Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 446 orrialdea | hurrengoa
eu
orobat garbituko ditut, niri, Jaun honi, bizkar emanik, bilatzen ez nautenak eta niregana jotzen ez dutenak".
es
a los que se apartan de Jehov?, a los que no buscaron a Jehov? ni lo consultaron.
fr
Ceux qui se sont d?tourn?s de l'?ternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'?ternel, Qui ne le consultent pas.
en
Those who have turned back from [following] the LORD, And have not sought the LORD, nor inquired of Him."
eu
Isilik Jainko Jaunaren aurrean, Jaunaren eguna gainean baita! Prestatua du Jaunak sakrifizioa, sagaratu ditu bertara deituak.
es
"Calla en la presencia de Jehov?, el Se?or, porque el d?a de Jehov? est? cercano, porque Jehov? ha preparado un sacrificio y ha consagrado a sus convidados.
fr
Silence devant le Seigneur, l'?ternel ! Car le jour de l'?ternel est proche, Car l'?ternel a pr?par? le sacrifice, Il a choisi ses convi?s.
en
Be silent in the presence of the Lord GOD; For the day of the LORD [is] at hand, For the LORD has prepared a sacrifice; He has invited His guests.
eu
Honela dio Jaunak: "Sakrifizio-egunean zigortuko ditut buruzagiak eta erregearen etxekoak eta atzerriko erara jantzita dabiltzanak.
es
"En el d?a del sacrificio de Jehov? castigar? a los pr?ncipes, a los hijos del rey y a todos los que visten como extranjeros.
fr
Au jour du sacrifice de l'?ternel, Je ch?tierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des v?tements ?trangers.
en
"And it shall be, In the day of the LORD's sacrifice, That I will punish the princes and the king's children, And all such as are clothed with foreign apparel.
eu
Egun hartan zigortuko ditut, bai eta, atalarri gainetik salto eginez tenplura sartzen direnak eta beren Jaunaren etxea gogorkeriaz eta iruzurrez irabazitakoarekin betetzen dutenak".
es
Asimismo castigar? en aquel d?a a todos los que saltan la puerta y a los que llenan las casas de sus se?ores de robo y de enga?o.
fr
En ce jour -l?, je ch?tierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur ma?tre.
en
In the same day I will punish All those who leap over the threshold, Who fill their masters' houses with violence and deceit.
eu
Honela dio Jaunak: "Egun hartan garrasiak izango dira Arrain-atean, aieneak Hirialde Berrian, burrunba handia mendixketan.
es
"As? dice Jehov?: Habr? en aquel d?a voz de clamor desde la puerta del Pescado, aullido desde la segunda puerta y gran quebrantamiento desde los collados.
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel, Il y aura des cris ? la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand d?sastre sur les collines.
en
"And there shall be on that day," says the LORD, "The sound of a mournful cry from the Fish Gate, A wailing from the Second Quarter, And a loud crashing from the hills.
eu
Egin aiene, Hiri barreneko bizilagunak, merkatarienak egin baitu, dirudunak galduak baitira.
es
Aullad, habitantes de Mactes, porque todo el pueblo mercader ha sido destruido; extirpados han sido todos los que trafican con dinero.
fr
G?missez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont d?truits, Tous les hommes charg?s d'argent sont extermin?s.
en
Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
eu
Orduan, kriseiluaz aztertuko dut Jerusalem, kontuak eskatuko dizkiet patxada osoan bizi direnei, beren baitan diotenei: "Jaunak ezin du ezer egin, ez onik, ez gaitzik".
es
"Acontecer? en aquel tiempo que yo escudri?ar? a Jerusal?n con linterna y castigar? a los hombres que reposan tranquilos como el vino asentado, los cuales dicen en su coraz?n: "Jehov? ni har? bien ni har? mal".
fr
En ce temps -l?, je fouillerai J?rusalem avec des lampes, Et je ch?tierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'?ternel ne fait ni bien ni mal.
en
"And it shall come to pass at that time [That] I will search Jerusalem with lamps, And punish the men Who are settled in complacency, Who say in their heart, 'The LORD will not do good, Nor will He do evil.'
eu
Beren ondasunak lapurtu egingo dizkiete, etxeak hondatu. Etxeak jasoko dituzte, baina ez dira bertan biziko; mahastiak landatuko dituzte, baina ez dute hango ardorik edango".
es
Por tanto, ser?n saqueados sus bienes y sus casas asoladas; edificar?n casas, mas no las habitar?n, plantar?n vi?as, mas no beber?n de su vino.
fr
Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront d?vast?es; Ils auront b?ti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront plant? des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
en
Therefore their goods shall become booty, And their houses a desolation; They shall build houses, but not inhabit [them;] They shall plant vineyards, but not drink their wine."
eu
Gainean da Jaunaren egun handia! Gainean da, berehala dator! Oihu garratzak izango dira Jaunaren egunean: ausartenak ere garrasi egingo du.
es
"?Cercano est? el d?a grande de Jehov?! ?Cercano, muy pr?ximo! Amargo ser? el clamor del d?a de Jehov?; hasta el valiente all? gritar?.
fr
Le grand jour de l'?ternel est proche, Il est proche, il arrive en toute h?te; Le jour de l'?ternel fait entendre sa voix, Et le h?ros pousse des cris amers.
en
The great day of the LORD [is] near; [It is] near and hastens quickly. The noise of the day of the LORD is bitter; There the mighty men shall cry out.
eu
Haserre-eguna izango da, larritasun- eta nahigabe-eguna, hondamendi handiko eguna, ilunpe- eta goibeltasun-eguna, hodei- eta lainobeltz-eguna.
es
D?a de ira aquel d?a, d?a de angustia y de aprieto, d?a de alboroto y de asolamiento, d?a de tiniebla y de oscuridad, d?a de nublado y de entenebrecimiento,
fr
Ce jour est un jour de fureur, Un jour de d?tresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de t?n?bres et d'obscurit?, Un jour de nu?es et de brouillards,
en
That day [is] a day of wrath, A day of trouble and distress, A day of devastation and desolation, A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness,
eu
Turuta-hotsak eta gudu-oihuak izango dira egun hartan hiri harresidun eta dorre garaien aurka.
es
d?a de trompeta y de alarido sobre las ciudades fortificadas y sobre las altas torres.
fr
Un jour o? retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours ?lev?es.
en
A day of trumpet and alarm Against the fortified cities And against the high towers.
eu
Honela dio Jaunak: "Larritasuna sartuko diet gizakumeei, eta itsuak bezala ibiliko dira, nire aurka bekatu egin baitute. Hautsa bezala zabalduko dute haien odola, simaurra bezala haien haragia".
es
Llenar? de tribulaci?n a los hombres, y ellos andar?n como ciegos, porque pecaron contra Jehov?. Su sangre ser? derramada como polvo y su carne como esti?rcol.
fr
Je mettrai les hommes dans la d?tresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont p?ch? contre l'?ternel; Je r?pandrai leur sang comme de la poussi?re, Et leur chair comme de l'ordure.
en
"I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the LORD; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse."
eu
Ezin izango dituzte beren zilar-urreek ere salbatu Jaunaren haserre-egunean: haren grinaren sugarrak lur osoa irentsiko du. Beldurgarria benetan, lurtar guztiak suntsituko baititu.
es
"Ni su plata ni su oro podr?n librarlos en el d?a de la ira de Jehov?, pues toda la tierra ser? consumida con el fuego de su celo, porque ?l exterminar? repentinamente a todos los habitantes de la tierra".
fr
Ni leur argent ni leur or ne pourront les d?livrer, Au jour de la fureur de l'?ternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consum?; Car il d?truira soudain tous les habitants du pays.
en
Neither their silver nor their gold Shall be able to deliver them In the day of the LORD's wrath; But the whole land shall be devoured By the fire of His jealousy, For He will make speedy riddance Of all those who dwell in the land.
eu
Bil zaitezte, gogoemazue, jende lotsagabea,
es
"Congregaos y meditad, naci?n sin pudor,
fr
Rentrez en vous-m?mes, examinez -vous, Nation sans pudeur,
en
Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,
eu
egun batean galtzen den gari-hautsa bezala sakabanatuak izan baino lehen, Jaunaren haserre-sumina zuen gainera jausi baino lehen, bai, Jaunaren haserre-eguna zuen gainera jausi baino lehen.
es
antes que tenga efecto el decreto y el d?a se pase como el tamo; antes que venga sobre vosotros el furor de la ira de Jehov?; antes que el d?a de la ira de Jehov? venga sobre vosotros.
fr
Avant que le d?cret s'ex?cute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la col?re ardente de l'?ternel fonde sur vous, Avant que le jour de la col?re de l'?ternel fonde sur vous!
en
Before the decree is issued, [Or] the day passes like chaff, Before the LORD's fierce anger comes upon you, Before the day of the LORD's anger comes upon you!
eu
Eta zuek denok, lurraldeko apalok, Jaunaren aginduak betetzen dituzuenok, bila ezazue Jauna. Bilatu zuzentasuna, bilatu apaltasuna. Eta babesa aurkituko duzue agian Jaunaren haserre-egunean.
es
Buscad a Jehov? todos los humildes de la tierra, los que pusisteis por obra su juicio; buscad justicia, buscad mansedumbre; quiz? ser?is guardados en el d?a del enojo de Jehov?.
fr
Cherchez l'?ternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l'humilit? ! Peut-?tre serez-vous ?pargn?s au jour de la col?re de l'?ternel.
en
Seek the LORD, all you meek of the earth, Who have upheld His justice. Seek righteousness, seek humility. It may be that you will be hidden In the day of the LORD's anger.
eu
Gaza hiria bertan behera utzia izango da, Axkelon erraustua. Axdodeko bizilagunak egun-argitan jaurtikiko dituzte hiritik, Ekrongoak errotik aterako.
es
"Porque Gaza ser? desamparada y Ascal?n asolada; saquear?n a Asdod en pleno d?a y Ecr?n ser? desarraigada.
fr
Car Gaza sera d?laiss?e, Askalon sera r?duite en d?sert, Asdod sera chass?e en plein midi, ?kron sera d?racin?e.
en
For Gaza shall be forsaken, And Ashkelon desolate; They shall drive out Ashdod at noonday, And Ekron shall be uprooted.
eu
Zoritxarrekoak zuek, itsasaldean bizi zaretenok, Kretatik etorritako herri hori! Hona zer dioen Jaunak zure aurka: "Kanaan, filistearren lurralde hori, erabat galduko zaitut, inor bizirik utzi gabe.
es
?Ay de los que moran en la costa del mar, del pueblo de los cereteos! Jehov? ha pronunciado esta palabra contra vosotros: ?Cana?n, tierra de filisteos, te har? destruir hasta dejarte sin morador!
fr
Malheur aux habitants des c?tes de la mer, ? la nation des K?r?thiens ! L'?ternel a parl? contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te d?truirai, tu n'auras plus d'habitants.
en
Woe to the inhabitants of the seacoast, The nation of the Cherethites! The word of the LORD [is] against you, O Canaan, land of the Philistines: "I will destroy you; So there shall be no inhabitant."
eu
Zuen itsasaldea larratoki bihurtuko da, artzainen putzu- eta eskorta-leku.
es
La costa del mar se convertir? en praderas para pastores, en corrales de ovejas.
fr
Les c?tes de la mer seront des p?turages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
en
The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks.
eu
Judan bizirik geldituak jabetuko dira itsasaldeaz, han larratuko dituzte beren artaldeak, eta Axkelongo etxeak izango dituzte gauez etzaleku". Izan ere, Jainko Jaunak haien alde jokatuko du eta zoria aldatuko die.
es
Ser? aquel lugar para el resto de la casa de Jud?; all? apacentar?n. En las casas de Ascal?n dormir?n de noche, porque Jehov?, su Dios, los visitar? y levantar? su cautiverio.
fr
Ces c?tes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est l? qu'ils pa?tront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'?ternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ram?nera leurs captifs.
en
The coast shall be for the remnant of the house of Judah; They shall feed [their] flocks there; In the houses of Ashkelon they shall lie down at evening. For the LORD their God will intervene for them, And return their captives.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelgo Jainkoak: "Entzun ditut moabdarren irainak, amondarren erdeinu-hitzak. Nire herria iraindu dute, nire lurraldea mesprezatu.
es
"He o?do los insultos de Moab y las ofensas con que los hijos de Am?n deshonraron a mi pueblo y se engrandecieron sobre su territorio.
fr
J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'?levaient avec arrogance contre ses fronti?res.
en
" I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
eu
Horregatik -ala ni bizi!- Sodomarena bera gertatuko zaio Moabi, eta Gomorrarena amondarrei: sasiarte eta gatzaga eta hondamendi bihurtuko dira. Nire herrian bizirik geldituek harrapaka erasoko diete Moabi eta Amoni eta bertako jabe bihurtuko dira".
es
Por tanto, vivo yo, dice Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, que Moab quedar? como Sodoma, y los hijos de Am?n como Gomorra: ser?n un campo de ortigas, una mina de sal, un lugar desolado para siempre. El resto de mi pueblo los saquear? y el resto de mi pueblo los heredar?.
fr
C'est pourquoi, je suis vivant ! dit l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un d?sert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les poss?dera.
en
Therefore, as I live," Says the LORD of hosts, the God of Israel, "Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah -- Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them."
eu
Horra beren harrokeriagatik jasoko duten zigorra, Jaun ahalguztidunaren herria iraindu baitute eta gutxietsi.
es
"Esto les vendr? por su soberbia, porque afrentaron al pueblo de Jehov? de los ej?rcitos y se engrandecieron contra ?l.
fr
Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insult? et trait? avec arrogance Le peuple de l'?ternel des arm?es.
en
This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the LORD of hosts.
eu
Beldurgarri gertatuko zaie Jauna: lurreko jainko guztiak ezereztuko ditu, eta herri guztiek gurtuko dute, bai eta urrutienekoek ere, nork bere lurraldean.
es
Terrible ser? Jehov? con ellos, porque destruir? a todos los dioses de la tierra, y se inclinar?n ante ?l, desde sus lugares, todas las costas de la tierra.
fr
L'?ternel sera terrible contre eux, Car il an?antira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les ?les des nations.
en
The LORD [will be] awesome to them, For He will reduce to nothing all the gods of the earth; [People] shall worship Him, Each one from his place, Indeed all the shores of the nations.
eu
Zuek ere, etiopiarrok, Jaunaren ezpatak jo eta hilko zaituzte.
es
Tambi?n vosotros, los de Etiop?a, ser?is muertos con mi espada.
fr
Vous aussi, ?thiopiens, Vous serez frapp?s par mon ?p?e.
en
" You Ethiopians also, You shall be slain by My sword."
eu
Iparraldearen aurka luzatuko du eskua Jaunak: Asiria erabat galduko du eta Ninive hondamendi bihurtuko, basamortua bezain gorri.
es
Luego extender? su mano contra el norte y destruir? a Asiria, y convertir? a N?nive en un lugar desolado, ?rido como un desierto.
fr
Il ?tendra sa main sur le septentrion, Il d?truira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le d?sert.
en
And He will stretch out His hand against the north, Destroy Assyria, And make Nineveh a desolation, As dry as the wilderness.
eu
Haren barruan izango dute etzaleku artalde eta mota guztietako abereek. Hango zutabe-buruetan emango dute gaua hontzak eta trikuak. Leiho eta ateburuetan karranka egingo du beleak. Zedrozko oholeria gorri agertuko da.
es
Reba?os de ganado se echar?n en ella, y todas las bestias del campo; el pel?cano y el erizo dormir?n en sus dinteles, su voz resonar? en las ventanas; habr? desolaci?n en las puertas, porque su artesonado de cedro quedar? al descubierto.
fr
Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute esp?ce; Le p?lican et le h?risson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fen?tres; La d?vastation sera sur le seuil, Car les lambris de c?dre seront arrach?s.
en
The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals [of] her [pillars;] Their voice shall sing in the windows; Desolation [shall be] at the threshold; For He will lay bare the cedar work.
eu
Horra hor lasai bizi zen hiri harroa, ustez inor baino handiago zena! Horra nola den hondamendi eta piztizulo bihurtu! Ondotik igaroko zaizkion guztiek iseka egingo diote txistuka eta esku-keinuka.
es
Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que dec?a en su coraz?n: "Yo, y nadie m?s". ?C?mo fue asolada, hecha guarida de fieras! Todos los que pasen junto a ella se burlar?n y sacudir?n la mano".
fr
Voil? donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi ! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les b?tes ! Tous ceux qui passeront pr?s d'elle Siffleront et agiteront la main.
en
This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, "I [am it,] and [there is] none besides me." How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
eu
Zoritxarrekoa Jerusalem, hiri errebelde, kutsatu eta zapaltzailea!
es
"?Ay de la ciudad rebelde, contaminada y opresora!
fr
Malheur ? la ville rebelle et souill?e, ? la ville pleine d'oppresseurs !
en
Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city!
eu
Ez du entzun Jaunaren ahotsa, ez du onartu haren zentzaldia, ez du harengan uste ona ipini, ez du bere Jainkoarengana jo.
es
"No escuch? la voz ni recibi? la correcci?n; no confi? en Jehov? ni se acerc? a su Dios.
fr
Elle n'?coute aucune voix, Elle n'a point ?gard ? la correction, Elle ne se confie pas en l'?ternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
en
She has not obeyed [His] voice, She has not received correction; She has not trusted in the LORD, She has not drawn near to her God.
eu
Hango nagusiak, lehoi orrokari; hango epaileak, gauean ehizatuari goizerako hezurrik ere uzten ez dioten otso.
es
Sus pr?ncipes son, en medio de ella, leones rugientes; sus jueces, lobos nocturnos que no dejan ni un hueso para la ma?ana.
fr
Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
en
Her princes in her midst [are] roaring lions; Her judges [are] evening wolves That leave not a bone till morning.
eu
Hango profetak, ahobero eta engainatzaile. Jaunarentzat sagaratua kutsatzen eta legea hausten dute apaizek.
es
Sus profetas son altaneros, hombres fraudulentos; sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la Ley.
fr
Ses proph?tes sont t?m?raires, infid?les; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
en
Her prophets are insolent, treacherous people; Her priests have polluted the sanctuary, They have done violence to the law.
eu
Hiri erdian dago, ordea, Jaun zintzoa, ez du gaiztakeriarik egiten. Goizero agertzen du zuzenbidea, egunsentiz, huts egin gabe. Gaiztoak, ordea, berean jarraitzen, lotsarik gabe.
es
Jehov? es justo en medio de ella, no cometer? iniquidad; cada ma?ana, al despuntar el d?a, emite sin falta su juicio; pero el perverso no conoce la verg?enza.
fr
L'?ternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquit?; Chaque matin il produit ? la lumi?re ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne conna?t pas la honte.
en
The LORD [is] righteous in her midst, He will do no unrighteousness. Every morning He brings His justice to light; He never fails, But the unjust knows no shame.
eu
Honela dio Jaunak: "Ezereztu ditut herriak, hauts egin haien gotor-dorreak. Hondatu ditut haien kaleak: ez da gehiago han dabilenik. Erraustu ditut haien hiriak: ez da gehiago bizilagunik, ez eta bat bakarrik ere.
es
"Hice destruir naciones, sus habitaciones est?n asoladas; he dejado desiertas sus calles hasta no quedar quien pase. Sus ciudades han quedado desoladas, no ha quedado ni un hombre ni un habitante.
fr
J'ai extermin? des nations; leurs tours sont d?truites; J'ai d?vast? leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravag?es, plus d'hommes, plus d'habitants !
en
"I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; [There is] no one, no inhabitant.
eu
"Horrela behintzat begirune izango dit Jerusalemek -pentsatzen nuen-, onartuko du nire zentzaldia, eta ez dut haien bizilekua ezereztu beharrik izango, kontuak eskatuko dizkiodanean". Baina haiek are eta lehia handiagoz aritu ziren beren egintza okerretan.
es
Me dec?a: "Ciertamente me temer?, recibir? correcci?n y no ser? destruida su morada cuando yo la visite". Mas ellos se apresuraron a corromper todos sus hechos.
fr
Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir ?gard ? la correction, Ta demeure ne serait pas d?truite, Tous les ch?timents dont je t'ai menac?e n'arriveraient pas; Mais ils se sont h?t?s de pervertir toutes leurs actions.
en
I said, 'Surely you will fear Me, You will receive instruction' -- So that her dwelling would not be cut off, [Despite] everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.
eu
Beraz, honela diot nik, Jaunak: Egon, egon, salaketa egitera jaikiko naizen egunerarte. Erabakia dut herriak eta erresumak biltzea, nire haserre-sumina haien gainera isurtzeko. Nire grinaren sugarrak lur osoa irentsiko du.
es
Por tanto, esperadme, dice Jehov?, hasta el d?a en que me levante para juzgaros, porque mi determinaci?n es reunir las naciones, juntar los reinos para derramar sobre ellos mi enojo, todo el ardor de mi ira, hasta que el fuego de mi celo consuma toda la tierra.
fr
Attendez -moi donc, dit l'?ternel, Au jour o? je me l?verai pour le butin, Car j'ai r?solu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour r?pandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma col?re; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consum?.
en
" Therefore wait for Me," says the LORD, "Until the day I rise up for plunder; My determination [is] to gather the nations To My assembly of kingdoms, To pour on them My indignation, All my fierce anger; All the earth shall be devoured With the fire of My jealousy.
eu
"Orduan, herrien ezpainak garbi bihurtuko ditut, denek niri, Jaun honi, dei egin diezadaten eta denek bat eginik zerbitza nazaten.
es
"En aquel tiempo devolver? yo a los pueblos pureza de labios, para que todos invoquen el nombre de Jehov?, para que le sirvan de com?n consentimiento.
fr
Alors je donnerai aux peuples des l?vres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'?ternel, Pour le servir d'un commun accord.
en
"For then I will restore to the peoples a pure language, That they all may call on the name of the LORD, To serve Him with one accord.
eu
Nire gurtzaileek, sakabanatu nituen guztiek, eskaintzak ekarriko dizkidate, Etiopiako ibaiez bestaldetik.
es
De la regi?n m?s all? de los r?os de Etiop?a me suplicar?n; la hija de mis esparcidos traer? mi ofrenda.
fr
D'au del? des fleuves de l'?thiopie Mes adorateurs, mes dispers?s, m'apporteront des offrandes.
en
From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
eu
"Egun hartan ez duzu gehiago lotsatu beharrik izango nire aurka egin dituzun errebeldiengatik. Izan ere, erronka harroak ahotik kenduko dizkizut, eta ez zara harrezkero harropuztuko nire mendi santuan.
es
En aquel d?a no ser?s avergonzada por ninguna de las obras con que te rebelaste contra m?, porque entonces quitar? de en medio de ti a los que se alegran en tu soberbia, y nunca m?s te ensoberbecer?s en mi santo monte.
fr
En ce jour -l?, tu n'auras plus ? rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as p?ch? contre moi; Car alors j'?terai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
en
In that day you shall not be shamed for any of your deeds In which you transgress against Me; For then I will take away from your midst Those who rejoice in your pride, And you shall no longer be haughty In My holy mountain.
eu
Eta jende apal eta behartsua utziko dut zurean: niregan izango dute babes.
es
Y dejar? en medio de ti un pueblo humilde y pobre, el cual confiar? en el nombre de Jehov?.
fr
Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'?ternel.
en
I will leave in your midst A meek and humble people, And they shall trust in the name of the LORD.
eu
Israelen bizirik geldituek ez dute aurrerantzean bidegaberik egingo, ez gezurrik esango, ez beren ahotan engainu-hitzik izango. Eta inoren beldurrik gabe jango dute eta atseden hartuko".
es
El resto de Israel no har? injusticia ni dir? mentira, ni en boca de ellos se hallar? lengua enga?osa, porque ellos ser?n apacentados y reposar?n, y no habr? quien los atemorice.
fr
Les restes d'Isra?l ne commettront point d'iniquit?, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils pa?tront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
en
The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed [their] flocks and lie down, And no one shall make [them] afraid."
eu
Egin kantu, Sion hiri! Egin poz-irrintzi, Israel! Poztu, Jerusalem, alaitu bihotz-bihotzez!
es
"?Canta, hija de Si?n! ?Da voces de j?bilo, Israel! ?G?zate y regoc?jate de todo coraz?n, hija de Jerusal?n!
fr
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'all?gresse, Isra?l ! R?jouis -toi et triomphe de tout ton coeur, fille de J?rusalem !
en
Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all [your] heart, O daughter of Jerusalem!
eu
Alde batera utzi baitu Jaunak zure aurkako epaia, uxatu ditu zure etsaiak. Jauna, Israelgo erregea, zurekin dago: ez zara gehiago ezeren beldur izango.
es
Jehov? ha retirado su juicio contra ti; ha echado fuera a tus enemigos. Jehov? es Rey de Israel en medio de ti; no temer?s ya ning?n mal.
fr
L'?ternel a d?tourn? tes ch?timents, Il a ?loign? ton ennemi; Le roi d'Isra?l, l'?ternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur ? ?prouver.
en
The LORD has taken away your judgments, He has cast out your enemy. The King of Israel, the LORD, [is] in your midst; You shall see disaster no more.
eu
Egun hartan, honela esango zaio Jerusalemi: "Ez izan beldurrik, Sion, ez egon bihotz-eroria.
es
En aquel tiempo se dir? a Jerusal?n: "?No temas, Si?n, que no se debiliten tus manos!".
fr
En ce jour -l?, on dira ? J?rusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
en
In that day it shall be said to Jerusalem: "Do not fear; Zion, let not your hands be weak.
eu
Zure Jainko Jauna zurekin dago, salbatzeko ahaltsu! Pozik bai pozik dago zurekin. Bere maitasunez biziberritzen zaitu. Pozez jauzika eta kantari dago zuregatik".
es
Jehov? est? en medio de ti; ??l es poderoso y te salvar?! Se gozar? por ti con alegr?a, callar? de amor, se regocijar? por ti con c?nticos.
fr
L'?ternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un h?ros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'all?gresse.
en
The LORD your God in your midst, The Mighty One, will save; He will rejoice over you with gladness, He will quiet [you] with His love, He will rejoice over you with singing."
eu
Honela dio Jaunak: "Nik bilduko ditut, Jerusalem, zuregandik urruti, jairik gabe triste zeudenak. Bai astuna zure lotsa!
es
"Como en d?a de fiesta apartar? de ti la desgracia; te librar? del oprobio que pesa sobre ti.
fr
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des f?tes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre p?se sur eux.
en
"I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, [To whom] its reproach [is] a burden.
eu
Hara, aldi hartan, zapaltzen zaituzten guztiak suntsituko ditut. Zaurituak sendatuko ditut, erbesteratuak etxeratuko. Eta ospez eta aipuz beteko ditut lehen lotsa jasan zuten lurralde guztietan.
es
En aquel tiempo yo apremiar? a todos tus opresores; salvar? a la oveja que cojea y recoger? a la descarriada. Cambiar? su verg?enza en alabanza y renombre en toda la tierra.
fr
Voici, en ce temps -l?, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je d?livrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont ?t? chass?s, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays o? ils sont en opprobre.
en
Behold, at that time I will deal with all who afflict you; I will save the lame, And gather those who were driven out; I will appoint them for praise and fame In every land where they were put to shame.
eu
Aldi hartan herriratuko zaituztet eta bilduko. Zeuen begiz ikusiko duzue: zuen zoria aldatuko dut, aipagarri eta ospetsu egingo zaituztet lurreko herri guztien artean. Hala diot nik, Jaunak".
es
En aquel tiempo yo os traer?; en aquel tiempo os reunir?, y os dar? renombre y fama entre todos los pueblos de la tierra, cuando levante vuestro cautiverio ante vuestros propios ojos, dice Jehov?".
fr
En ce temps -l?, je vous ram?nerai; En ce temps -l?, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ram?nerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'?ternel.
en
At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the LORD.
eu
Darioren erregealdiko bigarren urtean, seigarren hilaren lehen egunean, Ageo profetaren bitartez mintzatu zitzaien Jauna Xealtielen seme Zorobabel Judako gobernariari, eta Jotzadaken seme Josue apaiz nagusiari.
es
En el a?o segundo del rey Dar?o, en el mes sexto, en el primer d?a del mes, fue dirigida esta palabra de Jehov?, por medio del profeta Hageo, a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud?, y a Josu? hijo de Josadac, el sumo sacerdote:
fr
La seconde ann?e du roi Darius, le premier jour du sixi?me mois, la parole de l'?ternel fut adress?e par Agg?e, le proph?te, ? Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et ? Josu?, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
en
In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Nire etxea berriz eraikitzeko garaia ez dela heldu esaten du herri honek".
es
"As? ha hablado Jehov? de los ej?rcitos: Este pueblo dice: "No ha llegado a?n el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehov? sea reedificada"".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de reb?tir la maison de l'?ternel.
en
"Thus speaks the LORD of hosts, saying: 'This people says, "The time has not come, the time that the LORD's house should be built." ' "
eu
Hona, bada, Jaunak Ageo profetaren bidez eman zuen mezua:
es
Entonces lleg? esta palabra de Jehov? por medio del profeta Hageo:
fr
Or la parole du SEIGNEUR arriva par l'interm?diaire d'Agg?e, le proph?te:
en
Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying,
aurrekoa | 610 / 446 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus