Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jonasek erantzun zien: -Hartu eta bota nazazue uretara eta baretuko da itsasoa. Jakin badakit-eta ekaitza nire erruz gertatu zaizuela.
es
?l les respondi?: -- Tomadme y echadme al mar, y el mar se os aquietar?, pues s? que por mi causa os ha sobrevenido esta gran tempestad.
fr
Il leur r?pondit: Prenez -moi, et jetez -moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande temp?te.
en
And he said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest [is] because of me."
eu
Hala ere, lehorrera nahian ziharduten arraunean marinelek; baina alferrik, itsasoa haserreagotuz baitzihoan.
es
Aquellos hombres se esforzaron por hacer volver la nave a tierra, pero no pudieron, porque el mar se embravec?a cada vez m?s contra ellos.
fr
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
en
Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
eu
Orduan, Jaunari erreguka hasi zitzaizkion: "Ai ene, Jauna! Ez gaitezela gizon honengatik gal, ez dezagula ere errugabe bat hil. Jauna, zeuk hala nahita egin duzu hau guztia".
es
Entonces clamaron a Jehov? y dijeron: "Te rogamos ahora, Jehov?, que no perezcamos nosotros por la vida de este hombre, ni nos hagas responsables de la sangre de un inocente; porque t?, Jehov?, has obrado como has querido".
fr
Alors ils invoqu?rent l'?ternel, et dirent: O ?ternel, ne nous fais pas p?rir ? cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, ?ternel, tu fais ce que tu veux.
en
Therefore they cried out to the LORD and said, "We pray, O LORD, please do not let us perish for this man's life, and do not charge us with innocent blood; for You, O LORD, have done as it pleased You."
eu
Hartu eta itsasora bota zuten Jonas, eta une berean baretu zen itsasoa.
es
Tomaron luego a Jon?s y lo echaron al mar; y se aquiet? el furor del mar.
fr
Puis ils prirent Jonas, et le jet?rent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
en
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
eu
Gizon haiek beldur handia hartu zioten Jaunari, eta sakrifizio bat eskaini eta promesak egin zizkioten.
es
Sintieron aquellos hombres gran temor por Jehov?, le ofrecieron un sacrificio y le hicieron votos.
fr
Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'?ternel, et ils offrirent un sacrifice ? l'?ternel, et firent des voeux.
en
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows.
eu
Jaunak arrain handi bat bidali zuen Jonas irensteko. Eta hiru egun eta hiru gau igaro zituen Jonasek arrainaren sabelean.
es
Pero Jehov? ten?a dispuesto un gran pez para que se tragara a Jon?s, y Jon?s estuvo en el vientre del pez tres d?as y tres noches.
fr
L'?ternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
en
Now the LORD had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
eu
Arrainaren sabeletik otoitz egin zion Jaunari, bere Jainkoari:
es
Entonces or? Jon?s a Jehov?, su Dios, desde el vientre del pez,
fr
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'?ternel, son Dieu.
en
Then Jonah prayed to the LORD his God from the fish's belly.
eu
"Larri nengoela, Jaunari oihu egin nion, eta erantzun zidan; Hilen Egoitzatik laguntza eskatu, eta entzun zidan.
es
y dijo: "Invoqu? en mi angustia a Jehov?, y ?l me oy?; desde el seno del seol clam?, y mi voz o?ste.
fr
Il dit: Dans ma d?tresse, j'ai invoqu? l'?ternel, Et il m'a exauc?; Du sein du s?jour des morts j'ai cri?, Et tu as entendu ma voix.
en
And he said: "I cried out to the LORD because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, [And] You heard my voice.
eu
Itsas sakonera bota ninduzun, hondo-hondoraino: zurrunbiloak inguratu ninduen, zure uholde eta uhinek azpian hartu.
es
Me echaste a lo profundo, en medio de los mares; me envolvi? la corriente. Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre m?.
fr
Tu m'as jet? dans l'ab?me, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environn?; Toutes tes vagues et tous tes flots ont pass? sur moi.
en
For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
eu
Hau nioen: Begien aurretik urrun bota nauzu. Ai zure tenplu santua berriz ikusterik banu!
es
Entonces dije: "Desechado soy de delante de tus ojos, mas a?n ver? tu santo Templo".
fr
Je disais: Je suis chass? loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple.
en
Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
eu
Ura leporaino heldu zitzaidan, itsas leizeak inguratu ninduen, itsas belarrak buruan bildu zitzaizkidan.
es
Las aguas me envolvieron hasta el alma, me cerc? el abismo, el alga se enred? en mi cabeza.
fr
Les eaux m'ont couvert jusqu'? m'?ter la vie, L'ab?me m'a envelopp?, Les roseaux ont entour? ma t?te.
en
The waters surrounded me, [even] to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.
eu
Mendi-erroetaraino jaitsi nintzen, lur azpiraino. Itxiak nituen bertako ateak gainean betiko. Baina zuk, Jauna, ene Jainkoa, bizirik atera ninduzun leizetik.
es
Descend? a los cimientos de los montes. La tierra ech? sus cerrojos sobre m? para siempre; mas t? sacaste mi vida de la sepultura, Jehov?, Dios m?o.
fr
Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, ?ternel, mon Dieu !
en
I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars [closed] behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O LORD, my God.
eu
Hilzorian nengoela, zu ekarri zintudan, Jauna, gogora, eta nire otoitza zureganaino iritsi zen, zure tenplu santuraino.
es
Cuando mi alma desfallec?a en m?, me acord? de Jehov?, y mi oraci?n lleg? hasta ti, hasta tu santo Templo.
fr
Quand mon ?me ?tait abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'?ternel, Et ma pri?re est parvenue jusqu'? toi, Dans ton saint temple.
en
"When my soul fainted within me, I remembered the LORD; And my prayer went [up] to You, Into Your holy temple.
eu
Sasijainkoen gurtzaileek jainkozaletasuna bertan behera uzten dute.
es
Los que siguen vanidades ilusorias, su fidelidad abandonan.
fr
Ceux qui s'attachent ? de vaines idoles ?loignent d'eux la mis?ricorde.
en
"Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
eu
Baina nik, esker ona kantatuz, sakrifizioa eskainiko dizut, promesak beteko. Jauna da salbatzailea!"
es
Mas yo, con voz de alabanza, te ofrecer? sacrificios; Cumplir? lo que te promet?. ?La salvaci?n viene de Jehov?!".
fr
Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de gr?ces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'?ternel.
en
But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation [is] of the LORD."
eu
Orduan, Jonas lehorrera botatzeko agindu zion Jaunak arrainari.
es
Entonces Jehov? dio orden al pez, el cual vomit? a Jon?s en tierra.
fr
L'?ternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
en
So the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry [land.]
eu
Honela hitz egin zion berriro Jaunak Jonasi:
es
Jehov? se dirigi? por segunda vez a Jon?s y le dijo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? Jonas une seconde fois, en ces mots:
en
Now the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
eu
"Ea, zoaz Ninivera, hiri handi horretara, eta aldarrikatu bertan eman dizudan mezua".
es
"Lev?ntate y ve a N?nive, aquella gran ciudad, y proclama en ella el mensaje que yo te dir?".
fr
L?ve -toi, va ? Ninive, la grande ville, et proclames -y la publication que je t'ordonne !
en
"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you."
eu
Ninivera joan zen Jonas, Jaunak agindu bezala. Ninive hiria izugarri handia zen; hiru egun behar ziren alde batetik bestera zeharkatzeko.
es
Jon?s se levant? y fue a N?nive, conforme a la palabra de Jehov?. N?nive era una ciudad tan grande, tanto que eran necesarios tres d?as para recorrerla.
fr
Et Jonas se leva, et alla ? Ninive, selon la parole de l'?ternel. Or Ninive ?tait une tr?s grande ville, de trois jours de marche.
en
So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey [in extent.]
eu
Sartu zen Jonas hirian barrena eta egun osoan ibili zen mezu hau aldarrikatuz: "Berrogei egun barru erraustua izango da Ninive".
es
Comenz? Jon?s a adentrarse en la ciudad, y camin? todo un d?a predicando y diciendo: "?Dentro de cuarenta d?as N?nive ser? destruida!".
fr
Jonas fit d'abord dans la ville une journ?e de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est d?truite !
en
And Jonah began to enter the city on the first day's walk. Then he cried out and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!"
eu
Ninivearrek sinetsi egin zioten Jainkoari. Hala, baraualdi bat egitea erabaki zuten eta dolu-jantziz estali ziren, zahar eta gazte.
es
Los hombres de N?nive creyeron a Dios, proclamaron ayuno y, desde el mayor hasta el m?s peque?o, se vistieron con ropas ?speras.
fr
Les gens de Ninive crurent ? Dieu, ils publi?rent un je?ne, et se rev?tirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.
en
So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them.
eu
Niniveko erregea, gertatzen zenaren berri jakin zuenean, tronutik jaiki, errege-jantziak kendu eta, dolu-jantziz estalirik, errautsetan eseri zen.
es
Cuando la noticia lleg? al rey de N?nive, este se levant? de su silla, se despoj? de su vestido, se cubri? con ropas ?speras y se sent? sobre ceniza.
fr
La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son tr?ne, ?ta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
en
Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered [himself] with sackcloth and sat in ashes.
eu
Gero, hau aldarrikarazi zuen hirian: "Erregearen eta beronen gobernarien aginduz, gizaki eta abere, behi eta ardi, inork ez beza ezertxo ere dasta, ez bitez larra, ez bezate edan;
es
Luego hizo anunciar en N?nive, por mandato del rey y de sus grandes, una proclama que dec?a: "Hombres y animales, bueyes y ovejas, no prueben cosa alguna; no se les d? alimento ni beban agua,
fr
Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les b?tes, les boeufs et les brebis, ne go?tent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau !
en
And he caused [it] to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; do not let them eat, or drink water.
eu
gizaki eta abere, estal bitez dolu-jantziz; egin biezaiote dei Jainkoari gartsuki; utz bitzate denek beren jokabide gaiztoak, bortxakeriazko beren egintzak.
es
sino c?branse hombres y animales con ropas ?speras, y clamen a Dios con fuerza. Que cada uno se convierta de su mal camino y de la violencia que hay en sus manos.
fr
Que les hommes et les b?tes soient couverts de sacs, qu'ils crient ? Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
en
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God; yes, let every one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
eu
Agian, Jainkoak ere atzera egingo du eta damutuko egin da, agian itzaliko da haren sumina, eta ez gara galduko".
es
?Quiz? Dios se detenga y se arrepienta, se calme el ardor de su ira y no perezcamos!".
fr
Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas ? son ardente col?re, en sorte que nous ne p?rissions point?
en
Who can tell [if] God will turn and relent, and turn away from His fierce anger, so that we may not perish?
eu
Ikusi zuen Jainkoak beren jokabide gaiztoetatik atzera egin zutena, eta damutu egin zen haiei egindako mehatxuaz eta ez zuen bete.
es
Vio Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino, y se arrepinti? del mal que hab?a anunciado hacerles, y no lo hizo.
fr
Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait r?solu de leur faire, et il ne le fit pas.
en
Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
eu
Jonasek oso gaizki hartu zuen Jaunaren erabakia eta sumindu egin zen.
es
Pero Jon?s se disgust? en extremo, y se enoj?.
fr
Cela d?plut fort ? Jonas, et il fut irrit?.
en
But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
eu
Eta honela egin zion otoitz Jaunari: "Ai ene, Jauna! Neure herrian nengoenean, iruditu zitzaidan, bai, horrela gertatuko zela! Horregatik, hain zuzen, nahi izan nuen Tarsisera ihes egin. Banekien nik Jainko bihozbera eta errukiorra zarena, haserregaitza eta onginahiz betea, bere mehatxuez damutzen dena.
es
As? que or? a Jehov? y le dijo: -- ?Ah, Jehov?!, ?no es esto lo que yo dec?a cuando a?n estaba en mi tierra? Por eso me apresur? a huir a Tarsis, porque yo sab?a que t? eres un Dios clemente y piadoso, tardo en enojarte y de gran misericordia, que te arrepientes del mal.
fr
Il implora l'?ternel, et il dit: Ah ! ?ternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'?tais encore dans mon pays ? C'est ce que je voulais pr?venir en fuyant ? Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et mis?ricordieux, lent ? la col?re et riche en bont?, et qui te repens du mal.
en
So he prayed to the LORD, and said, "Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You [are] a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.
eu
Beraz, Jauna, kendu niri bizia! Hobe dut hil, bizi baino!
es
Ahora, pues, Jehov?, te ruego que me quites la vida, porque mejor me es la muerte que la vida.
fr
Maintenant, ?ternel, prends -moi donc la vie, car la mort m'est pr?f?rable ? la vie.
en
"Therefore now, O LORD, please take my life from me, for [it is] better for me to die than to live!"
eu
"Ba al duzu zertan horrela sumindurik?", galdetu zion Jaunak.
es
Pero Jehov? le respondi?: -- ?Haces bien en enojarte tanto?
fr
L'?ternel r?pondit: Fais-tu bien de t'irriter ?
en
Then the LORD said, "[Is it] right for you to be angry?"
eu
Hiritik irten eta Niniveren ekialdean gelditu zen Jonas. Han etxola bat eraiki eta itzalean eseri zen, hiriari zer gertatuko begira.
es
Jon?s sali? de la ciudad y acamp? hacia el oriente de ella; all? se hizo una enramada y se sent? a su sombra, para ver qu? suceder?a en la ciudad.
fr
Et Jonas sortit de la ville, et s'assit ? l'orient de la ville, L? il se fit une cabane, et s'y tint ? l'ombre, jusqu'? ce qu'il v?t ce qui arriverait dans la ville.
en
So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
eu
Orduan, Jainko Jaunak landare bat hazarazi zuen, Jonas baino handiagoa, buruan itzala eman ziezaion eta bere sukarretik libra zezan. Jonas biziro poztu zen landarearekin.
es
Entonces Jehov? Dios dispuso que una calabacera creciera sobre Jon?s para que su sombra le cubriera la cabeza y lo librara de su malestar. Jon?s se alegr? mucho por la calabacera.
fr
L'?ternel Dieu fit cro?tre un ricin, qui s'?leva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa t?te et pour lui ?ter son irritation. Jonas ?prouva une grande joie ? cause de ce ricin.
en
And the LORD God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant.
eu
Baina biharamun egunsentian har bat bidali zuen Jainkoak; harrak jo eta landarea ihartu egin zen.
es
Pero, al amanecer del d?a siguiente, Dios dispuso que un gusano da?ara la calabacera, y esta se sec?.
fr
Mais le lendemain, ? l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin s?cha.
en
But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it [so] damaged the plant that it withered.
eu
Eguzkia atera zenean, Jaunak hegohaize sargoritsua bidali zuen; eguzkiak Jonas buruan jo zuen, ia kordegabe uzteraino. Eta heriotza opa izan zuen: "Hobe dut hil, bizi baino!"
es
Y aconteci? que, al salir el sol, envi? Dios un fuerte viento del este. El sol hiri? a Jon?s en la cabeza, y sinti? que se desmayaba. Entonces, deseando la muerte, dec?a: -- Mejor ser?a para m? la muerte que la vida.
fr
Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la t?te de Jonas, au point qu'il tomba en d?faillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est pr?f?rable ? la vie.
en
And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "[It is] better for me to die than to live."
eu
Orduan, Jainkoak esan zion: -Ba al duzu zertan horrela sumindurik, landarea dela eta? -Bai horixe, badut zertan sumindurik, heriotza opa izateraino sumindu ere -erantzun zion Jonasek.
es
Pero Dios dijo a Jon?s: -- ?Tanto te enojas por la calabacera? -- Mucho me enojo, hasta la muerte -- respondi? ?l.
fr
Dieu dit ? Jonas: Fais-tu bien de t'irriter ? cause du ricin ? Il r?pondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'? la mort.
en
Then God said to Jonah, "[Is it] right for you to be angry about the plant?" And he said, "[It is] right for me to be angry, even to death!"
eu
Jaunak, orduan: -Landare honek ez dizu lanik eman, ez da zuk zaindurik hazi. Egun batetik bestera sortu eta ihartu da. Hala ere, zuk erruki diozu.
es
Entonces Jehov? le dijo: -- T? tienes l?stima de una calabacera en la que no trabajaste, ni a la cual has hecho crecer, que en espacio de una noche naci? y en espacio de otra noche pereci?,
fr
Et l'?ternel dit: Tu as piti? du ricin qui ne t'a co?t? aucune peine et que tu n'as pas fait cro?tre, qui est n? dans une nuit et qui a p?ri dans une nuit.
en
But the LORD said, "You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.
eu
Eta nik ez ote diot erruki izango Ninive hiri handi horri, bertan ongia eta gaizkia bereizten ez dakiten ehun eta hogei mila gizakitik gora eta ezin konta ahala abere bizi delarik?
es
?y no tendr? yo piedad de N?nive, aquella gran ciudad donde hay m?s de ciento veinte mil personas que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?
fr
Et moi, je n'aurais pas piti? de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !
en
"And should I not pity Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left -- and much livestock?"
eu
Hona hemen Jaunak, Jotam, Akaz eta Ezekias Judako errege zirela, Morexet-eko Mikeasi zuzendu zion mezua, Samaria eta Jerusalemi buruz agertu ziona.
es
Palabra de Jehov? que fue dirigida a Miqueas de Moreset en los d?as de Jotam, Acaz y Ezequ?as, reyes de Jud?; lo que vio sobre Samaria y Jerusal?n.
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? Mich?e, de Mor?scheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'?z?chias, rois de Juda, proph?tie sur Samarie et J?rusalem.
en
The word of the LORD that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
eu
Entzun, herri guztiok, adi egon, lurra eta bertan bizi zaretenok! Jainko Jauna zuen aurka testigatzera dator, Jauna bera, bere tenplu santutik.
es
"O?d, pueblos todos; est? atenta, tierra, y cuanto hay en ti. Jehov?, el Se?or, el Se?or desde su santo templo, sea testigo contra vosotros.
fr
?coutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l'?ternel, soit t?moin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa saintet? !
en
Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord GOD be a witness against you, The Lord from His holy temple.
eu
Horra, Jaunak bere bizitokia utzi du, jaitsi eta gailurretan barrena doa.
es
Porque Jehov? sale de su lugar, desciende y camina sobre las alturas de la tierra.
fr
Car voici, l'?ternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
en
For behold, the LORD is coming out of His place; He will come down And tread on the high places of the earth.
eu
Haren oinazpian mendiak urtzen dira, argizaria suarekin bezala; haranak zartatzen dira, ura maldan behera amiltzean bezala.
es
Los montes se derretir?n debajo de ?l y los valles se hendir?n como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por una pendiente.
fr
Sous lui les montagnes se fondent, Les vall?es s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
en
The mountains will melt under Him, And the valleys will split Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
eu
Eta hori guztia Jakoben ondorengoen errebeldiagatik, Israelgo erreinuaren bekatuagatik. Nork daramatza Jakoben ondorengoak errebeldiara? Ez ote Samaria hiriburuak? Nork darama Juda muinoetako sasikultura? Ez ote Jerusalemek berak?
es
Todo esto por la rebeli?n de Jacob, por los pecados de la casa de Israel. ?Cu?l es la rebeli?n de Jacob? ?No es acaso Samaria? ?Cu?l es el lugar alto de Jud?? ?No es acaso Jerusal?n?
fr
Et tout cela ? cause du crime de Jacob, ? cause des p?ch?s de la maison d'Isra?l ! Quel est le crime de Jacob ? n'est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n'est-ce pas J?rusalem ?...
en
All this is for the transgression of Jacob And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [Is it] not Samaria? And what [are] the high places of Judah? [Are they] not Jerusalem?
eu
Horregatik, honela dio Jaunak: "Samaria, landako harri-pila bihurtuko dut, mahasti-lur; bertako harriak haranera amilduko ditut, eta oinarriak agirian utziko.
es
"Har?, pues, de Samaria montones de ruinas, tierra para plantar vi?as. Derramar? sus piedras por el valle y descubrir? sus cimientos.
fr
Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je pr?cipiterai ses pierres dans la vall?e, Je mettrai ? nu ses fondements.
en
"Therefore I will make Samaria a heap of ruins in the field, Places for planting a vineyard; I will pour down her stones into the valley, And I will uncover her foundations.
eu
Haren idolo guztiak apurtu egingo dituzte, oparitan irabaziak sutan erre, irudi guztiak xehatu; emagaldu sakratuen irabaziez pilatu zituztenez gero, beste prostituzio batzuk ordaintzeko erabiliko dituzte".
es
Todas sus estatuas ser?n despedazadas, todos sus dones ser?n quemados en el fuego, y asolar? todos sus ?dolos, porque con salarios de prostitutas los junt?, y salario de prostituci?n volver?n a ser.
fr
Toutes ses images taill?es seront bris?es, Tous ses salaires impurs seront br?l?s au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...
en
All her carved images shall be beaten to pieces, And all her pay as a harlot shall be burned with the fire; All her idols I will lay desolate, For she gathered [it] from the pay of a harlot, And they shall return to the pay of a harlot."
eu
Horregatik, negar eta erosta egingo dut, oinutsik eta biluzik joango naiz; basa txakurrak bezala uluka ariko naiz, ostrukak bezala intzirika.
es
"Por esto me lamentar? y gemir?; andar? descalzo y desnudo, aullando como los chacales, lament?ndome como los avestruces.
fr
C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai d?chauss? et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des g?missements comme l'autruche.
en
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
eu
Sendaezina benetan Samariaren zauria! Judara ere iristear dago hondamendia, nire herriko atea jotzeraino, Jerusalemeraino.
es
Porque su herida es dolorosa, y lleg? hasta Jud?; lleg? hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusal?n.
fr
Car sa plaie est douloureuse; Elle s'?tend jusqu'? Juda, Elle p?n?tre jusqu'? la porte de mon peuple, Jusqu'? J?rusalem.
en
For her wounds [are] incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people -- To Jerusalem.
eu
Ez iragarri hau Gateko jendeari, ez adierazi negarrez zaudetenik. Iraulka zaitezte hautsetan Bet-Leafran.
es
No lo dig?is en Gat, ni llor?is mucho; revolcaos en el polvo de Bet-le-afra.
fr
Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussi?re ? Beth Leaphra.
en
Tell [it] not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.
eu
Zoazte hiritik, Xafirko jendeok, biluzik eta lotsaz beterik. Tzaanango jendea ez da hiritik aterako. Dolu dagite Bet-Etzelgoek, ez baitute laguntzarik izango.
es
?Ret?rate, morador de Safir, desnudo y con verg?enza! ?No sale el morador de Zaan?n! ?Hay llanto en Betesel! A vosotros se os quitar? la ayuda.
fr
Passe, habitante de Schaphir, dans la nudit? et la honte ! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Ha?tsel vous prive de son abri.
en
Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
eu
Maroteko jendeak zoriona espero zuen; Jaunak, ordea, zoritxarra bidali du Jerusalemgo ateetaraino.
es
Porque los moradores de Marot anhelaron ansiosamente el bien, pues Jehov? ha hecho que el mal descienda hasta las puertas de Jerusal?n.
fr
L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'?ternel Jusqu'? la porte de J?rusalem.
en
For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the LORD To the gate of Jerusalem.
eu
Jarri zeuen ustea zaldi eta gudu-gurdietan, Lakixen bizi zaretenok; zuek eraman zenuten Jerusalem bekatura, Israelen antzera errebelatu baitzineten.
es
Uncid al carro bestias veloces, moradores de Laquis. All? comenz? el pecado de la hija de Si?n, porque en vosotros se hallaron las rebeliones de Israel.
fr
Attelle les coursiers ? ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as ?t? pour la fille de Sion une premi?re cause de p?ch?, Car en toi se sont trouv?s les crimes d'Isra?l.
en
O inhabitant of Lachish, Harness the chariot to the swift steeds (She [was] the beginning of sin to the daughter of Zion), For the transgressions of Israel were found in you.
eu
Zapuztu ezazue Morexet-Gat hiria. Akzib hiriaren laguntza ustel aterako zaie Israelgo erregeei.
es
Por tanto, dar?s dones a Moreset-gat; las casas de Aczib servir?n de trampa a los reyes de Israel.
fr
C'est pourquoi tu renonceras ? Mor?schet-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Isra?l.
en
Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
