Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 443 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan, ezereztuko ditut zure zaldiak, eta gudu-gurdiak suntsituko.
es
"Acontecer? en aquel d?a, dice Jehov?, que har? matar los caballos que posees y har? destruir tus carros.
fr
En ce jour-l?, dit l'?ternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je d?truirai tes chars;
en
" And it shall be in that day," says the LORD, "That I will cut off your horses from your midst And destroy your chariots.
eu
Ezereztuko ditut zure lurraldeko hiriak, eta zure gotorleku guztiak erraustuko.
es
Har? tambi?n destruir las ciudades de tu tierra y arruinar? todas tus fortalezas.
fr
J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
en
I will cut off the cities of your land And throw down all your strongholds.
eu
Kenduko dizkizut eskuetatik aztikeria guztiak, eta aztirik ez duzu aurrerantzean izango.
es
Asimismo extirpar? de tus manos las hechicer?as, y no se hallar?n en ti adivinos.
fr
J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
en
I will cut off sorceries from your hand, And you shall have no soothsayers.
eu
Ezereztuko ditut zure idolo eta zutarri sakratuak eta zure eskulanen aurrean ez zara gehiago ahozpeztuko.
es
Destruir? de en medio de ti tus esculturas y tus im?genes, y nunca m?s te inclinar?s ante la obra de tus manos.
fr
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
en
Your carved images I will also cut off, And your sacred pillars from your midst; You shall no more worship the work of your hands;
eu
Erauziko ditut zure zutoin sakratuak, eta zure hiriak erraustuko.
es
Arrancar? de en medio de ti tus im?genes de Asera y destruir? tus ciudades.
fr
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astart?, Et je d?truirai tes villes.
en
I will pluck your wooden images from your midst; Thus I will destroy your cities.
eu
Haserre-suminez mendekatuko naiz esana egin ez didaten nazioez".
es
Con ira y con furor me vengar? de las naciones que no obedecieron".
fr
J'exercerai ma vengeance avec col?re, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas ?cout?.
en
And I will execute vengeance in anger and fury On the nations that have not heard."
eu
Entzun zer esan didan Jaunak: "Ea, hasi nire auzia, hartu mendiak lekuko, adi bezate muinoek zure ahotsa!"
es
"O?d ahora lo que dice Jehov?: ?Lev?ntate, pelea contra los montes y oigan los collados tu voz!
fr
?coutez donc ce que dit l'?ternel: L?ve-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !...
en
Hear now what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
eu
Entzun, mendiok, Jaunaren auzia, entzun, lurraren betiereko oinarriok; auzitan ari baita Jauna bere herriarekin, salaketan Israelekin:
es
O?d, montes y fuertes cimientos de la tierra, el pleito de Jehov?, porque Jehov? tiene un pleito con su pueblo y altercar? con Israel.
fr
?coutez, montagnes, le proc?s de l'?ternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l'?ternel a un proc?s avec son peuple, Il veut plaider avec Isra?l. -
en
Hear, O you mountains, the LORD's complaint, And you strong foundations of the earth; For the LORD has a complaint against His people, And He will contend with Israel.
eu
"Ene herri, zer egin dizut nik zuri, zertan izan natzaizu nekagarri? Erantzun, mesedez!
es
"Pueblo m?o, ?qu? te he hecho o en qu? te he molestado? Di algo en mi contra.
fr
Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigu? ? R?ponds-moi !
en
"O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
eu
Nik igoarazi zaitut Egipto lurraldetik, nik askatu esklabotzatik; nik bidali ditut Moises, Aaron eta Miriam zure aurrean gidari.
es
Te hice subir de la tierra de Egipto, te redim? de la casa de servidumbre y envi? delante de ti a Mois?s, a Aar?n y a Mar?a.
fr
Car je t'ai fait monter du pays d'?gypte, Je t'ai d?livr? de la maison de servitude, Et j'ai envoy? devant toi Mo?se, Aaron et Marie.
en
For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
eu
Ene herri, gogora ezazu zer asmo gaizto zerabilen Moabeko errege Balakek, eta zer erantzun zion Beor-en seme Balaamek; gogoratu Xitimdik Gilgalera bitartean gertatutakoak, horrela aitor dezazun zu salbatzeko nik egindako guztia".
es
Pueblo m?o, acu?rdate ahora qu? aconsej? Balac, rey de Moab, y qu? le respondi? Balaam hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehov?.
fr
Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui r?pondit Balaam, fils de Beor, De Sittim ? Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'?ternel.
en
O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the LORD."
eu
Zerekin agertuko naiz Jaunaren aurrean? Zerekin, Jainkoari gurtza ematerakoan? Urteko zekorrak ekarriko ote dizkiot erre-oparitzat?
es
"?Con qu? me presentar? ante Jehov? y adorar? al Dios Alt?simo? ?Me presentar? ante ?l con holocaustos, con becerros de un a?o?
fr
Avec quoi me pr?senterai-je devant l'?ternel, Pour m'humilier devant le Dieu Tr?s-Haut ? Me pr?senterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an ?
en
With what shall I come before the LORD, [And] bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?
eu
Zer du Jaunak atsegin? Ahariak milaka eskaintzea? Olioa ibaika isurtzea? Lehen-semea eskaini behar ote diot neure errebeldiaren ordain? Sabeleko fruitua, neure bekatuaren barkamena eskatzeko?
es
?Se agradar? Jehov? de millares de carneros o de diez mil arroyos de aceite? ?Dar? mi primog?nito por mi rebeli?n, el fruto de mis entra?as por el pecado de mi alma?
fr
L'?ternel agr?era-t-il des milliers de b?liers, Des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-n?, Pour le p?ch? de mon ?me le fruit de mes entrailles ? -
en
Will the LORD be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn [for] my transgression, The fruit of my body [for] the sin of my soul?
eu
Gizaki hori, irakatsi zaizu zer den ona, zer nahi duen Jaunak zuregandik. Hauxe: zuzenbidez jokatzea, on izaten saiatzea, eta zure Jainkoarekin apaltasunez bizitzea.
es
Hombre, ?l te ha declarado lo que es bueno, lo que pide Jehov? de ti: solamente hacer justicia, amar misericordia y humillarte ante tu Dios.
fr
On t'a fait conna?tre, ? homme, ce qui est bien; Et ce que l'?ternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la mis?ricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
en
He has shown you, O man, what [is] good; And what does the LORD require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?
eu
Deika ari zaio Jauna hiriari -zentzuzkoa da hari begirune izatea-: "Israelgo leinu eta herriko batzar, entzun!
es
"La voz de Jehov? clama a la ciudad. ?Es de sabios temer a tu nombre! "Prestad atenci?n al castigo y a quien lo establece.
fr
La voix de l'?ternel crie ? la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie !
en
The LORD's voice cries to the city -- Wisdom shall see Your name: "Hear the Rod! Who has appointed it?
eu
Jasan behar ote ditut gaiztoaren etxea eta ondasunak, okerbidez eta sasineurri madarikatuz sortuak?
es
?Hay a?n en casa del imp?o tesoros de impiedad y medida escasa que sea detestable?
fr
Y a-t-il encore dans la maison du m?chant Des tr?sors iniques, Et un ?pha trop petit, objet de mal?diction ?
en
Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure [that is] an abomination?
eu
Ontzat eman ote dezaket okerreko pisuak eta neurri faltsuak erabiltzea?
es
?Dar? por inocente al que tiene balanza falsa y bolsa de pesas enga?osas?
fr
Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac ?
en
Shall I count pure [those] with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?
eu
Hiri honetako aberatsek gogorkeriara jotzen dute; hemengo bizilagunak gezurra dariela mintzo dira, maltzurkeria besterik ez dute ahoan.
es
Sus ricos se colmaron de rapi?a, sus moradores hablaron mentira y tienen en su boca una lengua enga?osa.
fr
Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants prof?rent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
en
For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.
eu
Horregatik, nik ere zigorrez jotzen zaitut, zure bekatuengatik hondatu egiten.
es
Por eso yo tambi?n te debilit?, devast?ndote por tus pecados.
fr
C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai ? cause de tes p?ch?s.
en
"Therefore I will also make [you] sick by striking you, By making [you] desolate because of your sins.
eu
Jan, bai, jango duzu, baina ase ez; goseak erreko zaitu. Zerbait gorde nahiz ibiliko zara, baina ezin; eta zerbait gordeko bazenu ere, ezpataz suntsituko nuke.
es
Comer?s, mas no te saciar?s, tu abatimiento estar? en medio de ti; recoger?s, mas no salvar?s nada, y lo que logres salvar lo entregar? yo a la espada.
fr
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en r?serve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai ? l'?p?e.
en
You shall eat, but not be satisfied; Hunger [shall be] in your midst. You may carry [some] away, but shall not save [them;] And what you do rescue I will give over to the sword.
eu
Erein, bai, ereingo duzu, baina uztarik bildu ez; olibalea zapaldu, bai, baina zeure burua gantzutu ez; mahatsa zapaldu, bai, baina ardorik edan ez.
es
Sembrar?s, mas no segar?s; pisar?s aceitunas, mas no te ungir?s con el aceite; tambi?n uvas, mas no beber?s el vino.
fr
Tu s?meras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le mo?t, et tu ne boiras pas le vin.
en
"You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And [make] sweet wine, but not drink wine.
eu
Omri erregearen aginduak eta Akaben familiaren ohiturak gordetzen dituzu: haien esanetara zabiltza. Horregatik, zuen hiria hondatua utziko dut eta bizilagunak lotsagorritan. Nire herriaren lotsakizuna jasan beharko duzue".
es
Has guardado los mandamientos de Omri y toda obra de la casa de Acab, y en los consejos de ellos has andado; por eso yo te entregar? a la desolaci?n, y a tus moradores a la burla. Llevar?is, por tanto, el oprobio de mi pueblo"".
fr
On observe les coutumes d'Omri Et toute la mani?re d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'apr?s leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai ? la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
en
For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab's house [are done;] And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people."
eu
Ai ene! Uzta bildu ondoren hondarren bila doanari bezala gertatzen zait: ez du mahats-mordorik aurkitzen, ez eta hain gogoko duen goiz-pikurik ere.
es
"?Ay de m?! porque estoy como cuando han recogido los frutos del verano, como cuando han rebuscado despu?s de la vendimia y no queda racimo para comer, ni uno de esos frutos que tanto desea mi alma.
fr
Malheur ? moi! car je suis comme ? la r?colte des fruits, Comme au grappillage apr?s la vendange: Il n'y a point de grappes ? manger, Point de ces primeurs que mon ?me d?sire.
en
Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; [There is no] cluster to eat Of the first-ripe fruit [which] my soul desires.
eu
Ez da lurralde honetan gizon leialik gelditzen, ez eta gizartean gizon zuzenik ere: denak odol-egarriz daude, sarea jartzen dio batak besteari;
es
Falt? el misericordioso de la tierra; no queda entre los hombres ning?n justo. Todos acechan en busca de sangre; cada cual tiende una red a su hermano.
fr
L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un pi?ge ? son fr?re.
en
The faithful [man] has perished from the earth, And [there is] no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net.
eu
prest dituzte bi eskuak kalte egiteko: buruzagiak eta epaileak eskupekoa eskatzen dute, handikiek beren diru-gosea adierazten; eta bat datoz denak nork berea egiteko.
es
Para completar la maldad con sus manos, el pr?ncipe demanda y el juez juzga por recompensa; el poderoso habla seg?n el capricho de su alma, y ellos lo confirman.
fr
Leurs mains sont habiles ? faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge r?clame un salaire, Le grand manifeste son avidit?, Et ils font ainsi cause commune.
en
That they may successfully do evil with both hands -- The prince asks [for gifts,] The judge [seeks] a bribe, And the great [man] utters his evil desire; So they scheme together.
eu
Haietan onena, asuna bezalakoa; zuzenena, sasia bezalakoa. Baina badator kontuak hartzeko eguna, zuen begirale profetak iragarritakoa; orduan, estu eta larri sentituko zarete.
es
El mejor de ellos es como el espino, el m?s recto, como zarzal. El d?a de tu castigo viene, el que anunciaron tus atalayas; ahora ser? su confusi?n.
fr
Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'?pines. Le jour annonc? par tes proph?tes, ton ch?timent approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.
en
The best of them [is] like a brier; The most upright [is sharper] than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
eu
Ez fidatu lagun hurkoaz, ez eta adiskideaz ere; kontuz zer esaten diozun emazteari berari ere.
es
No cre?is en amigo ni confi?is en pr?ncipe; de la que duerme a tu lado cu?date, no abras tu boca.
fr
Ne crois pas ? un ami, Ne te fie pas ? un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
en
Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
eu
Izan ere, semeak aita iraintzen du, alaba amaren aurka ateratzen da eta erraina amaginarrebaren aurka. Nork bere etxekoak ditu etsai.
es
Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra, y los enemigos del hombre son los de su casa.
fr
Car le fils outrage le p?re, La fille se soul?ve contre sa m?re, La belle-fille contre sa belle-m?re; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
en
For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man's enemies [are] the men of his own household.
eu
Baina nik Jaunarengan ditut begiak, salbatzen nauen Jainkoarengan konfiantza; entzungo dit, bai, Jainkoak.
es
Mas yo volver? mis ojos a Jehov?, esperar? al Dios de mi salvaci?n; el Dios m?o me oir?.
fr
Pour moi, je regarderai vers l'?ternel, Je mettrai mon esp?rance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera.
en
Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation; My God will hear me.
eu
Ez dadila poz etsaia nire zoritxarraz: erori banaiz ere, jaikiko naiz; ilunpetan egonik ere, Jauna dut argi.
es
"T?, enemiga m?a, no te alegres de m?, porque aunque ca?, me levantar?; aunque more en tinieblas, Jehov? ser? mi luz.
fr
Ne te r?jouis pas ? mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tomb?e, je me rel?verai; Si je suis assise dans les t?n?bres, L'?ternel sera ma lumi?re.
en
Do not rejoice over me, my enemy; When I fall, I will arise; When I sit in darkness, The LORD [will be] a light to me.
eu
Jaunaren haserrea jasan beharra dut, haren aurka egin baitut bekatu; baina laster erabakiko du Jaunak nire auzia eta nire alde aterako da; argitara eramango nau, eta ikusi ahal izango dut haren salbamena.
es
La ira de Jehov? soportar?, porque pequ? contra ?l, hasta que juzgue mi causa y me haga justicia. ?l me sacar? a la luz y yo ver? su justicia.
fr
Je supporterai la col?re de l'?ternel, Puisque j'ai p?ch? contre lui, Jusqu'? ce qu'il d?fende ma cause et me fasse droit; Il me conduira ? la lumi?re, Et je contemplerai sa justice.
en
I will bear the indignation of the LORD, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness.
eu
Hori ikustean, nire etsaia, "Non duzu Jauna, zeure Jainkoa?" esaten zidana bera, lotsaz beteko da. Neure begiz ikusiko dut etsaia kaleko lokatza bezala zapaldua.
es
Lo ver? mi enemiga y se cubrir? de verg?enza, la que me dec?a: "?D?nde est? Jehov?, tu Dios?". Mis ojos se recrear?n al verla, cuando sea pisoteada como el lodo en las calles.
fr
Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: O? est l'?ternel, ton Dieu ? Mes yeux se r?jouiront ? sa vue; Alors elle sera foul?e aux pieds comme la boue des rues. -
en
Then [she who is] my enemy will see, And shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her; Now she will be trampled down Like mud in the streets.
eu
Jerusalem, badator zure harresiak berreraikitzeko eguna, zure mugak zabaltzeko eguna.
es
"Viene el d?a en que se edificar?n tus muros; aquel d?a se extender?n los l?mites.
fr
Le jour o? l'on reb?tira tes murs, Ce jour-l? tes limites seront recul?es.
en
[In] the day when your walls are to be built, [In] that day the decree shall go far and wide.
eu
Egun hartan, itsasoz itsaso eta mendiz mendi etorriko zaizkizu zeure seme-alaba sakabanatuak, Asiriatik Egiptora eta Nilotik Eufratesera bitartekoak.
es
En ese d?a vendr?n hasta ti desde Asiria y las ciudades fortificadas, y desde las ciudades fortificadas hasta el R?o, de mar a mar y de monte a monte.
fr
En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'?gypte, De l'?gypte jusqu'au fleuve, D'une mer ? l'autre, et d'une montagne ? l'autre.
en
[In] that day they shall come to you From Assyria and the fortified cities, From the fortress to the River, From sea to sea, And mountain [to] mountain.
eu
Beste lurraldeak, berriz, hondamendi bihurtuko dira, bertako bizilagunen erruz, beraien egiteen ordainetan.
es
La tierra ser? asolada a causa de sus moradores, por el fruto de sus obras.
fr
Le pays sera d?vast? ? cause de ses habitants, ? cause du fruit de leurs oeuvres.
en
Yet the land shall be desolate Because of those who dwell in it, And for the fruit of their deeds.
eu
Larra ezazu, Jauna, artzain-makilaz zeure herria, zeurea duzun artaldea; bakarrik eta sastraka artean bizi baita, inguruan lur emankorrak dituen arren. Larra bedi Baxan eta Galaadeko lur marduletan, antzina bezala.
es
"Apacienta a tu pueblo con tu cayado, al reba?o de tu heredad que mora solo en la monta?a, en campo f?rtil; que sean apacentados en Bas?n y Galaad, como en el tiempo pasado.
fr
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton h?ritage, Qui habite solitaire dans la for?t au milieu du Carmel ! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -
en
Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily [in] a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed [in] Bashan and Gilead, As in days of old.
eu
Ikusarazi berari mirariak, Egiptotik atera zenuen egunetan bezala.
es
Como en los d?as en que saliste de Egipto, yo les mostrar? maravillas.
fr
Comme au jour o? tu sortis du pays d'?gypte, Je te ferai voir des prodiges. -
en
"As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders."
eu
Ikusiko dituzte herriek eta lotsatu egingo dira beren indarraz; hitzik gabe eta sorgor geldituko dira.
es
Las naciones lo ver?n y se avergonzar?n de todo su poder?o; se pondr?n la mano sobre la boca y ensordecer?n sus o?dos.
fr
Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.
en
The nations shall see and be ashamed of all their might; They shall put [their] hand over [their] mouth; Their ears shall be deaf.
eu
Hautsa miazkatuko dute, sugeek eta narrastiek bezala. Dardaraz aterako dira gordelekuetatik, ikaraz joko dute Jaunarengana, gure Jainkoarengana, eta begirune izango diote.
es
Lamer?n el polvo como la culebra, como las serpientes de la tierra; temblar?n en sus encierros, se volver?n amedrentados ante Jehov?, nuestro Dios, y temer?n ante ti.
fr
Elles l?cheront la poussi?re, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'?ternel, notre Dieu, Elles te craindront.
en
They shall lick the dust like a serpent; They shall crawl from their holes like snakes of the earth. They shall be afraid of the LORD our God, And shall fear because of You.
eu
Zein zu bezalako Jainkorik, zeurea duzun herrian bizirik geldituei gaiztakeria barkatu, haien errebeldiari ezikusia egiten diozun hori bezalakorik? Zure haserreak ez du beti irauten, onginahia baituzu atsegin.
es
"?Qu? Dios hay como t?, que perdona la maldad y olvida el pecado del remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque se deleita en la misericordia.
fr
Quel Dieu est semblable ? toi, Qui pardonnes l'iniquit?, qui oublies les p?ch?s Du reste de ton h?ritage ? Il ne garde pas sa col?re ? toujours, Car il prend plaisir ? la mis?ricorde.
en
Who [is] a God like You, Pardoning iniquity And passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever, Because He delights [in] mercy.
eu
Berriro ere errukituko zara gutaz, lurperatuko dituzu gure gaiztakeriak, eta itsas hondora botako gure bekatu guztiak.
es
?l volver? a tener misericordia de nosotros; sepultar? nuestras iniquidades y echar? a lo profundo del mar todos nuestros pecados.
fr
Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquit?s; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs p?ch?s.
en
He will again have compassion on us, And will subdue our iniquities. You will cast all our sins Into the depths of the sea.
eu
Horrela, zeure maitasun leiala agertuko diezu Jakob eta Abraham gure gurasoei, aspaldiko egunetan hitz eman zenien bezala.
es
Mantendr?s tu fidelidad a Jacob, y a Abraham tu misericordia, tal como lo juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos".
fr
Tu t?moigneras de la fid?lit? ? Jacob, De la bont? ? Abraham, Comme tu l'as jur? ? nos p?res aux jours d'autrefois.
en
You will give truth to Jacob [And] mercy to Abraham, Which You have sworn to our fathers From days of old.
eu
Hona hemen Niniveri buruzko mezua, Jaunak Nahum elkoxtarrari agertu ziona.
es
Profec?a sobre N?nive. Libro de la visi?n de Nah?m de Elcos.
fr
Oracle sur Ninive. Livre de la proph?tie de Nahum, d'Elkosch.
en
The burden against Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
eu
Jauna, Jainko espatsu eta mendekatzailea da. Bai, mendekatzailea da Jauna, zorrotza haren haserrea. Jauna mendekatu egiten da bere etsaien kontra, eutsi egiten dio arerioenganako haserreari.
es
"Jehov? es Dios celoso y vengador; Jehov? es vengador y est? lleno de indignaci?n; se venga de sus adversarios y se enoja con sus enemigos.
fr
L'?ternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'?ternel se venge, il est plein de fureur; L'?ternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune ? ses ennemis.
en
God [is] jealous, and the LORD avenges; The LORD avenges and [is] furious. The LORD will take vengeance on His adversaries, And He reserves [wrath] for His enemies;
eu
Haserregaitza da Jauna, baina ahalmen handikoa, eta ez du erruduna zigorrik gabe uzten. Ekaitza eta haize erauntsia sortzen ditu ibiltzean; bere oinez harrotzen duen hauts dira lainoak.
es
Jehov? es tardo para la ira y grande en poder, y no tendr? por inocente al culpable. Jehov? marcha sobre la tempestad y el torbellino, y las nubes son el polvo de sus pies.
fr
L'?ternel est lent ? la col?re, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'?ternel marche dans la temp?te, dans le tourbillon; Les nu?es sont la poussi?re de ses pieds.
en
The LORD [is] slow to anger and great in power, And will not at all acquit [the wicked.] The LORD has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds [are] the dust of His feet.
eu
Jaunak itsasoari mehatxu egin eta itsasoa lehortu, ibai guztiak agortu. Gorri geratzen dira Baxango larreak eta Karmel gaina, Libano loratua zimel.
es
Amenaza al mar y lo seca, y agota todos los r?os; el Bas?n y el Carmelo languidecen, y la flor del L?bano se marchita.
fr
Il menace la mer et la dess?che, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se fl?trit.
en
He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
eu
Hura agertzean, dardaraz jartzen dira mendiak, koloka muinoak; haren aurrean ikaratu egiten da lurra, bai eta mundua eta bertan bizi direnak ere.
es
Ante ?l tiemblan los montes, y los collados se derriten. La tierra se conmueve en su presencia, el mundo y todos los que en ?l habitan.
fr
Les montagnes s'?branlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soul?ve devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
en
The mountains quake before Him, The hills melt, And the earth heaves at His presence, Yes, the world and all who dwell in it.
eu
Nork iraun zutik haren suminaren aurrean? Nork egin aurre haren haserre biziari? Sua bezala isurtzen da haren sumina, eta harkaitzak zartatu egiten haren aurrean.
es
?Qui?n puede resistir su ira? ?Qui?n quedar? en pie ante el ardor de su enojo? Su ira se derrama como fuego y ante ?l se quiebran las pe?as.
fr
Qui r?sistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente col?re ? Sa fureur se r?pand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
en
Who can stand before His indignation? And who can endure the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, And the rocks are thrown down by Him.
eu
Ona da Jauna, gordeleku larrialdi-egunean. Arretaz hartzen ditu babes eske doazkionak,
es
Jehov? es bueno, fortaleza en el d?a de la angustia, y conoce a los que en ?l conf?an.
fr
L'?ternel est bon, Il est un refuge au jour de la d?tresse; Il conna?t ceux qui se confient en lui.
en
The LORD [is] good, A stronghold in the day of trouble; And He knows those who trust in Him.
eu
urek gainezka egiten dutenean. Baina suntsitu egiten ditu aurka dabilzkionak, ilunpetara botatzen etsaiak.
es
Mas con inundaci?n impetuosa consumir? a sus adversarios, y las tinieblas perseguir?n a sus enemigos.
fr
Mais avec des flots qui d?borderont Il d?truira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les t?n?bres.
en
But with an overflowing flood He will make an utter end of its place, And darkness will pursue His enemies.
eu
Zer asmo darabilzue Jaunaren aurka? Etsaiak erabat ezerezten ditu hark: ez dira bi aldiz altxatuko.
es
?Qu? pens?is contra Jehov?? ??l extermina por completo; no tomar? venganza dos veces de sus enemigos!
fr
Que m?ditez -vous contre l'?ternel ? C'est lui qui d?truit. La d?tresse ne para?tra pas deux fois.
en
What do you conspire against the LORD? He will make an utter end [of it.] Affliction will not rise up a second time.
aurrekoa | 610 / 443 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus