Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 442 orrialdea | hurrengoa
eu
Zapuztu ezazue Morexet-Gat hiria. Akzib hiriaren laguntza ustel aterako zaie Israelgo erregeei.
es
Por tanto, dar?s dones a Moreset-gat; las casas de Aczib servir?n de trampa a los reyes de Israel.
fr
C'est pourquoi tu renonceras ? Mor?schet-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Isra?l.
en
Therefore you shall give presents to Moresheth Gath; The houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
eu
Marexan bizi zaretenok, bidaliko dizue Jaunak berriro menperatuko zaituztena. Israelgo buruzagi ospetsuak Adulamgo haitzuloan babestuko dira.
es
"A?n os enviar? un nuevo conquistador, moradores de Maresa, y la flor de Israel huir? hasta Adulam.
fr
Je t'am?nerai un nouveau ma?tre, habitante de Mar?scha; La gloire d'Isra?l s'en ira jusqu'? Adullam.
en
I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah; The glory of Israel shall come to Adullam.
eu
Jerusalemgo jendea, moztu ilea, soildu burua hain maite dituzun zeure seme-alabengatik; soildu ezazu kaskoa saiarena bezala, erbesteratu egingo baitituzte zuregandik urruti.
es
Arr?ncate los cabellos, c?rtalos, por los hijos que tanto amas; hazte calvo como el buitre, porque van al cautiverio lejos de ti".
fr
Rase-toi, coupe ta chevelure, ? cause de tes enfants ch?ris ! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivit? loin de toi!
en
Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
eu
Zoritxarrekoak egintza gaiztoak asmatzen gaua eman, eta, ahalmena dutenez gero, eguna argitzeaz batera, burutzen dituztenak!
es
"?Ay de los que en sus camas piensan iniquidad y maquinan el mal, y cuando llega la ma?ana lo ejecutan, porque tienen en sus manos el poder!
fr
Malheur ? ceux qui m?ditent l'iniquit? et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l'ex?cutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
en
Woe to those who devise iniquity, And work out evil on their beds! At morning light they practice it, Because it is in the power of their hand.
eu
Lurrak gutiziatzen dituztela? Lapurtu egiten dituzte. Etxeak irrikatzen dituztela? Hartu egiten dituzte. Indarrez hartzen dute nagusia, bere familia eta etxaldearekin.
es
Codician campos y los roban; casas, y las toman; oprimen al hombre y a su familia, al hombre y a su heredad.
fr
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enl?vent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son h?ritage.
en
They covet fields and take [them] by violence, Also houses, and seize [them.] So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
eu
Horregatik, honela dio Jaunak: "Hara, zorigaitza darabilt gogoan jende horren kontra; ezin izango dute handik lepoa atera, ez eta burua tente ibili ere, zorigaitz-egunak izango baitira".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: Yo planeo contra esta gente un mal del cual no librar?is el cuello, ni andar?is erguidos, porque el tiempo ser? malo.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je m?dite contre cette race un malheur; Vous n'en pr?serverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la t?te lev?e, Car ces temps seront mauvais.
en
Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this [is] an evil time.
eu
Egun hartan, bertsoak aterako dizkizuete, eta eresi hau kantatuko: "Zeharo larruturik gaude! Jaunaren herriaren ondarea arrotzen eskuetara joan da; nolatan kendu diote gero? Sinesgabeen artean banatzen dituzte gure soroak".
es
En aquel tiempo se os dedicar? un refr?n, y se os entonar? una lamentaci?n diciendo: "Del todo fuimos destruidos; ?l ha cambiado la heredad de mi pueblo. ?C?mo nos quit? nuestros campos! ?Los dio y los reparti? a otros!".
fr
En ce jour -l?, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes enti?rement d?vast?s ! Il donne ? d'autres la part de mon peuple ! Eh quoi! il me l'enl?ve ! Il distribue nos champs ? l'ennemi!...
en
In that day [one] shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: 'We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed [it] from me! To a turncoat He has divided our fields.' "
eu
Jaunaren batzarrean herri-ondarea berriro banatzerakoan, ez du zuetariko inork parterik izanen.
es
Por tanto, no habr? quien reparta heredades a suerte en la congregaci?n de Jehov?.
fr
C'est pourquoi tu n'auras personne Qui ?tende le cordeau sur un lot, Dans l'assembl?e de l'?ternel. -
en
Therefore you will have no one to determine boundaries by lot In the assembly of the LORD.
eu
Jendeak esaten dit: "Utzi hitzaldi txoro horiek, ez horrelako hitzaldirik; zoritxarrak ez gaitu joko.
es
"No profetic?is, dicen a los que profetizan; no les profeticen, porque no les alcanzar? la verg?enza.
fr
Ne proph?tisez pas! disent -ils. Qu'on ne proph?tise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin ! -
en
" Do not prattle," [you say to those] who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
eu
Madarikatua ote Israel herria? Bukatu ote da, bada, Jaunaren eramanpena? Hori ote haren jokaera? Ez al dio onginahiz hitz egiten zuzen dabilenari?"
es
T? que te dices casa de Jacob, ?acaso se ha agotado el esp?ritu de Jehov?? ?Son estas sus obras? ?No hacen mis palabras bien al que camina rectamente?
fr
Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'?ternel est-il prompt ? s'irriter ? Est-ce l? sa mani?re d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables ? celui qui marche avec droiture ?
en
[You who are] named the house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD restricted? [Are] these His doings? Do not My words do good To him who walks uprightly?
eu
Baina Jaunak honela dio: "Lehen nire herria etsaiaren aurka jaiki ohi zen; orain, soingainekoa kentzen diezue, gerratik itzultzean, lasai igarotzen direnei.
es
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo; a los que pasaban confiados les quitasteis el manto de encima del vestido, como adversarios de guerra.
fr
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les v?tements De ceux qui passent avec s?curit? En revenant de la guerre.
en
"Lately My people have risen up as an enemy -- You pull off the robe with the garment From those who trust [you,] as they pass by, Like men returned from war.
eu
Zapuztu egiten dituzue nire herriko emakumeak, eta bota hain maite dituzten etxeetatik. Hauen haurrei betiko kentzen diezue eman diedan ohorea.
es
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas que eran su delicia; a sus ni?os quitasteis mi perpetua alabanza.
fr
Vous chassez de leurs maisons ch?ries les femmes de mon peuple, Vous ?tez pour toujours ma parure ? leurs enfants.
en
The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
eu
Alde, zoazte toki honetatik, ez baituzue hemen atsedenik izango! Kutsatu egin duzuenez, izugarrizko hondamendiak joko du.
es
Levantaos y andad, porque este no es lugar de reposo, pues est? contaminado, corrompido grandemente.
fr
Levez -vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de repos; ? cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
en
"Arise and depart, For this [is] not [your] rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
eu
Eman dezagun, "Ardoa eta pattarra ugari emango dizut" esaka ari dela norbait; horrelako mezu hutsal eta gezurrezkoa lekarkeena izango litzateke herri honek merezi duen profeta!
es
Si alguno anda inventando falsedades y, mintiendo, dice: "Por vino y sidra profetizar? para ti", ese s? ser? el profeta de este pueblo.
fr
Si un homme court apr?s le vent et d?bite des mensonges: Je vais te proph?tiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un proph?te.
en
If a man should walk in a false spirit And speak a lie, [saying,] 'I will prophesy to you of wine and drink,' Even he would be the prattler of this people.
eu
"Oso-osorik bilduko zaitut, Jakoben herri; batu egingo ditut, Israel, zure baitan bizirik geldituak. Ardiak eskortan bezala, artaldea barrutian bezala, batuko zaituztet, eta berriro entzungo da jendearen zarata-hotsa".
es
"De cierto te juntar? todo, Jacob, recoger? ciertamente el resto de Israel; lo reunir? como ovejas de Bosra, como un reba?o en medio de su aprisco, y har?n el estruendo de una multitud.
fr
Je te rassemblerai tout entier, ? Jacob ! Je rassemblerai les restes d'Isra?l, Je les r?unirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son p?turage; Il y aura un grand bruit d'hommes.
en
" I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of [so many] people.
eu
Jauna joango zaie aurretik bidea irekiz; indarrez bidea ireki, hiriko ateetatik igaro eta libre aterako dira. Jaunak, beren erregeak, gidatuko ditu.
es
Subir? el que abre caminos delante de ellos; abrir?n camino, pasar?n la puerta y saldr?n por ella. ?Su rey pasar? delante de ellos, y Jehov? a su cabeza!".
fr
Celui qui fera la br?che montera devant eux; Ils feront la br?che, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'?ternel sera ? leur t?te.
en
The one who breaks open will come up before them; They will break out, Pass through the gate, And go out by it; Their king will pass before them, With the LORD at their head."
eu
Zuei diotsuet, Jakoben ondorengoen buruzagioi, Israelgo agintarioi: "Ez al dagokizue zuei zuzenbideaz arduratzea?
es
Despu?s dije: "O?d ahora, pr?ncipes de Jacob, y jefes de la casa de Israel: ?No concierne a vosotros saber lo que es justo?
fr
Je dis: ?coutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Isra?l ! N'est-ce pas ? vous ? conna?tre la justice ?
en
And I said: "Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: [Is it] not for you to know justice?
eu
Baina ez: ongia gorroto eta gaizkia maite duzue. Larrua kentzen diozue jendeari, eta hezur hutsetan uzten".
es
Pero vosotros aborrec?is lo bueno y am?is lo malo, le quit?is a la gente la piel y la carne de encima de sus huesos;
fr
Vous ha?ssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
en
You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
eu
Nire herriaren haragia jaten dute, larrua kentzen diote, eta hezurrak apurtzen; eltzerako haragia bezala puskatzen dute, lapikorako okela bezala.
es
asimismo com?is la carne de mi pueblo, arranc?is la piel de sobre ellos, les quebr?is los huesos y los despedaz?is como para el caldero, como si fuera carne en la olla.
fr
Ils d?vorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pi?ces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudi?re.
en
Who also eat the flesh of My people, Flay their skin from them, Break their bones, And chop [them] in pieces Like [meat] for the pot, Like flesh in the caldron."
eu
Beraz, Jaunak ez die entzungo, oihu egingo diotenean; aurpegia gorde egingo die orduan, beren egintza gaiztoengatik.
es
Un d?a clamar?is a Jehov?, pero ?l no os responder?, antes esconder? de vosotros su rostro en ese tiempo, por cuanto hicisteis obras malvadas.
fr
Alors ils crieront vers l'?ternel, Mais il ne leur r?pondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-l?, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
en
Then they will cry to the LORD, But He will not hear them; He will even hide His face from them at that time, Because they have been evil in their deeds.
eu
Honela dio Jaunak nire herria desbideratzen duten profetei buruz: "Jatekoa ematen dietenei bakea iragartzen diete; ahora ezer ematen ez dietenei, berriz, gerra santua.
es
"As? ha dicho Jehov? acerca de los profetas que hacen errar a mi pueblo, y claman: "?Paz!", cuando tienen algo que comer, y al que no les da de comer, le declaran la guerra:
fr
Ainsi parle l'?ternel sur les proph?tes qui ?garent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose ? mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
en
Thus says the LORD concerning the prophets Who make my people stray; Who chant "Peace" While they chew with their teeth, But who prepare war against him Who puts nothing into their mouths:
eu
Horregatik, ikuskarien ordez gau beltza izango dute, igarpenen ordez iluna. Eguzkia sartu egingo da profeta horientzat, eta eguna ilundu".
es
"Por eso, de la profec?a se os har? noche, y oscuridad del adivinar. Sobre los profetas se pondr? el sol, el d?a se oscurecer? sobre ellos.
fr
? cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions ! Vous aurez les t?n?bres..., et plus d'oracles ! Le soleil se couchera sur ces proph?tes, Le jour s'obscurcira sur eux.
en
"Therefore you shall have night without vision, And you shall have darkness without divination; The sun shall go down on the prophets, And the day shall be dark for them.
eu
Ikusleak lotsatu egingo dira, igarleak ahalkez gorritu; ahoa itxi egingo dute denek, ez baitute Jainkoaren erantzunik izango.
es
Ser?n avergonzados los profetas y se confundir?n los adivinos. Todos ellos cerrar?n sus labios, porque no hay respuesta de Dios.
fr
Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne r?pondra pas.
en
So the seers shall be ashamed, And the diviners abashed; Indeed they shall all cover their lips; For [there is] no answer from God."
eu
Ni, ordea, Jaunaren espirituaz betea nago, haren indar, zuzentasun eta kemenaz betea, Jakoben ondorengoei beren errebeldia eta Israeli bere bekatua adierazteko.
es
Mas yo estoy lleno del poder del esp?ritu de Jehov?, de juicio y de fuerza, para denunciar a Jacob su rebeli?n y a Israel su pecado.
fr
Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'?ternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire conna?tre ? Jacob son crime, Et ? Isra?l son p?ch?.
en
But truly I am full of power by the Spirit of the LORD, And of justice and might, To declare to Jacob his transgression And to Israel his sin.
eu
Entzun hau, Jakoben herriaren buruzagiok, Israelgo agintariok, zuzentasuna higuintzen eta zuzenbidea okertzen duzuenok:
es
"O?d ahora esto, jefes de la casa de Jacob y capitanes de la casa de Israel, que abomin?is el juicio y pervert?s todo derecho,
fr
?coutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Isra?l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
en
Now hear this, You heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who abhor justice And pervert all equity,
eu
odolaz eraikitzen duzue Sion, bidegabekeriaz Jerusalem.
es
que edific?is a Si?n con sangre y a Jerusal?n con injusticia.
fr
Vous qui b?tissez Sion avec le sang, Et J?rusalem avec l'iniquit? !
en
Who build up Zion with bloodshed And Jerusalem with iniquity:
eu
Buruzagiek eskupekoaren truke epaitzen dute, apaizek soldatagatik irakasten, profetek diru-ordainetan iragartzen; eta, halere, Jaunarengan babesten dira, esanez: "Ez al dugu, bada, Jauna gurekin? Zoritxarrak ez gaitu joko".
es
Sus jefes juzgan por cohecho, sus sacerdotes ense?an por precio, sus profetas adivinan por dinero, y se apoyan en Jehov?, diciendo: "?No est? Jehov? entre nosotros? No vendr? sobre nosotros ning?n mal".
fr
Ses chefs jugent pour des pr?sents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses proph?tes pr?disent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'?ternel, ils disent: L'?ternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
en
Her heads judge for a bribe, Her priests teach for pay, And her prophets divine for money. Yet they lean on the LORD, and say, "Is not the LORD among us? No harm can come upon us."
eu
Horregatik, zuen erruz, golde-lur bihurtuko da Sion, harri-pila Jerusalem, baso tenpluaren mendia.
es
Por eso, a causa de vosotros, Si?n ser? un campo arado, Jerusal?n se convertir? en montones de ruinas y el monte de la Casa se cubrir? de bosque".
fr
C'est pourquoi, ? cause de vous, Sion sera labour?e comme un champ, J?rusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommit? couverte de bois.
en
Therefore because of you Zion shall be plowed [like] a field, Jerusalem shall become heaps of ruins, And the mountain of the temple Like the bare hills of the forest.
eu
Azken egunetan, Jaunaren etxea dagoeneko mendia, beste mendien gain ezarriko du Jaunak, mendixka guztien gainetik jasoko. Eta hara joko dute herriek.
es
"Acontecer? en los postreros tiempos que el monte de la casa de Jehov? ser? colocado a la cabeza de los montes, m?s alto que los collados, y acudir?n a ?l los pueblos.
fr
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'?ternel Sera fond?e sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'?l?vera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.
en
Now it shall come to pass in the latter days [That] the mountain of the LORD's house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And peoples shall flow to it.
eu
Nazio asko joango dira hara, esanez: "Zatozte, igo gaitezen Jaunaren mendira, Jakoben Jainkoaren etxera; bere bideak erakutsiko dizkigu, eta gu haren bidexketan ibiliko gara; Siondik irakatsiko baitu Jaunak, Jerusalemdik hitz egingo".
es
Vendr?n muchas naciones, y dir?n: "Venid, subamos al monte de Jehov?, a la casa del Dios de Jacob; ?l nos ense?ar? en sus caminos y andaremos por sus veredas", porque de Si?n saldr? la Ley, y de Jerusal?n la palabra de Jehov?.
fr
Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons ? la montagne de l'?ternel, ? la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de J?rusalem la parole de l'?ternel.
en
Many nations shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion the law shall go forth, And the word of the LORD from Jerusalem.
eu
Hark herri asko epaituko ditu, nazio indartsuen auziak erabakiko, bai eta urrutikoenenak ere. Ezpatak golde bihurtuko dituzte eta lantzak igitai. Ez da naziorik nazioren kontra altxatuko, ez dira gehiago gudurako prestatuko.
es
?l juzgar? entre muchos pueblos y corregir? a naciones poderosas y lejanas. Ellos convertir?n sus espadas en azadones y sus lanzas en hoces. Ninguna naci?n alzar? la espada contra otra naci?n ni se preparar? m?s para la guerra.
fr
Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'?p?e contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
en
He shall judge between many peoples, And rebuke strong nations afar off; They shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war any more.
eu
Nor bere mahats-parrapean eseriko da, bere pikupean, inoren beldurrik gabe. Honela agindu du Jaun ahalguztidunak.
es
Se sentar? cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habr? quien les infunda temor. ?La boca de Jehov? de los ej?rcitos ha hablado!
fr
Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'?ternel des arm?es a parl?.
en
But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make [them] afraid; For the mouth of the LORD of hosts has spoken.
eu
Beste herri guztiak nor bere jainkoaren esanera dabiltza; gu, ordea, Jaunaren, geure Jainkoaren, esanera ibiliko gara menderen mendetan.
es
Aunque todos los pueblos anden cada uno en el nombre de su dios, con todo, nosotros andaremos en el nombre de Jehov?, nuestro Dios, eternamente y para siempre.
fr
Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'?ternel, notre Dieu, ? toujours et ? perp?tuit?.
en
For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the LORD our God Forever and ever.
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan, ardi herrenak bilduko ditut, nik gogor erabili eta sakabanatuak batuko.
es
"En aquel d?a, dice Jehov?, recoger? a las ovejas cojas, reunir? a las descarriadas y a la que aflig?.
fr
En ce jour-l?, dit l'?ternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui ?taient chass?s, Ceux que j'avais maltrait?s.
en
" In that day," says the LORD, "I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;
eu
Herren eta sakabanatu hauekin, bizirik geldituekin, herri indartsua egingo dut. Eta ni, Jauna, errege izango naute Sion mendian, orain eta betierean.
es
De las cojas har? un remanente, de las descarriadas, una naci?n robusta. Entonces reinar? Jehov? sobre ellos en el monte Si?n, desde ahora y para siempre.
fr
Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui ?taient chass?s une nation puissante; Et l'?ternel r?gnera sur eux, ? la montagne de Sion, D?s lors et pour toujours.
en
I will make the lame a remnant, And the outcast a strong nation; So the LORD will reign over them in Mount Zion From now on, even forever.
eu
Eta zuri, artzain-dorre, Sion hiriko gotorleku horri, berriro itzuliko zaizu antzinako agintea, zuri, Jerusalem hiriburu, lehen zenuen erregetza".
es
Y t?, torre del reba?o, fortaleza de la hija de Si?n, t? recobrar?s el se?or?o de anta?o, el reino de la hija de Jerusal?n.
fr
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, ? toi viendra, ? toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de J?rusalem.
en
And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem."
eu
Baina orain, zer duzu horrela oihu egiteko, erdiminetan dagoena bezala egoteko? Erregerik gabe zaude, ez da? Kontseilaria hil zaizu.
es
"Ahora, ?por qu? gritas tanto? ?Acaso no tienes rey? ?Pereci? tu consejero y te atenaza el dolor como a una mujer de parto?
fr
Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
en
Now why do you cry aloud? [Is there] no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
eu
Bihurritu zaitez, bai, egin aiene, Siongo herri, emakumeak erdiminetan bezala; orain hiritik aterako baitzarete eta landan biziko. Babiloniara joango zarete, baina han salbatuko zaituzte Jaunak, zeuen etsaien eskuetatik askatuko.
es
Qu?jate y gime, hija de Si?n, como mujer que est? de parto, porque ahora saldr?s de la ciudad y morar?s en el campo. Llegar?s hasta Babilonia y all? ser?s librada; all? te redimir? Jehov? de manos de tus enemigos.
fr
Fille de Sion, souffre et g?mis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'? Babylone; L? tu seras d?livr?e, C'est l? que l'?ternel te rach?tera de la main de tes ennemis.
en
Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.
eu
Orain, nazio asko bildu dira zure aurka; hau diote: "Profanatua izan bedi; poz bitez gure begiak, Sion horrela ikusiz".
es
"Ahora se han juntado muchas naciones en contra tuya, y dicen: "?Que sea profanada y se recreen nuestros ojos a la vista de Si?n!".
fr
Maintenant plusieurs nations se sont rassembl?es contre toi: Qu'elle soit profan?e, disent -elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion !
en
Now also many nations have gathered against you, Who say, "Let her be defiled, And let our eye look upon Zion."
eu
Baina ez dituzte Jaunaren asmoak ezagutzen, ez eta ulertzen ere haren burubideak; izan ere, larrainean gari-balak bezala bildu ditu Jaunak nazioak,
es
Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehov?, ni entendieron su consejo, por lo cual los junt? como gavillas en la era.
fr
Mais elles ne connaissent pas les pens?es de l'?ternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassembl?es comme des gerbes dans l'aire.
en
But they do not know the thoughts of the LORD, Nor do they understand His counsel; For He will gather them like sheaves to the threshing floor.
eu
eta Siongo herriari esaten dio: "Ea, jo alea. Burdinazko adardun eta brontzezko azkazaldun idia bezain indartsu egingo zaitut. Herri asko birrinduko dituzu, eta haiei harrapatutako ondasunak Jaunarentzat, lur osoaren Jabearentzat, sagaratuko dituzu".
es
?Lev?ntate y trilla, hija de Si?n! Porque har? tu cuerno como de hierro, y tus u?as, de bronce: desmenuzar?s a muchos pueblos y consagrar?s a Jehov? su bot?n, y sus riquezas, al Se?or de toda la tierra".
fr
Fille de Sion, l?ve-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens ? l'?ternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
en
"Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the LORD, And their substance to the Lord of the whole earth."
eu
Baina orain, prestatu borrokarako, hiriko gudu-talde hori. Etsaiek setiatu gaituzte. Makilaz masailan jotzen dute Israelgo agintaria.
es
"Rod?ate ahora de muros, hija de guerreros, pues nos han sitiado y herir?n con vara en la mejilla al juez de Israel.
fr
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assi?ge; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Isra?l.
en
Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
eu
Honela dio Jaunak: "Zu, Belen Efrata, Judako leinuetan txikienetakoa zara; baina zuregandik aterako da Israelen aginduko duena. Aspaldikoa du jatorria, antzina-antzinakoa".
es
Pero t?, Bel?n Efrata, tan peque?a entre las familias de Jud?, de ti ha de salir el que ser? Se?or en Israel; sus or?genes se remontan al inicio de los tiempos, a los d?as de la eternidad.
fr
Et toi, Bethl?hem ?phrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Isra?l, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'?ternit?.
en
" But you, Bethlehem Ephrathah, [Though] you are little among the thousands of Judah, [Yet] out of you shall come forth to Me The One to be Ruler in Israel, Whose goings forth [are] from of old, From everlasting."
eu
Bitartean, bertan behera utziko du Jaunak bere herria, ama izan behar duenak haurra izan arte. Orduan, atzerrian bizirik gelditutako senideak Israelgoekin elkartuko dira.
es
Pero los dejar? hasta el tiempo que d? a luz la que ha de dar a luz, y el resto de sus hermanos volver? junto a los hijos de Israel.
fr
C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps o? enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses fr?res Reviendra aupr?s des enfants d'Isra?l.
en
Therefore He shall give them up, Until the time [that] she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.
eu
Buru berriak Jaunaren indarrez gidatuko du herria, Jaunaren, bere Jainkoaren, izen handia agertuz. Lasai biziko da herria, handi agertuko baita hura lurraren mugetaraino
es
Y ?l se levantar? y los apacentar? con el poder de Jehov?, con la grandeza del nombre de Jehov?, su Dios; y morar?n seguros, porque ahora ser? engrandecido hasta los confines de la tierra.
fr
Il se pr?sentera, et il gouvernera avec la force de l'?ternel, Avec la majest? du nom de l'?ternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assur?e, Car il sera glorifi? jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
And He shall stand and feed [His flock] In the strength of the LORD, In the majesty of the name of the LORD His God; And they shall abide, For now He shall be great To the ends of the earth;
eu
eta bakea ekarriko baitu. Asiria gure lurrera baldin badator, gure jauregiak zapaltzera, buruzagi ugari aterako ditugu haren aurka.
es
?l ser? nuestra paz. Cuando el asirio venga a nuestra tierra y entre en nuestros palacios, entonces enviaremos contra ?l siete pastores y ocho hombres principales,
fr
C'est lui qui ram?nera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il p?n?trera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
en
And this [One] shall be peace. When the Assyrian comes into our land, And when he treads in our palaces, Then we will raise against him Seven shepherds and eight princely men.
eu
Armaz menperatuko dituzte Asiria eta Nimroden lurraldea; askatu egingo gaituzte asiriarren eskutik, hauek gure lur-mugetan sartu eta gure lurraldea zapalduko balute.
es
que devastar?n a espada la tierra de Asiria, a filo de espada, la tierra de Nimrod. ?l nos librar? del asirio cuando venga contra nuestra tierra y pise nuestras fronteras.
fr
Ils feront avec l'?p?e leur p?ture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous d?livrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il p?n?trera sur notre territoire.
en
They shall waste with the sword the land of Assyria, And the land of Nimrod at its entrances; Thus He shall deliver [us] from the Assyrian, When he comes into our land And when he treads within our borders.
eu
Bizirik geldituriko israeldarrak, Jaunak bidaltzen duen ihintza bezala, belardira jaisten den euri-lanbroa bezala izango dira herri askoren artean: ez dira gizakiaren esku egongo, ez dute itxaropena gizakiagan jarriko.
es
El remanente de Jacob ser? en medio de muchos pueblos como el roc?o de Jehov?, como lluvias que caen sobre la hierba, las cuales no esperan al hombre, ni aguardan para nada a los hijos de los hombres.
fr
Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une ros?e qui vient de l'?ternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne d?pendent pas des enfants des hommes.
en
Then the remnant of Jacob Shall be in the midst of many peoples, Like dew from the LORD, Like showers on the grass, That tarry for no man Nor wait for the sons of men.
eu
Bizirik geldituriko israeldarrak, herri askotan sakabanatuak, lehoia basapiztien artean bezala, lehoikumea ardien artean bezala izango dira: edonon sartzen direlarik, harrapatu eta txikitu egiten dute, eta ez da inor haien eskutik libratuko.
es
Asimismo el remanente de Jacob ser? entre las naciones, en medio de muchos pueblos, como el le?n entre las bestias de la selva, como el cachorro del le?n entre las manadas de ovejas, el cual pasa, pisotea y arrebata, y no hay presa que de ?l escape.
fr
Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les b?tes de la for?t, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et d?chire, Et personne ne d?livre.
en
And the remnant of Jacob Shall be among the Gentiles, In the midst of many peoples, Like a lion among the beasts of the forest, Like a young lion among flocks of sheep, Who, if he passes through, Both treads down and tears in pieces, And none can deliver.
eu
Bai, jaso eskua zeuen etsaien aurka, eta denak ezereztuak gertatuko dira.
es
Tu mano se alzar? sobre tus enemigos, y todos tus adversarios ser?n destruidos.
fr
Que ta main se l?ve sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient extermin?s !
en
Your hand shall be lifted against your adversaries, And all your enemies shall be cut off.
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan, ezereztuko ditut zure zaldiak, eta gudu-gurdiak suntsituko.
es
"Acontecer? en aquel d?a, dice Jehov?, que har? matar los caballos que posees y har? destruir tus carros.
fr
En ce jour-l?, dit l'?ternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je d?truirai tes chars;
en
" And it shall be in that day," says the LORD, "That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.
aurrekoa | 610 / 442 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus