Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ez ote zara zu, Jauna, betidanik nire Jainko santu, heriotzaren garaile? Jauna, nire harkaitza, zeuk hartu dituzu babiloniarrok zeure epaia betetzeko, zeuk eman diezu indarra gu zigortzeko.
es
"?No eres t? desde el principio, Jehov?, Dios m?o, Santo m?o? No moriremos. Jehov?, para juicio lo pusiste; y t?, Roca, lo estableciste para castigar.
fr
N'es-tu pas de toute ?ternit?, ?ternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas! O ?ternel, tu as ?tabli ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscit? pour infliger tes ch?timents.
en
Are You not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.
eu
Garbiegi dituzu begiak gaiztakeria aurrean edukitzeko, jasanezineko duzu zapalketa. Nolatan zaude, bada, maltzur horiei begira? Nolatan isilik, gaiztoak zintzoa irensten duen bitartean?
es
Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio; ?por qu?, pues, ves a los criminales y callas cuando destruye el imp?o al que es m?s justo que ?l?
fr
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquit?. Pourquoi regarderais -tu les perfides, et te tairais -tu, Quand le m?chant d?vore celui qui est plus juste que lui?
en
[You are] of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, [And] hold Your tongue when the wicked devours A [person] more righteous than he?
eu
Itsasoko arrain edo nagusi gabeko narrasti bailiran darabiltzazu gizakumeak.
es
Tratas a los hombres como a peces del mar, como a reptiles que no tienen due?o.
fr
Traiterais -tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de ma?tre ?
en
[Why] do You make men like fish of the sea, Like creeping things [that have] no ruler over them?
eu
Nola amuak arraina, hala dute babiloniarrek jendea harrapatzen: sareetara erakarri eta biltzen dituzte. Orduan jai egiten dute pozez jauzika.
es
A todos los pesca con anzuelo, los recoge con su red, los junta en sus mallas; por lo cual se alegra y se regocija.
fr
Il les fait tous monter avec l'hame?on, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'all?gresse.
en
They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
eu
Sakrifizioak eskaintzen dizkiete sareei, intsentsua erretzen, janari gozo eta oparoa eman dietela eta.
es
Por eso ofrece sacrificios a su red y quema incienso a sus mallas, porque gracias a ellas su porci?n es abundante y sabrosa su comida.
fr
C'est pourquoi il sacrifie ? son filet, Il offre de l'encens ? ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.
en
Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share [is] sumptuous And their food plentiful.
eu
Behin eta berriz sareak hustuz, herriak gupidagabe hiltzen jarraituko ote dute?
es
?Vaciar? sin cesar su red y seguir? aniquilando sin piedad a las naciones?".
fr
Videra -t-il pour cela son filet, Et toujours ?gorgera -t-il sans piti? les nations ?
en
Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?
eu
Neure guardapostuan egongo naiz, neure dorrean zutik, Jaunak zer esaten didan zain, nire kexari zer erantzuten ote dion zain.
es
"En mi puesto de guardia estar?, sobre la fortaleza afirmar? el pie. Velar? para ver lo que se me dir? y qu? he de responder tocante a mi queja.
fr
J'?tais ? mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'?ternel me dirait, Et ce que je r?pliquerais apr?s ma plainte.
en
I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.
eu
Jaunak honela erantzun zidan: "Idatzi agertuko dizudana, ezarri taulatxoetan, erraz irakurtzeko eran.
es
"Jehov? me respondi? y dijo: "Escribe la visi?n, gr?bala en tablas, para que pueda leerse de corrido.
fr
L'?ternel m'adressa la parole, et il dit: ?cris la proph?tie: Grave -la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.
en
Then the LORD answered me and said: "Write the vision And make [it] plain on tablets, That he may run who reads it.
eu
Ikuskari hau ez da beteko, epea burutu arte, baina badoa helbururantz, ez du huts egingo. Luzatzen bada, zuk itxaron, iritsiko baita, berandu gabe iritsi ere.
es
Aunque la visi?n tarda en cumplirse, se cumplir? a su tiempo, no fallar?. Aunque tarde, esp?rala, porque sin duda vendr?, no tardar?.
fr
Car c'est une proph?tie dont le temps est d?j? fix?, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends -la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
en
For the vision [is] yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.
eu
Harroak ez du bakerik bere baitan; zintzoa, ordea, bere leialtasunari esker biziko da".
es
Aquel cuya alma no es recta se enorgullece; mas el justo por su fe vivir?".
fr
Voici, son ?me s'est enfl?e, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
en
" Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
eu
Benetan, ardoa engainagarri da: harroputz hori ez da berearekin irtengo. Herio Leizeak bezala zabaltzen du aho-zuloa eta Herio bezain aseezina da. Nazio guztiak beretzat hartzen ditu eta herri guztiak menperatzen.
es
"Adem?s, el que es dado al vino es traicionero, hombre orgulloso, que no prosperar?; ensancha como el seol su garganta y es insaciable como la muerte, aunque re?na para s? todas las naciones y acapare para s? todos los pueblos.
fr
Pareil ? celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il ?largit sa bouche comme le s?jour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire ? lui toutes les nations, Il assemble aupr?s de lui tous les peuples.
en
" Indeed, because he transgresses by wine, [He is] a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he [is] like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples.
eu
Baina herriek iseka egingo diote eta koplak aterako, denek batera. Hara zer esango duten: "Zoritxarrekoa zu, besteren ondasunez aberasten zaren hori -noiz arte?-, zeure zorra gero eta astunago egiten ari baitzara!
es
"?No entonar?n todos estos contra ?l refranes y sarcasmos? Dir?n: "?Ay del que multiplic? lo que no era suyo! ?Hasta cu?ndo seguir? acumulando prenda tras prenda?".
fr
Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'?nigmes ? On dira: Malheur ? celui qui accumule ce qui n'est pas ? lui! Jusques ? quand?... Malheur ? celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
en
" Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases [What] is not his -- how long? And to him who loads himself with many pledges'?
eu
Gutxien uste duzula altxatuko zaizkizu hartzekodunak; iratzarriko dira eta astin-astin egingo zaituzte. Zeu izango zara orduan haien harrapakin.
es
"?No se levantar?n de repente tus deudores y se despertar?n los que te har?n temblar? T? ser?s como despojo para ellos.
fr
Tes cr?anciers ne se l?veront -ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se r?veilleront -ils pas? Et tu deviendras leur proie.
en
Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty.
eu
Zuk hainbat herriri harrapatu diozun bezala, hala harrapatuko dizute beste herriek zuri. Eta hori, isuri duzun giza odolarengatik, herrialdeei, hiriei eta bertako jendeari egindako gogorkeriengatik.
es
Por cuanto has despojado a muchas naciones, todos los otros pueblos te despojar?n a ti, a causa de la sangre de los hombres, y de las violencias hechas a la tierra, a las ciudades y a todos los que en ellas habitaban.
fr
Parce que tu as pill? beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as r?pandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
en
Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land [and] the city, And of all who dwell in it.
eu
"Zoritxarrekoa zu, zoritxarrari ihes egin ustez etxea bidegabeko irabaziz aberastu duzun hori, gordeleku segurua eduki ahal izateko!
es
"?Ay del que codicia injusta ganancia para su casa, para poner en alto su nido, para escaparse del poder del mal!
fr
Malheur ? celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu ?lev?, Pour se garantir de la main du malheur !
en
" Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!
eu
Zeure etxea lotsagarri uztea lortu duzu; hainbat herri suntsituz, zeure burua galdu duzu.
es
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos y has pecado contra tu vida.
fr
C'est l'opprobre de ta maison que tu as r?solu, En d?truisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-m?me que tu as p?ch?.
en
You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin [against] your soul.
eu
Hormetako harriek ere oihu egingo dute zure aurka, eta zurezko habeek oihartzun egingo diete.
es
Porque la piedra clamar? desde el muro y la tabla del enmaderado le responder?.
fr
Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui r?pond.
en
For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
eu
"Zoritxarrekoa zu, hiriak odol-isurketaz jasotzen eta herriak bidegabekeriaz handitzen dituzun hori!
es
"?Ay del que edifica con sangre la ciudad y del que la funda sobre la maldad!
fr
Malheur ? celui qui b?tit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquit? !
en
" Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
eu
Hauxe baitu erabaki Jaun ahalguztidunak: herrien lanak desegin ditzala suak, haien ahaleginak gerta daitezela alferrikako.
es
?No viene esto de Jehov? de los ej?rcitos? Los pueblos, pues, trabajar?n para el fuego, y las naciones se fatigar?n en vano.
fr
Voici, quand l'?ternel des arm?es l'a r?solu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
en
Behold, [is it] not of the LORD of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
eu
Bai, nola urak itsasoa, hala beteko du lurra Jaunaren aintzaren ezagupenak.
es
Porque la tierra se llenar? del conocimiento de la gloria de Jehov?, como las aguas cubren el mar.
fr
Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'?ternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
en
For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea.
eu
"Zoritxarrekoa zu, ardo pozoitua edanaraziz auzokoak mozkortzen dituzun hori, horrela haiek larrugorritan agerrarazteko!
es
"?Ay del que da de beber a su pr?jimo! ?Ay de ti, que le acercas tu hiel y lo embriagas para mirar su desnudez!
fr
Malheur ? celui qui fait boire son prochain, ? toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudit? !
en
" Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing [him to] your bottle, Even to make [him] drunk, That you may look on his nakedness!
eu
Lotsaz bete zara, ez ohorez; edan zuk ere, eta agertu larrugorritan. Jaunak bere haserre-kopatik edanaraziko dizu eta lotsa izango duzu ohore ordez.
es
Te has llenado de deshonra m?s que de honra; bebe t? tambi?n y ser?s descubierto; el c?liz de la mano derecha de Jehov? vendr? hasta ti y convertir? en humillaci?n tu gloria.
fr
Tu seras rassasi? de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-m?me, et d?couvre -toi! La coupe de la droite de l'?ternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.
en
You are filled with shame instead of glory. You also -- drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the LORD's right hand [will be] turned against you, And utter shame will be on your glory.
eu
Bai, Libanori egin zenion gogorkeriak azpian hartuko zaitu. Egin zenuen abere-hilketak izu-ikara emango dizu. Eta hori, isuri duzun giza odolarengatik, herrialdeei, hiriei eta bertako jendeari egindako gogorkeriengatik.
es
Porque la rapi?a del L?bano caer? sobre ti y la destrucci?n de las fieras te quebrantar?, a causa de la sangre de los hombres, y de las violencias hechas a la tierra, a las ciudades y a todos los que en ellas habitaban.
fr
Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des b?tes t'effraieront, Parce que tu as r?pandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
en
For the violence [done to] Lebanon will cover you, And the plunder of beasts [which] made them afraid, Because of men's blood And the violence of the land [and] the city, And of all who dwell in it.
eu
"Ba al du zentzurik artisauak idoloa egiteak, metal urtuzko irudi eta gezurbide huts delarik? Ba al du zentzurik artisauak berak eginiko idolo mutuei fede emateak?
es
"?De qu? sirve la escultura que esculpi? el que la hizo, la estatua de fundici?n que ense?a mentira, para que el art?fice conf?e en su obra haciendo im?genes mudas?
fr
? quoi sert une image taill?e, pour qu'un ouvrier la taille ? ? quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes ?
en
" What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols?
eu
"Zoritxarrekoa zu, egur-puska bati: "Esna zaitez!" eta harri mutuari: "Jaiki!" esaten diezun hori! Agertuko ote dizute horiek mezurik? Urrez eta zilarrez jantziak daude, bai, baina beren baitan ez dute bizi-arnasarik.
es
"?Ay del que dice al palo: "Despi?rtate"; y a la piedra muda: "Lev?ntate"! ?Podr?n acaso ense?ar? Aunque est? cubierto de oro y plata, no hay esp?ritu dentro de ?l.
fr
Malheur ? celui qui dit au bois: L?ve -toi! ? une pierre muette: R?veille -toi! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.
en
Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
eu
Jauna, ordea, bere tenplu santuan dago: bego isilik lur osoa haren aurrean!"
es
Mas Jehov? est? en su santo Templo: ?calle delante de ?l toda la tierra!".
fr
L'?ternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
en
But the LORD is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him."
eu
Habakuk profetaren otoitza. Erosta-doinuan.
es
Oraci?n del profeta Habacuc, sobre Sigionot
fr
Pri?re d'Habakuk, le proph?te. (Sur le mode des complaintes.)
en
A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.
eu
Entzun dut, Jauna, zure berri; ikaraturik nauka, Jauna, zuk egindakoak. Berrizta ezazu gure garaiotan, ezagutarazi gure garaiotan. Haserre bazaude ere, ez ahaztu errukior zarela.
es
"?Jehov?, he o?do tu palabra, y tem?! ?Jehov?, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; en la ira acu?rdate de la misericordia!
fr
?ternel, j'ai entendu ce que tu as annonc?, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des ann?es, ? ?ternel ! Dans le cours des ann?es manifeste -la! Mais dans ta col?re souviens -toi de tes compassions !
en
O LORD, I have heard your speech [and] was afraid; O LORD, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make [it] known; In wrath remember mercy.
eu
Teman aldetik dator Jainkoa, Paran menditik Jainko santua. Haren handi-ospeak estalia du zerua, haren gorespenez betea da lurra.
es
Dios viene de Tem?n; el Santo, desde el monte Par?n. Selah "Su gloria cubri? los cielos, la tierra se llen? de su alabanza.
fr
Dieu vient de Th?man, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majest? couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
en
God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.
eu
Haren argia eguzkia bezain distiratsu; haren eskuei distira darie, han baitauka gordea bere indarra.
es
Su resplandor es como la luz. Rayos brillantes salen de su mano; all? est? escondido su poder.
fr
C'est comme l'?clat de la lumi?re; Des rayons partent de sa main; L? r?side sa force.
en
[His] brightness was like the light; He had rays [flashing] from His hand, And there His power [was] hidden.
eu
Izurritea doa haren aurretik, sukarra zabaltzen haren ondoren.
es
Delante de su rostro va la mortandad, y tras sus pies salen carbones encendidos.
fr
Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
en
Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
eu
Hura gelditu eta dardara dagi lurrak, hark begiratu eta ikara dira herriak. Hauts bihurtzen dira antzinako mendiak, gainbehera amiltzen aspaldiko muinoak, haren betidaniko ibilbideak.
es
Se levanta y mide la tierra; mira, y se estremecen las naciones. Los montes antiguos se desmoronan, los collados antiguos se derrumban; pero sus caminos son eternos.
fr
Il s'arr?te, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes ?ternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.
en
He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways [are] everlasting.
eu
Kuxandarren oihal-etxolak deseginak ikusi ditut, madiandarren oihal-txabolak astindurik.
es
"He visto las tiendas de Cus?n en aflicci?n; las tiendas de la tierra de Madi?n tiemblan.
fr
Je vois dans la d?tresse les tentes de l'?thiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'?pouvante.
en
I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
eu
Ibaien aurka al zaude, Jauna, ibaien aurka al zaude haserre, itsasoaren aurka sumindua, zeure zaldien gainean eseria, gurdien gainean garaile zoazela?
es
?Te has airado, Jehov?, contra los r?os? ?Contra los r?os te has airado? ?Arde tu ira contra el mar cuando montas en tus caballos, en tus carros de victoria?
fr
L'?ternel est-il irrit? contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta col?re, Contre la mer que se r?pand ta fureur, Pour que tu sois mont? sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ?
en
O LORD, were [You] displeased with the rivers, [Was] Your anger against the rivers, [Was] Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
eu
Gertu daukazu uztaia, prestaturik gezi ahaltsuak. Zuk lurra ebaki eta errekak sortzen dira.
es
"Tienes tu arco preparado; los juramentos a las tribus fueron palabra segura. Selah "Has hendido la tierra con los r?os.
fr
Ton arc est mis ? nu; Les mal?dictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
en
Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over [Your] arrows. Selah You divided the earth with rivers.
eu
Zu ikusi, eta dardara dagite mendiek. Euri-jasak dira goian-behean, orroa dagi itsasoak, olatu handiak harrotuz.
es
Te ven los montes y temen; pasa la inundaci?n; el abismo deja oir su voz y alza sus manos a lo alto.
fr
? ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se pr?cipitent; L'ab?me fait entendre sa voix, Il l?ve ses mains en haut.
en
The mountains saw You [and] trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, [And] lifted its hands on high.
eu
Eguzki-ilargiak beren gordelekuan geldi, zure geziek alderik alde distira egitean, zure lantza distiratsuak argi egitean.
es
El sol y la luna se detienen en su lugar, a la luz de tus saetas que cruzan, al resplandor de tu refulgente lanza.
fr
Le soleil et la lune s'arr?tent dans leur demeure, ? la lumi?re de tes fl?ches qui partent, ? la clart? de ta lance qui brille.
en
The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.
eu
Sumindurik zoaz lurrean zehar, haserre dituzu nazioak zapaltzen.
es
Con ira pisas la tierra, con furor pisoteas las naciones.
fr
Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu ?crases les nations dans ta col?re.
en
You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
eu
Zeure herria salbatzera atera zara, zeure aukeratua salbatzera. Gaiztoaren alderdiari burua hautsi diozu, alderdi osoa orpotik leporaino desegin duzu.
es
Has salido para socorrer a tu pueblo, para socorrer a tu ungido. Has abatido la cabeza de la casa del imp?o, has descubierto el cimiento hasta la roca. Selah
fr
Tu sors pour d?livrer ton peuple, Pour d?livrer ton oint; Tu brises le fa?te de la maison du m?chant, Tu la d?truis de fond en comble. Pause.
en
You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah
eu
Haien buruzagiak beraien geziz zulatu dituzu, eraso batean gu sakabanatzera, gizagaixo bat ezkutuan irenstera bezala, pozik zetozenean.
es
"Traspasaste con sus propios dardos las cabezas de sus guerreros, que como tempestad acometieron para dispersarme, regocijados como si fueran a devorar al pobre en secreto.
fr
Tu perces de tes traits la t?te de ses chefs, Qui se pr?cipitent comme la temp?te pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils d?voraient d?j? le malheureux dans leur repaire.
en
You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.
eu
Itsasoa zaldiz zeharkatu duzu, ur handiak harrotuz.
es
"Caminas en el mar con tus caballos, sobre la mole de las muchas aguas.
fr
Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
en
You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
eu
Entzun dudanean, ikarak hartu dit barrua. Zarata aditzean, dardaraz ditut ezpainak. Ahulezia sartu zait hezurretaraino, koloka ditut oinak. Geldi nago ni, egun larriaren zain, zapaltzen gaituen herriari datorkion egunaren zain.
es
O?, y se conmovieron mis entra?as; al oir la voz temblaron mis labios. Pudrici?n entr? en mis huesos, y dentro de m? me estremec?. Tranquilo espero el d?a de la angustia que vendr? sobre el pueblo que nos ataca.
fr
J'ai entendu... Et mes entrailles sont ?mues. ? cette voix, mes l?vres fr?missent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la d?tresse, Le jour o? l'oppresseur marchera contre le peuple.
en
When I heard, my body trembled; My lips quivered at [the] voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.
eu
Pikuondoak ez du pikurik, ez eta mahastiak ere fruiturik. Olibondoak huts egin du, soroek uztarik ez. Artegian ez dago ardirik, ez eta ikuiluan ere abererik.
es
"Aunque la higuera no florezca ni en las vides haya frutos, aunque falte el producto del olivo y los labrados no den mantenimiento, aunque las ovejas sean quitadas de la majada y no haya vacas en los corrales,
fr
Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis dispara?tront du p?turage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les ?tables.
en
Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls --
eu
Hala ere, alai nago ni Jaunarekin, pozaren pozez salbatzaile dudan Jainkoarekin.
es
con todo, yo me alegrar? en Jehov?, me gozar? en el Dios de mi salvaci?n.
fr
Toutefois, je veux me r?jouir en l'?ternel, Je veux me r?jouir dans le Dieu de mon salut.
en
Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
eu
Jainko Jauna dut neure indar, basahuntzaren arintasuna eman die nire zangoei eta gainez gain nau ibilarazten. Koru-zuzendariari. Zitaraz laguntzeko.
es
Jehov?, el Se?or, es mi fortaleza; ?l me da pies como de ciervas y me hace caminar por las alturas".
fr
L'?ternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables ? ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux ?lev?s. Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes.
en
The LORD God is my strength; He will make my feet like deer's [feet,] And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.
eu
Hona hemen Jaunak Sofoniasi zuzendu zion mezua, Amonen seme Josias Judako errege zela. Sofonias Kuxiren semea zen, hau Gedaliasena, hau Amariasena eta hau Ezekiasena.
es
Palabra que Jehov? dirigi? a Sofon?as hijo de Cusi hijo de Gedal?as, hijo de Amar?as, hijo de Ezequ?as, en d?as de Jos?as hijo de Am?n, rey de Jud?:
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'?z?chias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.
en
The word of the LORD which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
eu
Honela dio Jaunak: "Lurrean den guztia suntsituko dut:
es
"Destruir? por completo todas las cosas de sobre la faz de la tierra, dice Jehov?.
fr
Je d?truirai tout sur la face de la terre, Dit l'?ternel.
en
" I will utterly consume everything From the face of the land," Says the LORD;
eu
gizaki eta abere, hegazti eta arrain. Gaizkileei estropezu eragingo diet, eta gizakia lurretik garbituko.
es
Destruir? hombres y bestias, destruir? las aves del cielo y los peces del mar, har? perecer a los malvados, y extirpar? a los hombres de sobre la faz de la tierra, dice Jehov?.
fr
Je d?truirai les hommes et les b?tes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les m?chants avec eux; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'?ternel.
en
"I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, The fish of the sea, And the stumbling blocks along with the wicked. I will cut off man from the face of the land," Says the LORD.
eu
"Judaren aurka eta Jerusalemgo bizilagun guztien aurka luzatuko dut eskua. Baalen kultuaren aztarnak leku honetatik garbituko ditut, bai eta haren zerbitzari eta apaizen oroitzapena ere.
es
"Extender? mi mano contra Jud? y contra todos los habitantes de Jerusal?n. Exterminar? de este lugar los restos de Baal y el nombre de los ministros id?latras junto con sus sacerdotes.
fr
J'?tendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de J?rusalem; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les pr?tres avec eux,
en
"I will stretch out My hand against Judah, And against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off every trace of Baal from this place, The names of the idolatrous priests with the [pagan] priests --
eu
Etxe gainetan ortziko izarrak gurtzen dituztenak garbituko ditut, baita, ni gurtzeko zin-hitza emanik, Milkom jainkoaren izenean zin egiten dutenak ere;
es
Exterminar? a los que sobrelos terrados se postran ante el ej?rcito del cielo, a los que se postran jurando por Jehov? y jurando por Milcom,
fr
Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'arm?e des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'?ternel Et en jurant par leur roi,
en
Those who worship the host of heaven on the housetops; Those who worship and swear [oaths] by the LORD, But who [also] swear by Milcom;
eu
orobat garbituko ditut, niri, Jaun honi, bizkar emanik, bilatzen ez nautenak eta niregana jotzen ez dutenak".
es
a los que se apartan de Jehov?, a los que no buscaron a Jehov? ni lo consultaron.
fr
Ceux qui se sont d?tourn?s de l'?ternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'?ternel, Qui ne le consultent pas.
en
Those who have turned back from [following] the LORD, And have not sought the LORD, nor inquired of Him."
