot?is a los menesterosos y arruin?is a los pobres de la tierra,
fr
?coutez ceci, vous qui d?vorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
en
Hear this, you who swallow up the needy, And make the poor of the land fail,
eu
Zuen baitan diozue: "Noiz amaitu behar ote du ilberri-jaiak, laborea saltzeko? Noiz larunbatak, garia salmentan ateratzeko? Neurria txikiagotu eta prezioak handituko ditugu, okerreko pisuak erabiliz.
es
diciendo: "?Cu?ndo pasar? el mes y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los graneros del pan? Entonces achicaremos la medida, subiremos el precio, falsearemos con enga?o la balanza,
fr
Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle pass?e, Afin que nous vendions du bl? ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l'?pha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
en
Saying: "When will the New Moon be past, That we may sell grain? And the Sabbath, That we may trade wheat? Making the ephah small and the shekel large, Falsifying the scales by deceit,
eu
Gari-hautsa bera ere saldu egingo dugu. Jende xehea dirutan erosiko dugu, eta behartsuak oinetako pare baten truke".
es
compraremos a los pobres por dinero y a los necesitados por un par de zapatos, y venderemos los desechos del trigo".
fr
Puis nous ach?terons les mis?rables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
en
That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals -- Even sell the bad wheat?"
eu
Jakoben ondorengoen ohorea den Jaunak zin dagi, ez dituela ahaztuko berorien egintza gaiztoak.
es
Jehov? jur? por la gloria de Jacob: "No olvidar? jam?s ninguna de sus obras".
fr
L'?ternel l'a jur? par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
en
The LORD has sworn by the pride of Jacob: "Surely I will never forget any of their works.
eu
Horrekin guztiarekin, lurra bera ere ez ote da dardaratuko? Bizilagunek ez ote dute dolurik egingo? Lur osoa, Nilo ibaia bezala haziko da, Egiptoko ibaiaren antzera puztu eta hustuko da.
es
?No se estremecer? la tierra por esto? ?No llorar?n todos sus habitantes? Subir? toda ella como un r?o; crecer? y mermar? como el r?o de Egipto.
fr
Le pays, ? cause d'elles, ne sera-t-il pas ?branl?, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soul?vera et s'affaissera comme le fleuve d'?gypte.
en
Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt.
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan, eguerdi betean sarraraziko dut eguzkia, eta egun-argitan ilunduko dut lurra.
es
Aquel d?a, dice Jehov?, el Se?or, har? que se ponga el sol a mediod?a: cubrir? de tinieblas la tierra en el d?a claro.
fr
En ce jour -l?, dit le Seigneur, l'?ternel, Je ferai coucher le soleil ? midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;
en
"And it shall come to pass in that day," says the Lord GOD, "That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
eu
Zuen jaiak dolu bihurtuko ditut, zuen abestiak negar-kantu; dolu-jantziz estaliko zaituztet, eta zuen buruak soilduko ditut. Seme bakarraren heriotzakoan bezain gogorra egingo dut zuen samina. Honen guztiaren amaiera benetan garratza izango da".
es
Cambiar? vuestras fiestas en lloro y todos vuestros cantares en lamentaciones; har? que toda cintura vista tela ?spera y que se rape toda cabeza. Y volver? la tierra como en llanto por el hijo ?nico, y su final ser? como d?a amargo.
fr
Je changerai vos f?tes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les t?tes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
en
I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only [son,] And its end like a bitter day.
eu
Honela dio Jainko Jaunak: "Hara, badatoz egunak: lurrera gosea bidaliko dut; ez ogi-gosea, eta ez ur-egarria, Jaunaren hitza entzuteko gose-egarria baizik.
es
Ciertamente vienen d?as, dice Jehov?, el Se?or, en los cuales enviar? hambre a la tierra, no hambre de pan ni sed de agua, sino de oir la palabra de Jehov?.
fr
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'?ternel, O? j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'?ternel.
en
" Behold, the days are coming," says the Lord GOD, "That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the LORD.
eu
Nora-ezean ibiliko dira, itsasoz itsaso, iparraldetik eguzkialdera, Jaunaren hitzaren bila, baina ez dute aurkituko.
es
E ir?n errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente andar?n buscando palabra de Jehov?, y no la hallar?n.
fr
Ils seront alors errants d'une mer ? l'autre, Du septentrion ? l'orient, Ils iront ?? et l? pour chercher la parole de l'?ternel, Et ils ne la trouveront pas.
en
They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the LORD, But shall not find [it.]
