Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 444 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer asmo darabilzue Jaunaren aurka? Etsaiak erabat ezerezten ditu hark: ez dira bi aldiz altxatuko.
es
?Qu? pens?is contra Jehov?? ??l extermina por completo; no tomar? venganza dos veces de sus enemigos!
fr
Que m?ditez -vous contre l'?ternel ? C'est lui qui d?truit. La d?tresse ne para?tra pas deux fois.
en
What do you conspire against the LORD? He will make an utter end [of it.] Affliction will not rise up a second time.
eu
Nahaspilaturik dauden laharren antzeko dira, mozkortzeraino edanak daude; belar iharra bezala erabat erreko dituzte.
es
Aunque sean como espinos entretejidos y est?n empapados en su embriaguez, ser?n consumidos como hojarasca completamente seca.
fr
Car entrelac?s comme des ?pines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consum?s Comme la paille s?che, enti?rement.
en
For while tangled [like] thorns, And while drunken [like] drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
eu
Ninive, zuregandik atera da Jaunaren aurka asmo txarrak darabiltzana, burutazio gaiztoak dituen gizona.
es
"De ti sali? el que tram? el mal contra Jehov?, un consejero perverso.
fr
De toi est sorti Celui qui m?ditait le mal contre l'?ternel, Celui qui avait de m?chants desseins.
en
From you comes forth [one] Who plots evil against the LORD, A wicked counselor.
eu
Honela diotsa Jaunak Judari: "Zure etsaiak, indartsu eta ugari badira ere, garbitu egingo dituzte, galdu egingo. Makurrarazi zaitut, bai, baina ez zaitut gehiago nahigabetuko;
es
"As? ha dicho Jehov?: "Aunque tengan reposo y sean tantos, aun as? ser?n talados, y ?l pasar?. Bastante te he afligido; no te afligir? m?s,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonn?s et dispara?tront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir ? t'humilier...
en
Thus says the LORD: "Though [they are] safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
eu
orain hautsiko dut zapaltzen zaituen uztarria, orain apurtuko zure kateak".
es
porque ahora quebrar? el yugo que pesa sobre ti, y romper? tus cadenas".
fr
Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...
en
For now I will break off his yoke from you, And burst your bonds apart."
eu
Zure aurka, ordea, Niniveko errege, hauxe erabaki du Jaunak: "Ez duzu izango zeure izeneko ondorengorik. Birrindu egingo ditut zure jainkoen etxeetan zurezko eta metalezko idoloak. Zure hilobia prestatzen ari naiz, deus ere ez zara-eta nire aurrean".
es
"Pero acerca de ti mandar? Jehov? que no quede ni memoria de tu nombre: De la casa de tu dios destruir? escultura y estatua de fundici?n; all? pondr? tu sepulcro, porque fuiste vil".
fr
Voici ce qu'a ordonn? sur toi l'?ternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enl?verai de la maison de ton dieu les images taill?es ou en fonte; Je pr?parerai ton s?pulcre, car tu es trop l?ger.
en
The LORD has given a command concerning you: "Your name shall be perpetuated no longer. Out of the house of your gods I will cut off the carved image and the molded image. I will dig your grave, For you are vile."
eu
Hona non datorren mendi gainetan bakearen berriona dakarren albistaria. Ospatu zeure jaiak, Juda, bete zeure promesak. Gaizkilea ez da gehiago zuregana etorriko, zeharo ezereztua gelditu baita.
es
"?Mirad! Sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz. Celebra, Jud?, tus fiestas, cumple tus votos, porque nunca m?s te invadir? el malvado; ha sido destruido del todo.
fr
Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! C?l?bre tes f?tes, Juda, accomplis tes voeux ! Car le m?chant ne passera plus au milieu de toi, Il est enti?rement extermin?...
en
Behold, on the mountains The feet of him who brings good tidings, Who proclaims peace! O Judah, keep your appointed feasts, Perform your vows. For the wicked one shall no more pass through you; He is utterly cut off.
eu
Ninive, badator zure aurka hondatzailea; zaindu dorreak, egin guardaa bideetan! Egon prest gudurako, bildu zeure indar guztiak!
es
"?Un destructor avanza contra ti! ?Monta guardia en la fortaleza! ?Vigila el camino! ?C??ete la cintura! ?Re?ne todas tus fuerzas!
fr
Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !...
en
He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen [your] flanks! Fortify [your] power mightily.
eu
Jaunak berriro jasotzen du Jakoben ondorengoen handitasuna, Israelen ospea; mahastia bezala larrutu zuten harrapariek, mahats-aihenak soilduz.
es
Porque Jehov? restaurar? la gloria de Jacob, as? como la gloria de Israel, porque saqueadores los saquearon y estropearon sus sarmientos.
fr
Car l'?ternel r?tablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Isra?l, Parce que les pillards les ont pill?s Et ont d?truit leurs ceps....
en
For the LORD will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.
eu
Ezkutu gorriak dituzte etsaien gudariek, purpurazko jantziak gerlariek. Suaren distira dute gudu-gurdiek gerrarako prest daudenean. Dardar dagite lantzek.
es
El escudo de sus valientes est? enrojecido, los hombres de su ej?rcito visten de grana, el carro flamea como fuego de antorchas; el d?a que se prepare, temblar?n los cipreses.
fr
Les boucliers de ses h?ros sont rouges, Les guerriers sont v?tus de pourpre; Avec le fer qui ?tincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fix? pour la bataille, Et les lances sont agit?es.
en
The shields of his mighty men [are] made red, The valiant men [are] in scarlet. The chariots [come] with flaming torches In the day of his preparation, And the spears are brandished.
eu
Gudu-gurdiak arrapaladan doaz kale eta plazetan barrena, zuzi piztuak bezala, tximista bezain bizkor.
es
Los carros se precipitan a las plazas, con estruendo ruedan por las calles; su aspecto es como de antorchas encendidas, corren como rel?mpagos.
fr
Les chars s'?lancent dans la campagne, Se pr?cipitent sur les places; ? les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des ?clairs...
en
The chariots rage in the streets, They jostle one another in the broad roads; They seem like torches, They run like lightning.
eu
Niniveko erregea gudalburuei mintzo zaie, beren lasterrean behaztopaka doaz hauek; Etsaiak korrika doaz harresien aurka, beren ezkutuez babesturik.
es
Se convoca a los valientes, se atropellan en su marcha, se apresuran hacia el muro donde se prepara la defensa.
fr
Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se h?te vers les murs, Et l'on se pr?pare ? la d?fense....
en
He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.
eu
Ibai aldeko ateak indarrez behartzen dituzte, eta errege-jauregia menpean hartzen.
es
Las puertas de los r?os se abren y el palacio es destruido.
fr
Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'?croule !...
en
The gates of the rivers are opened, And the palace is dissolved.
eu
Jainkosaren irudia hartu eta atzerrira daramate; haren zerbitzariak usoak bezala dabiltza urrumaka eta bular-joka.
es
Llevan cautiva a la reina, le ordenan que suba, y sus criadas la llevan gimiendo como palomas, golpe?ndose sus pechos.
fr
C'en est fait: elle est mise ? nu, elle est emmen?e; Ses servantes g?missent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
en
It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead [her] as with the voice of doves, Beating their breasts.
eu
Urez beteriko putzua zen Ninive; orain ihesi doazkio ur guztiak. "Geldi, geldi zaitezte!" Baina ez dira itzultzen.
es
N?nive es como un estanque cuyas aguas se escapan. Gritan: "?Deteneos, deteneos!", pero ninguno mira.
fr
Ninive ?tait jadis comme un r?servoir plein d'eau.... Les voil? qui fuient.... Arr?tez ! arr?tez !... Mais nul ne se retourne....
en
Though Nineveh of old [was] like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" [they cry;] But no one turns back.
eu
"Harrapa zilarra, harrapa urrea!" Neurrigabeak dira hango ondasun eta gauza baliotsuak.
es
?Saquead plata, saquead oro! ?Hay riquezas sin fin, y toda clase de objetos suntuosos y codiciables!
fr
Pillez l'argent ! pillez l'or ! Il y a des tr?sors sans fin, Des richesses en objets pr?cieux de toute esp?ce.
en
Take spoil of silver! Take spoil of gold! [There is] no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
eu
Dena larrutua, erraustua, porrokatua! Adore galdurik bihotzak, koloka belaunak, dardaraz gerriak, zurbil aurpegiak.
es
"Vac?a, agotada y desolada est?, su coraz?n desfallece, le tiemblan las rodillas, tiene dolor en las entra?as; los rostros est?n demudados.
fr
On pille, on d?vaste, on ravage ! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages p?lissent.
en
She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain [is] in every side, And all their faces are drained of color.
eu
Non da lehoiaren haitzulo zen hiria? Han hartzen zuten lehoikumeek beren jana. Lehoia janari bila joaten zenean, inoren beldurrik ez lehoikumeek.
es
?Qu? queda de la cueva de los leones y de la guarida de los cachorros de los leones, donde se recog?an el le?n y la leona, y los cachorros del le?n, y no hab?a quien los espantara?
fr
Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce p?turage des lionceaux, O? se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y e?t personne pour les troubler ?
en
Where [is] the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness [and] lion's cub, And no one made [them] afraid?
eu
Lehoiak harrapatzen eta zatitzen zuen ehiza lehoi-eme eta kumeentzat, harrapakinez betetzen zuen bere haitzuloa.
es
El le?n arrebataba en abundancia para sus cachorros, y despedazaba para sus leonas, llenaba de presas sus cavernas, y de robo sus guaridas".
fr
Le lion d?chirait pour ses petits, ?tranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De d?pouilles ses repaires.
en
The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Ninive, hona ni zure aurka: errauts eta ke bihurtuko ditut zure lehoikumeak. Erauzi egingo ditut lurretik zure harrapaketak eta ez da gehiago entzungo zure mandatarien ahotsik".
es
"?Aqu? estoy contra ti!, dice Jehov? de los ej?rcitos. Quemar? y reducir? a humo tus carros, y la espada devorar? tus leoncillos; acabar? con el robo en tu tierra y nunca m?s se oir? la voz de tus mensajeros.
fr
Voici, j'en veux ? toi, dit l'?ternel des arm?es; Je r?duirai tes chars en fum?e, L'?p?e d?vorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
en
" Behold, I [am] against you," says the LORD of hosts, "I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more."
eu
Zoritxarrekoa zu, hiri odolzalea, maltzurkeriaz eta indarkeriaz betea, beti harrapakin bila zabiltzana!
es
"?Ay de ti, ciudad sanguinaria, toda llena de mentira y de pillaje! ?Tu rapi?a no tiene fin!
fr
Malheur ? la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer ? la rapine !...
en
Woe to the bloody city! It [is] all full of lies [and] robbery. [Its] victim never departs.
eu
Horra hor zigor-zartadak, gurpilen zarata-hotsa, zaldien zalaparta, gudu-gurdien trinki-tranka!
es
Chasquido de l?tigo, estr?pito de ruedas, caballos al galope, carros que saltan,
fr
On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.
en
The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots!
eu
Zaldizkoen oldarra, ezpaten distira, lantzen tximistak! Zaurituak pilaka, hilak metaka, hilotzak ezin konta ahala! Hilotzetan estropezu egiten da.
es
cargas de caballer?a, resplandor de espada y resplandor de lanza. ?Multitud de heridos, multitud de cad?veres! ?Cad?veres sin fin! La gente tropieza con ellos.
fr
Les cavaliers s'?lancent, l'?p?e ?tincelle, la lance brille... Une multitude de bless?s !... une foule de cadavres !... Des morts ? l'infini !... On tombe sur les morts !...
en
Horsemen charge with bright sword and glittering spear. [There is] a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses -- They stumble over the corpses --
eu
Ninive, gehiegikeriez beteriko emagaldua, sobera ederra eta sorginkeriatan iaioa! Bere lohikeriez nazioak menperatzen zituen, bere sorginkeriez herrialdeak.
es
Y todo por culpa de las fornicaciones de la ramera de hermosa gracia, maestra en hechizos, que seduce a las naciones con sus fornicaciones y a los pueblos con sus hechizos.
fr
C'est ? cause des nombreuses prostitutions de la prostitu?e, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.
en
Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, The mistress of sorceries, Who sells nations through her harlotries, And families through her sorceries.
eu
Horregatik, honela dio Jaun ahalguztidunak: "Hona ni zure aurka: gonak aurpegiraino jasoko dizkizut, biluzik agerraraziko zaitut herrien aurrean, lotsagarri erreinuen aurrean.
es
"?Aqu? estoy contra ti!, dice Jehov? de los ej?rcitos. Te levantar? las faldas hasta el rostro y mostrar? a las naciones tu desnudez, a los reinos tu verg?enza.
fr
Voici, j'en veux ? toi, dit l'?ternel des arm?es, Je rel?verai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudit? aux nations, Et ta honte aux royaumes.
en
" Behold, I [am] against you," says the LORD of hosts; "I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
eu
Zikinez estaliko zaitut, eta laidoz beteko denen begi aurrean.
es
Echar? sobre ti inmundicias, te avergonzar? y te pondr? como esti?rcol.
fr
Je jetterai sur toi des impuret?s, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
en
I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.
eu
Ikusiko zaituzten guztiak aldendu egingo zaizkizu, esanez: "Xehatua gelditu da Ninive; nor errukituko zaio? Non aurkituko kontsolatuko duenik?" "
es
Todos los que te vean se apartar?n de ti y dir?n: "?N?nive ha quedado desolada! ?Qui?n se compadecer? de ella? ?D?nde te buscar? consoladores?".
fr
Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est d?truite ! Qui la plaindra ? O? te chercherai -je des consolateurs ?
en
It shall come to pass [that] all who look upon you Will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?' Where shall I seek comforters for you?"
eu
Tebas baino gehiago zarela uste al duzu? Nilo ibaiaren adarren erdian zegoen, erabat urez inguratua; ibaia zuen harresi.
es
?Eres t? mejor que Tebas, que estaba asentada junto al Nilo, rodeada de aguas, cuyo baluarte era el mar y ten?a aguas por muro?
fr
Es-tu meilleure que No -Amon, Qui ?tait assise au milieu des fleuves, Entour?e par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ?
en
Are you better than No Amon [That was] situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart [was] the sea, Whose wall [was] the sea?
eu
Nubia eta Egiptoko indar neurtezinak zituen euskarri, Put eta Libiako herriak laguntzaile.
es
Etiop?a y Egipto eran su fortaleza, y eso sin l?mite; Fut y Libia fueron sus aliados.
fr
L'?thiopie et les ?gyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens ?taient ses auxiliaires.
en
Ethiopia and Egypt [were] her strength, And [it was] boundless; Put and Lubim were your helpers.
eu
Baina Tebas ere erbestera gatibu eraman zuten, haren haurrak kale-bazter guztietan sarraskitu, handikiak menperatzaileen artean banatu eta buruzagiak katez lotu.
es
Sin embargo, ella fue llevada en cautiverio; tambi?n sus peque?os fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; sobre sus nobles echaron suertes, y todos sus grandes fueron aprisionados con grillos.
fr
Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est all?e captive; Ses enfants ont ?t? ?cras?s au coin de toutes les rues; On a jet? le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont ?t? charg?s de cha?nes.
en
Yet she [was] carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.
eu
Ninive, zu ere edari saminez aseko zara, zeure burua gorde egin beharko duzu; babes bila ibiliko zara, etsaiengandik ihesi.
es
T? tambi?n ser?s embriagada y ser?s encerrada; t? tambi?n buscar?s refugio a causa del enemigo.
fr
Toi aussi, tu seras enivr?e, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi.
en
You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
eu
Piku helduen antzeko dira zure gotorleku guztiak: pikuondoa astindu orduko behera datoz, jango dituztenen ahora.
es
Todas tus fortalezas ser?n cual higueras cargadas de brevas, que, si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.
fr
Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
en
All your strongholds [are] fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.
eu
Begira, zure gudariek emajende dirudite; zure lurraldeko ateak zabal-zabalik daude etsaien aurrean, suak irentsi ditu sarrailak.
es
Tus tropas, dentro de ti, son como mujeres. Las puertas de tu tierra se abrir?n de par en par a tus enemigos y el fuego consumir? tus cerrojos.
fr
Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent ? tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
en
Surely, your people in your midst [are] women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your [gates.]
eu
Pilatu behar adina ur setiatuko zaituztenerako; sendotu gotorlekuak; ekarri lokatza, oretu buztina, eta prestatu adreilu-moldeak.
es
Prov?ete de agua para el asedio, refuerza tus fortalezas, entra en el lodo y pisa el barro, y refuerza el horno.
fr
Puise de l'eau pour le si?ge ! R?pare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l'argile ! R?tablis le four ? briques !
en
Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!
eu
Han irentsiko zaitu suak, han galduko ezpatak; erabat irentsiko zaituzte, matxinsaltoak hostoa bezala. Matxinsaltoak bezala ugaldu zarete.
es
All? te consumir? el fuego, te talar? la espada, te devorar? como el pulg?n. ?Multipl?cate como la langosta! ?Multipl?cate como el saltamontes!
fr
L?, le feu te d?vorera, L'?p?e t'exterminera, Te d?vorera comme des sauterelles. Entasse -toi comme les sauterelles ! Entasse -toi comme les sauterelles !
en
There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many -- like the locust! Make yourself many -- like the [swarming] locusts!
eu
Zeruko izarrak hainbat ugaritu dituzu zeure merkatariak. Baina orain desagertu dira, hegoak zabaldu eta hegaz doazen matxinsaltoak bezala.
es
Multiplicaste tus mercaderes m?s que las estrellas del cielo; la langosta hace presa y vuela.
fr
Tes marchands, plus nombreux Que les ?toiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.
en
You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
eu
Zure buruzagiak matxinsaltoak bezala dira, zure gobernariak zomorroak bezala: egun hotzean hormetan kokatzen dira eta eguzkiak berotzean ihesi doaz, aztarnarik ere utzi gabe.
es
Tus pr?ncipes ser?n como langostas y tus grandes como nubes de langostas que se posan sobre las cercas en los d?as de fr?o; al salir el sol se van, sin que nadie sepa a d?nde.
fr
Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil para?t, elles s'envolent, Et l'on ne conna?t plus le lieu o? elles ?taient.
en
Your commanders [are] like [swarming] locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they [are] is not known.
eu
Asiriako errege, zure gobernariak loak hartu ditu, zure gudalburuak ez dira gehiago mugitzen, zure gudarostea mendietan sakabanatua dabil, eta ez da hura bilduko duenik.
es
"?Se han dormido tus pastores, rey de Asiria! Reposan tus valientes, tu ej?rcito se dispers? por los montes y no hay quien lo junte.
fr
Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispers? sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.
en
Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest [in the dust.] Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
eu
Zure hondamendiak ez du erremediorik, ez zure zauriak sendabiderik. Zure zoriaren berri entzuten duten guztiak txaloka ari dira pozez. Izan ere, ba ote da inor munduan zure gaiztakeria jasan ez duenik?
es
?No hay medicina para tu quebradura, tu herida es incurable! Todos los que oyen acerca de ti aplauden tu ruina, porque ?sobre qui?n no ha pasado sin tregua tu maldad?".
fr
Il n'y a point de rem?de ? ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta m?chancet? n'a pas atteint ?
en
Your injury [has] no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap [their] hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?
eu
Jainkoak Habakuk profetari agertu zion mezua.
es
Profec?a que el profeta Habacuc recibi? en una visi?n
fr
Oracle r?v?l? ? Habakuk, le proph?te.
en
The burden which the prophet Habakkuk saw.
eu
Noiz arte ari behar dut, Jauna, zuri erreguka, zuk entzun gabe? Noiz arte ari behar dut oihuka gogorkeriaren aurka, zuk lagundu gabe?
es
"?Hasta cu?ndo, Jehov?, gritar? sin que t? escuches, y clamar? a causa de la violencia sin que t? salves?
fr
Jusqu'? quand, ? ?ternel ?... J'ai cri?, Et tu n'?coutes pas! J'ai cri? vers toi ? la violence, Et tu ne secours pas!
en
O LORD, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, "Violence!" And You will not save.
eu
Zergatik ikusarazten didazu horrenbeste bidegabekeria? Nola egon zintezke zapalketari begira? Hondamen eta gogorkeria ugari aurrean, auziak eta borrokak nonahi.
es
?Por qu? me haces ver iniquidad y haces que vea tanta maldad? Ante m? solo hay destrucci?n y violencia; pleito y contienda se levantan.
fr
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquit?, Et contemples -tu l'injustice ? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'?l?ve.
en
Why do You show me iniquity, And cause [me] to see trouble? For plundering and violence [are] before me; There is strife, and contention arises.
eu
Legeak ez du indarrik, zuzenbidea oinperatua dago. Gaiztoak inguratua dago zintzoa, epai okerrak ematen dira.
es
Por eso la Ley se debilita y el juicio no se ajusta a la verdad; el imp?o asedia al justo, y as? se tuerce la justicia.
fr
Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le m?chant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
en
Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.
eu
Honela dio Jaunak: "Begira iezaiezue beste herriei, ikusi; harri zaitezte, harritu! Gertatzeko baitago zerbait: ez zenukete sinetsiko ere kontatuko balizuete.
es
"Mirad entre las naciones, ved y asombraos, porque har? una obra en vuestros d?as, que, aun cuando se os contara, no la creer?ais.
fr
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'?tonnement, d'?pouvante ! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
en
" Look among the nations and watch -- Be utterly astounded! For [I will] work a work in your days [Which] you would not believe, though it were told [you.]
eu
Horra, babiloniarrak jaikiaraziko ditut, herri bihotz-gogor eta ausarta. Bazterrik bazter dabiltza munduan, besteren lurraldeak berentzat hartuz.
es
Porque yo levanto a los caldeos, naci?n cruel y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las moradas ajenas.
fr
Voici, je vais susciter les Chald?ens, Peuple furibond et imp?tueux, Qui traverse de vastes ?tendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas ? lui.
en
For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places [that are] not theirs.
eu
Herri izugarri eta ikaragarria: berak ezartzen ditu legea eta nagusitza.
es
Formidable es y terrible; de ella misma proceden su justicia y su dignidad.
fr
Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
en
They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
eu
Haren zaldiak lehoinabarrak baino bizkorrago, gauez ateratzen diren otsoak baino amorratuago. Haren zaldunak lasterka datoz, urrutitik, hegan, arranoa harrapakinaren gainera bezala.
es
Sus caballos son m?s ligeros que leopardos, m?s feroces que lobos nocturnos, y sus jinetes se multiplicar?n. Vienen de lejos sus jinetes, vuelan como ?guilas que se apresuran a devorar.
fr
Ses chevaux sont plus rapides que les l?opards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
en
Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle [that] hastens to eat.
eu
Hor datoz denak gogorkeriaz beterik, aurpegia beti aurrera; itsas hondarra bezainbat preso egiten dute.
es
Toda ella acude a la violencia; el terror va delante de ella, y recoge cautivos como arena.
fr
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
en
"They all come for violence; Their faces are set [like] the east wind. They gather captives like sand.
eu
Erregeak isekaz darabiltzate, handikiei irri egiten. Gotorlekuek barregura ematen diete, ondoan lur-pilak eginez hartzen baitituzte.
es
Se mofa de los reyes, y de los pr?ncipes hace burla; se r?e de las fortalezas, levanta terraplenes y las toma.
fr
Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
en
They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen [mounds] and seize it.
eu
Haizea bezala, batera nahiz bestera, aurrera doaz. Indarra dute beren jainko".
es
Luego pasa como el hurac?n, y peca porque hace de su fuerza su dios.
fr
Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force ? lui, voil? son dieu !
en
Then [his] mind changes, and he transgresses; He commits offense, [Ascribing] this power to his god."
eu
Ez ote zara zu, Jauna, betidanik nire Jainko santu, heriotzaren garaile? Jauna, nire harkaitza, zeuk hartu dituzu babiloniarrok zeure epaia betetzeko, zeuk eman diezu indarra gu zigortzeko.
es
"?No eres t? desde el principio, Jehov?, Dios m?o, Santo m?o? No moriremos. Jehov?, para juicio lo pusiste; y t?, Roca, lo estableciste para castigar.
fr
N'es-tu pas de toute ?ternit?, ?ternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas! O ?ternel, tu as ?tabli ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscit? pour infliger tes ch?timents.
en
Are You not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.
aurrekoa | 610 / 444 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus