Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 440 orrialdea | hurrengoa
eu
Nora-ezean ibiliko dira, itsasoz itsaso, iparraldetik eguzkialdera, Jaunaren hitzaren bila, baina ez dute aurkituko.
es
E ir?n errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente andar?n buscando palabra de Jehov?, y no la hallar?n.
fr
Ils seront alors errants d'une mer ? l'autre, Du septentrion ? l'orient, Ils iront ?? et l? pour chercher la parole de l'?ternel, Et ils ne la trouveront pas.
en
They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the LORD, But shall not find [it.]
eu
Egun hartan, neska gazte politak eta mutil bikainak ere ahuleziak joko ditu egarriaren egarriz.
es
En aquel tiempo, las muchachas hermosas y los j?venes desmayar?n de sed.
fr
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
en
"In that day the fair virgins And strong young men Shall faint from thirst.
eu
Samariako sasijainkoen izenean zin egiten dutenak, "Gora zure jainkoa, Dan!, Gora Beer-Xebako ahaltsua!" esanez, erori egingo dira, berriro ez jaikitzeko".
es
Los que juran por el pecado de Samaria y dicen: "Por tu Dios, Dan", y: "Por el camino de Beerseba", caer?n y nunca m?s se levantar?n.
fr
Ils jurent par le p?ch? de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Sch?ba ! Mais ils tomberont, et ne se rel?veront plus.
en
Those who swear by the sin of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan!' And, 'As the way of Beersheba lives!' They shall fall and never rise again."
eu
Jauna ikusi nuen aldare ondoan, zioela: "Jo zutabe-buruak eta atari osoa dardaratuko da; txikitu eta eroraraz itzazu guztien buruen gainera; gelditzen direnak ezpataz garbituko ditut; ez du inork ihes egingo, ez da inor bizirik aterako.
es
Vi al Se?or, que estaba sobre el altar y dijo: "Derriba el capitel y estrem?zcanse las puertas, y hazlos pedazos sobre la cabeza de todos. Al postrero de ellos matar? a espada; no habr? de ellos quien huya ni quien escape.
fr
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'?branlent, Et brise -les sur leurs t?tes ? tous! Je ferai p?rir le reste par l'?p?e. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'?chappera.
en
I saw the Lord standing by the altar, and He said: "Strike the doorposts, that the thresholds may shake, And break them on the heads of them all. I will slay the last of them with the sword. He who flees from them shall not get away, And he who escapes from them shall not be delivered.
eu
Hilen Egoitzako barrunbehetan sartu arren, handik ere aterako ditu nire eskuak; zerugoietara igo arren, handik ere jaitsaraziko ditut;
es
Aunque caven hasta el seol, de all? los tomar? mi mano; y aunque suban hasta el cielo, de all? los har? descender.
fr
S'ils p?n?trent dans le s?jour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
en
"Though they dig into hell, From there my hand shall take them; Though they climb up to heaven, From there I will bring them down;
eu
Karmel mendi gainean gorde arren, han ere aurkitu eta harrapatuko ditut; nire bistatik itsas putzuan barrena galdu arren, han ere itsas sugeak zizta ditzan egingo dut;
es
Si se esconden en la cumbre del Carmelo, all? los buscar? y los tomar?; y aunque de delante de mis ojos se escondan en lo profundo del mar, all? mandar? a la serpiente y los morder?.
fr
S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se d?robent ? mes regards dans le fond de la mer, L? j'ordonnerai au serpent de les mordre.
en
And though they hide themselves on top of Carmel, From there I will search and take them; Though they hide from My sight at the bottom of the sea, From there I will command the serpent, and it shall bite them;
eu
beren burua etsaien esku gatibu utzi arren, han ere ezpataz hilaraziko ditut. Begi-bistan izango ditut, ez onerako, bai kalterako".
es
Y si van en cautiverio delante de sus enemigos, all? mandar? la espada y los matar?; y pondr? sobre ellos mis ojos para mal y no para bien.
fr
S'ils vont en captivit? devant leurs ennemis, L? j'ordonnerai ? l'?p?e de les faire p?rir; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
en
Though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword, And it shall slay them. I will set My eyes on them for harm and not for good."
eu
Jainko Jaun ahalguztidunak lurra jo eta lurrak dardara, bizilagun guztiek dolu; Egiptoko Nilo ibaiaren antzera lur guztia puztu eta hustu;
es
El Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, toca la tierra y esta se derrite, y lloran todos los que en ella moran; crecer? toda ella como un r?o y mermar? luego como el r?o de Egipto.
fr
Le Seigneur, l'?ternel des arm?es, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout enti?re comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'?gypte.
en
The Lord GOD of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt.
eu
zeru-sabaia lurrean oinarritzen du, eta horren gainean eraikitzen bere jauregia; itsas urak bildu eta lur gainera isurtzen ditu. Jauna du izena.
es
?l edific? en el cielo su habitaci?n y ha establecido su expansi?n sobre la tierra; ?l llama a las aguas del mar y sobre la faz de la tierra las derrama: Jehov? es su nombre.
fr
Il a b?ti sa demeure dans les cieux, Et fond? sa vo?te sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les r?pand ? la surface de la terre: L'?ternel est son nom.
en
He who builds His layers in the sky, And has founded His strata in the earth; Who calls for the waters of the sea, And pours them out on the face of the earth -- The LORD [is] His name.
eu
Honela dio Jaunak: "Israeldarrok, niretzat ez dago alderik zuen eta etiopiarren artean. Ez al nituen nik filistearrak Kretatik eta siriarrak Kir-tik atera, israeldarrak Egiptotik bezala?
es
Hijos de Israel, ?no me sois vosotros como hijos de et?opes?, dice Jehov?. ?No hice yo subir a Israel de la tierra de Egipto, de Caftor a los filisteos, y de Kir a los arameos?
fr
N'?tes-vous pas pour moi comme les enfants des ?thiopiens, Enfants d'Isra?l ? dit l'?ternel. N'ai-je pas fait sortir Isra?l du pays d'?gypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
en
" [Are] you not like the people of Ethiopia to Me, O children of Israel?" says the LORD. "Did I not bring up Israel from the land of Egypt, The Philistines from Caphtor, And the Syrians from Kir?
eu
Horra, Jainko Jaunaren begiak erresuma bekatari honengan jarriak daude: lur gainetik desagerraraziko dut; hala ere, ez ditut erabat desagerraraziko Jakoben ondorengoak.
es
Ciertamente, los ojos de Jehov?, el Se?or, est?n contra el reino pecador y yo lo borrar? de la faz de la tierra: mas no destruir? del todo la casa de Jacob, dice Jehov?.
fr
Voici, le Seigneur, l'?ternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le d?truirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne d?truirai pas enti?rement la maison de Jacob, Dit l'?ternel.
en
"Behold, the eyes of the Lord GOD [are] on the sinful kingdom, And I will destroy it from the face of the earth; Yet I will not utterly destroy the house of Jacob," Says the LORD.
eu
Bai, alea bahean astindu ohi den bezala, ale bat ere galdu gabe, halaxe astinaraziko dut Israel herria, nazio guztietan sakabanatuz.
es
Porque, yo mandar? que la casa de Israel sea zarandeada entre todas las naciones, como se zarandea el grano en una criba sin que caiga un granito en la tierra.
fr
Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Isra?l parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe ? terre un seul grain.
en
"For surely I will command, And will sift the house of Israel among all nations, As [grain] is sifted in a sieve; Yet not the smallest grain shall fall to the ground.
eu
Nire herriko bekatari guztiak ezpataz hilko dira, "Bai zera, ez da hurbilduko, zorigaitzak ez gaitu joko!" esaten zutenak, alegia.
es
A espada morir?n todos los pecadores de mi pueblo, que dicen: "No se acercar? ni nos alcanzar? el mal"".
fr
Tous les p?cheurs de mon peuple mourront par l'?p?e, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
en
All the sinners of My people shall die by the sword, Who say, 'The calamity shall not overtake nor confront us.'
eu
"Egun hartan, jasoko dut Daviden etxola eroria, horma pitzatuak beteko dizkiot eta lurreratuak jasoko; antzinako eran berregingo dut.
es
En aquel d?a yo levantar? el tabern?culo ca?do de David: cerrar? sus portillos, levantar? sus ruinas y lo edificar? como en el tiempo pasado,
fr
En ce temps -l?, je rel?verai de sa chute la maison de David, J'en r?parerai les br?ches, j'en redresserai les ruines, Et je la reb?tirai comme elle ?tait autrefois,
en
" On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, And repair its damages; I will raise up its ruins, And rebuild it as in the days of old;
eu
Eta israeldarrak berriro jabetu ahal izango dira Edom lurraldetik eta nireak izan diren nazio guztietatik geratzen denaz. Hala diot nik, hori guztia egingo duen Jaun honek".
es
para que aquellos sobre los cuales es invocado mi nombre posean el resto de Edom y todas las naciones, dice Jehov?, que hace esto.
fr
Afin qu'ils poss?dent le reste d'?dom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a ?t? invoqu?, Dit l'?ternel, qui accomplira ces choses.
en
That they may possess the remnant of Edom, And all the Gentiles who are called by My name," Says the LORD who does this thing.
eu
Honela dio Jaunak: "Badatoz egunak: hazia erein orduko uzta biltzeko garaia izango da, mahatsa zapaldu orduko berriz biltzeko garaia izango da. Mendiek eta muinoek ardoa isuriko dute.
es
Ciertamente vienen d?as, dice Jehov?, cuando el que ara alcanzar? al segador, y el que pisa las uvas al que lleve la simiente; los montes destilar?n mosto y todos los collados se derretir?n.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? le laboureur suivra de pr?s le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui r?pand la semence, O? le mo?t ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
en
" Behold, the days are coming," says the LORD, "When the plowman shall overtake the reaper, And the treader of grapes him who sows seed; The mountains shall drip with sweet wine, And all the hills shall flow [with it.]
eu
Nire herri Israelen zoria aldatuko dut: desegindako hiriak jasoko dituzte eta berorietan biziko dira, mahastiak jarriko dituzte eta berorien ardoa edango, baratzeak landatuko dituzte eta horietako fruituak jango.
es
Traer? del cautiverio a mi pueblo Israel: ellos edificar?n las ciudades asoladas y las habitar?n; plantar?n vi?as y beber?n de su vino, y har?n huertos y comer?n de su fruto.
fr
Je ram?nerai les captifs de mon peuple d'Isra?l; Ils reb?tiront les villes d?vast?es et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils ?tabliront des jardins et en mangeront les fruits.
en
I will bring back the captives of My people Israel; They shall build the waste cities and inhabit [them;] They shall plant vineyards and drink wine from them; They shall also make gardens and eat fruit from them.
eu
Beren lurraldean landatuko ditut, eta nik eman lurretik ez dituzte inoiz aterako". Zure Jainko Jaunak esan du.
es
Pues los plantar? sobre su tierra y nunca m?s ser?n arrancados de la tierra que yo les di, ha dicho Jehov?, tu Dios.
fr
Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrach?s du pays que je leur ai donn?, Dit L'?ternel, ton Dieu.
en
I will plant them in their land, And no longer shall they be pulled up From the land I have given them," Says the LORD your God.
eu
Hona hemen Jainko Jaunak Edomi buruz ematen duen mezua, Abdiasi agertu bezala. Jaunarengandiko deia entzun diogu nazio artera bidalitako mandatariari: "Jaiki borrokara Edomen aurka!"
es
Visi?n de Abd?as. Jehov?, el Se?or, ha dicho as? en cuanto a Edom: "Hemos o?do el preg?n de Jehov?, un mensajero ha sido enviado a las naciones: "?Levantaos! Levant?monos en batalla contra este pueblo".
fr
Proph?tie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel, sur ?dom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'?ternel, Et un messager a ?t? envoy? parmi les nations: Levez -vous, marchons contre ?dom pour lui faire la guerre ! -
en
The vision of Obadiah. Thus says the Lord GOD concerning Edom (We have heard a report from the LORD, And a messenger has been sent among the nations, [saying,] "Arise, and let us rise up against her for battle"):
eu
Hau dio Jaunak: "Horra nik zu nazioetan ahulena bihurtu, guztientzat mesprezagarri.
es
"Peque?o te he hecho entre las naciones; est?s abatido en gran manera.
fr
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand m?pris.
en
"Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.
eu
Handiusteak engainatu zaitu. Harkaitz artean bizi zarela eta, leku garaietan kokatua zaudela eta, inork ezin zaituela lurrera bota uste duzu.
es
La soberbia de tu coraz?n te ha enga?ado, a ti, que moras en las hendiduras de las pe?as, en tu alt?sima morada, que dices en tu coraz?n: "?Qui?n me derribar? a tierra?".
fr
L'orgueil de ton coeur t'a ?gar?, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-m?me: Qui me pr?cipitera jusqu'? terre ?
en
The pride of your heart has deceived you, [You] who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; [You] who say in your heart, 'Who will bring me down to the ground?'
eu
Arranoa bezala altxatuko bazina ere, habia izarretan egingo bazenu ere, bota egingo zintuzket handik.
es
Aunque te remontaras como ?guila y entre las estrellas pusieras tu nido, de ah? te derribar?, dice Jehov?.
fr
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les ?toiles, Je t'en pr?cipiterai, dit l'?ternel.
en
Though you ascend [as] high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," says the LORD.
eu
"Lapurrek edo gau-harrapariek, zurean sartzen direlarik, nahi dutena besterik ez dute eramaten. Mahats-biltzaileek, zure mahastira datozelarik, gutxienez hondarrak uzten dituzte. Zu, ordea, erabat erraustua izango zara!
es
"Si ladrones vinieran a ti, o robadores de noche (?c?mo has sido destruido!), ?no hurtar?an lo que necesitan? Si entraran a ti vendimiadores, ?no dejar?an alg?n rebusco?
fr
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voil? d?vast? ! Mais enl?vent -ils plus qu'ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent -ils rien ? grappiller ?...
en
" If thieves had come to you, If robbers by night -- Oh, how you will be cut off! -- Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left [some] gleanings?
eu
Oi zuek, Esauren ondorengook! Bazter guztiak miatuko dizkizuete eta aberastasunak harrapatuko.
es
?C?mo fueron saqueadas las cosas de Esa?! Sus tesoros escondidos fueron buscados.
fr
Ah! comme ?sa? est fouill? ! Comme ses tr?sors sont d?couverts !
en
"Oh, how Esau shall be searched out! [How] his hidden treasures shall be sought after!
eu
Itun-lagunek kanpora botatzen zaituzte zeure lurraldetik, zurekin bakean zeudenek iruzur egin eta azpian hartzen zaituzte, mahaikide zenituenek tranpa jartzen dizute hankapean. "Galdua du zuhurtzia", diote zutaz.
es
Todos tus aliados te han enga?ado; hasta los confines te hicieron llegar; los que estaban en paz contigo te han derrotado; los que com?an tu pan pusieron trampa debajo de ti. ?No hay en ?l inteligencia!
fr
Tous tes alli?s t'ont chass? jusqu'? la fronti?re, Tes amis t'ont jou?, t'ont domin?, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dress? des pi?ges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir !
en
All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you [and] prevail against you. [Those who eat] your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
eu
Bai, zigor-egunean -hala diot nik, Jaunak- galdu egingo ditut Edomgo jakintsuak, Esauren lurraldeko zuhurrak.
es
"Aquel d?a, dice Jehov?, har? que perezcan los sabios de Edom y la prudencia del monte de Esa?.
fr
N'est-ce pas en ce jour, dit l'?ternel, Que je ferai dispara?tre d'?dom les sages, Et de la montagne d'?sa? l'intelligence ?
en
"Will I not in that day," says the LORD, "Even destroy the wise [men] from Edom, And understanding from the mountains of Esau?
eu
Temango gudariak izuak hartuko ditu, Esauren lurraldean ez da inor bizirik geldituko.
es
Y tus valientes, Tem?n, ser?n amedrentados, y ser? exterminado todo hombre del monte de Esa?.
fr
Tes guerriers, ? Th?man, seront dans l'?pouvante, Car tous ceux de la montagne d'?sa? p?riront dans le carnage.
en
Then your mighty men, O Teman, shall be dismayed, To the end that everyone from the mountains of Esau May be cut off by slaughter.
eu
"Zeure senideak, Jakoben ondorengoak, gogorki erabili baitituzu eta hil, lotsak estaliko zaitu, behin betiko egingo du zureak.
es
"Por haber maltratado a tu hermano Jacob te cubrir? verg?enza y ser?s exterminado para siempre.
fr
? cause de ta violence contre ton fr?re Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras extermin? pour toujours.
en
" For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
eu
Han zinen zu ere egun hartan, atzerritarrek Israelgo gudarostea preso hartu zutenean, ateetan barrena sarturik, Jerusalem zotz egin eta banatu zutenean. Haiekin bat egina zeunden zu ere!
es
Cuando extra?os llevaban cautivo su ej?rcito, cuando extra?os entraban por sus puertas y echaban suertes sobre Jerusal?n, t? estabas all? presente y te portaste como uno de ellos.
fr
Le jour o? tu te tenais en face de lui, Le jour o? des ?trangers emmenaient captive son arm?e, O? des ?trangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur J?rusalem, Toi aussi tu ?tais comme l'un d'eux.
en
In the day that you stood on the other side -- In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem -- Even you [were] as one of them.
eu
"Ez gozatu zeure anaien ezbehar-egunean! Ez poztu Judako jendearen bizkarretik, haren hondamendi-egunean! Ez egin irri beraren estualdi-egunean!
es
No debiste alegrarte del d?a de tu hermano, del d?a de su desgracia. No debiste alegrarte de los hijos de Jud? el d?a en que perecieron, ni debiste burlarte en el d?a de su angustia.
fr
Ne repais pas ta vue du jour de ton fr?re, du jour de son malheur, Ne te r?jouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la d?tresse !
en
But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
eu
Ez sartu nire herriko hiriburuan haren zoritxar-egunean! Ez gozatu, zu behintzat, haren atsekabeaz beraren zoritxar-egunean! Ez ezarri eskurik haren ondasunei beraren zoritxar-egunean!
es
No debiste haber entrado por la puerta de mi pueblo en el d?a de su quebrantamiento; no, no debiste alegrarte de su mal en el d?a de su quebranto, ni haber echado mano a sus bienes en el d?a de su calamidad.
fr
N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
en
You should not have entered the gate of My people In the day of their calamity. Indeed, you should not have gazed on their affliction In the day of their calamity, Nor laid [hands] on their substance In the day of their calamity.
eu
Ez egon zain irteeran, ihesi doazenak hiltzeko. Ez eman etsaiari bizirik geldituak estualdi-egunean!
es
Tampoco debiste haberte parado en las encrucijadas para matar a los que de ellos escapaban; ni debiste haber entregado a los que quedaban en el d?a de angustia.
fr
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses r?chapp?s au jour de la d?tresse !
en
You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.
eu
"Bai, gainean da nik, Jaunak, nazio guztiak zigortuko ditudan eguna. Edom, zeuk besteei egina egingo zaizu zeuri. Zure egiteen ordaina lepora botako dizute.
es
"Porque cercano est? el d?a de Jehov? sobre todas las naciones. Como t? hiciste se har? contigo; tu recompensa volver? sobre tu cabeza.
fr
Car le jour de l'?ternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta t?te.
en
" For the day of the LORD upon all the nations [is] near; As you have done, it shall be done to you; Your reprisal shall return upon your own head.
eu
Bai, zuek, israeldarrok, nire mendi santuan zigor-kopatik edan zenuten bezala, hala beharko dute edan nazio guztiek etengabe, azken hondarreraino edan ere. Eta aztarnarik utzi gabe galduko dira.
es
"De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beber?n continuamente todas las naciones; beber?n, engullir?n y ser?n como si no hubieran existido.
fr
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais ?t?.
en
For as you drank on my holy mountain, [So] shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
eu
"Baina Sion mendian izango dira bizirik geldituak, eta toki santu izango da hura berriro. Jakoben ondorengoek berriro eskuratuko dute beren lurraren jabegoa.
es
Mas en el monte Si?n habr? un resto que se salvar?; ser? santo y la casa de Jacob recuperar? sus posesiones.
fr
Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
en
"But on Mount Zion there shall be deliverance, And there shall be holiness; The house of Jacob shall possess their possessions.
eu
Jakoben ondorengoak su izango dira, Joserenak gar; Esaurenak, berriz, lasto. Lastoa suak hartuko du eta irentsiko. Eta Esauren ondorengorik ez da bizirik aterako". Jaunak esan du.
es
La casa de Jacob ser? fuego, la casa de Jos? ser? llama y la casa de Esa? estopa; los quemar?n y los consumir?n: ni siquiera un resto quedar? de la casa de Esa?, porque Jehov? lo ha dicho".
fr
La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'?sa? sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'?sa?, Car l'?ternel a parl?.
en
The house of Jacob shall be a fire, And the house of Joseph a flame; But the house of Esau [shall be] stubble; They shall kindle them and devour them, And no survivor shall [remain] of the house of Esau," For the LORD has spoken.
eu
Negeveko israeldarrek Esauren lurraldea hartuko dute; Lautadakoek Filistea, bai eta Efraim eta Samariako lurraldeak ere. Benjamindarrek Galaad hartuko dute.
es
Los del Neguev poseer?n el monte de Esa? y los de la Sefela a los filisteos; poseer?n tambi?n los campos de Efra?n y los campos de Samaria; y Benjam?n a Galaad.
fr
Ceux du midi poss?deront la montagne d'?sa?, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils poss?deront le territoire d'?phra?m et celui de Samarie; Et Benjamin poss?dera Galaad.
en
The South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin [shall possess] Gilead.
eu
Ipar Israelgo erbesteratuen gudarosteak kanaandarren lurra hartuko du Sareptaraino. Eta Jerusalemgo erbesteratuek, Sefaraden bizi direnek, Negeveko hiriak hartuko dituzte.
es
Los cautivos de este ej?rcito de los hijos de Israel poseer?n lo de los cananeos hasta Sarepta, y los cautivos de Jerusal?n que est?n en Sefarad poseer?n las ciudades del Neguev.
fr
Les captifs de cette arm?e des enfants d'Isra?l Poss?deront le pays occup? par les Canan?ens jusqu'? Sarepta, Et les captifs de J?rusalem qui sont ? Sepharad Poss?deront les villes du midi.
en
And the captives of this host of the children of Israel [Shall possess the land] of the Canaanites As far as Zarephath. The captives of Jerusalem who are in Sepharad Shall possess the cities of the South.
eu
Garaile igoko dira Sion mendira, eta Esauren lurraldean agintea ezarriko dute. Eta Jauna izango da errege!
es
Y subir?n salvadores al monte Si?n para juzgar al monte de Esa?. ?El reino ser? de Jehov?!
fr
Des lib?rateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'?sa?; Et ? l'?ternel appartiendra le r?gne.
en
Then saviors shall come to Mount Zion To judge the mountains of Esau, And the kingdom shall be the LORD's.
eu
Honela hitz egin zion Jaunak Jonasi, Amitairen semeari:
es
Jehov? dirigi? su palabra a Jon?s hijo de Amitai y le dijo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? Jonas, fils d'Amittha?, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
eu
"Ea, zoaz Ninivera, hiri handi horretara, eta hots egin nire mezua berorren aurka, bururaino egina bainauka bere gaiztakeriaz".
es
"Lev?ntate y ve a N?nive, aquella gran ciudad, y clama contra ella, porque su maldad ha subido hasta m?".
fr
L?ve -toi, va ? Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa m?chancet? est mont?e jusqu'? moi.
en
"Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me."
eu
Abiatu zen, bai, Jonas, baina Tarsisera ihes egiteko asmotan, Jaunarengandik urrun. Jafara jaitsi eta Tarsisera zihoan ontzi bat aurkitu zuen; bidesaria ordaindurik, ontziratu egin zen, ontzikoekin batera Tarsisera joateko, Jaunarengandik urrun.
es
Pero Jon?s se levant? para huir de la presencia de Jehov? a Tarsis, y descendi? a Jope, donde encontr? una nave que part?a para Tarsis; pag? su pasaje, y se embarc? para irse con ellos a Tarsis, lejos de la presencia de Jehov?.
fr
Et Jonas se leva pour s'enfuir ? Tarsis, loin de la face de l'?ternel. Il descendit ? Japho, et il trouva un navire qui allait ? Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers ? Tarsis, loin de la face de l'?ternel.
en
But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
eu
Baina Jaunak haize erauntsia aterarazi zuen eta itsasoa biziki haserretu zen, ontzia lehertzeko zorian jarriz.
es
Pero Jehov? hizo soplar un gran viento en el mar, y hubo en el mar una tempestad tan grande que se pens? que se partir?a la nave.
fr
Mais l'?ternel fit souffler sur la mer un vent imp?tueux, et il s'?leva sur la mer une grande temp?te. Le navire mena?ait de faire naufrage.
en
But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
eu
Marinelak erabat beldurtu eta nor bere jainkoari oihuka hasi ziren. Ontziaren zama arintzeko, hornigaiak itsasora jaurtiki zituzten. Bitartean, Jonas ontzi barrenera jaitsia zen eta etzanik lozorroan zegoen.
es
Los marineros tuvieron miedo y cada uno clamaba a su dios. Luego echaron al mar los enseres que hab?a en la nave, para descargarla de ellos. Mientras tanto, Jon?s hab?a bajado al interior de la nave y se hab?a echado a dormir.
fr
Les mariniers eurent peur, ils implor?rent chacun leur dieu, et ils jet?rent dans la mer les objets qui ?taient sur le navire, afin de le rendre plus l?ger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profond?ment.
en
Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that [was] in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.
eu
Kapitainak hurbildu eta esan zion: "Zer egiten duzu hor lotan? Altxa eta egiozu otoitz zeure jainkoari, ea gutaz arduratzen den eta ez garen galtzen".
es
Entonces el patr?n de la nave se le acerc? y le dijo: "?Qu? tienes, dormil?n? Lev?ntate y clama a tu Dios. Quiz? tenga compasi?n de nosotros y no perezcamos".
fr
Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors -tu? L?ve -toi, invoque ton Dieu ! peut-?tre voudra-t-il penser ? nous, et nous ne p?rirons pas.
en
So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."
eu
Marinelek honela ziotsaten elkarri: "Zotz egin dezagun, zoritxar honen erruduna nor den jakiteko". Zozketa eginik, Jonasi atera zitzaion.
es
Entre tanto, cada uno dec?a a su compa?ero: "Venid y echemos suertes, para que sepamos qui?n es el culpable de que nos haya venido este mal". Echaron, pues, suertes, y la suerte cay? sobre Jon?s.
fr
Et ils se dirent l'un ? l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tir?rent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
en
And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble [has come] upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
eu
Honela galdetu zioten, beraz: -Esaguzu: zergatik datorkigu zoritxar hau? Zer egiten duzu hemen eta nondik zatoz? Nongoa zara? Zein herritakoa?
es
Entonces ellos le dijeron: -- Expl?canos ahora por qu? nos ha venido este mal. ?Qu? oficio tienes y de d?nde vienes? ?Cu?l es tu tierra y de qu? pueblo eres?
fr
Alors ils lui dirent: Dis -nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'o? viens -tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
en
Then they said to him, "Please tell us! For whose cause [is] this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?"
eu
Jonasek erantzun zien: -Hebertarra naiz eta Jauna gurtzen dut, zeruko Jainkoa, itsasoa eta lehorra egin zituena.
es
?l les respondi?: -- Soy hebreo y temo a Jehov?, Dios de los cielos, que hizo el mar y la tierra.
fr
Il leur r?pondit: Je suis H?breu, et je crains l'?ternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
en
So he said to them, "I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry [land."]
eu
Eta gertatuaren berri eman zien. Jaunarengandik ihesi zebilela jakitean, beldur-ikarak hartu zituen. -Zergatik egin duzu hori? -galdetu zioten-.
es
Aquellos hombres sintieron un gran temor y le dijeron: -- ?Por qu? has hecho esto? Pues ellos supieron que hu?a de la presencia de Jehov? por lo que ?l les hab?a contado.
fr
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'?ternel, parce qu'il le leur avait d?clar?.
en
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
eu
Zer egin behar dizugu, itsasoa baretzeko? Izan ere, itsasoa gero eta haserreago baitzegoen.
es
Como el mar se embravec?a cada vez m?s, le preguntaron: -- ?Qu? haremos contigo para que el mar se nos aquiete?
fr
Ils lui dirent: Que te ferons -nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer ?tait de plus en plus orageuse.
en
Then they said to him, "What shall we do to you that the sea may be calm for us?" -- for the sea was growing more tempestuous.
eu
Jonasek erantzun zien: -Hartu eta bota nazazue uretara eta baretuko da itsasoa. Jakin badakit-eta ekaitza nire erruz gertatu zaizuela.
es
?l les respondi?: -- Tomadme y echadme al mar, y el mar se os aquietar?, pues s? que por mi causa os ha sobrevenido esta gran tempestad.
fr
Il leur r?pondit: Prenez -moi, et jetez -moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande temp?te.
en
And he said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest [is] because of me."
aurrekoa | 610 / 440 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus