Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 447 orrialdea | hurrengoa
eu
Hona, bada, Jaunak Ageo profetaren bidez eman zuen mezua:
es
Entonces lleg? esta palabra de Jehov? por medio del profeta Hageo:
fr
Or la parole du SEIGNEUR arriva par l'interm?diaire d'Agg?e, le proph?te:
en
Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying,
eu
"Eta etxe dotoreetan bizitzeko garaia ote da, bada, nire etxe hau lur jota dagoen bitartean?
es
"?Es acaso para vosotros tiempo de habitar en vuestras casas artesonadas, mientras esta Casa est? en ruinas?
fr
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambriss?es, Quand cette maison est d?truite ?
en
"[Is it] time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple [to lie] in ruins?"
eu
Beraz, honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Egizue gogoeta zeuen egoeraz.
es
Pues as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Meditad bien sobre vuestros caminos.
fr
Ainsi parle maintenant l'?ternel des arm?es: Consid?rez attentivement vos voies !
en
Now therefore, thus says the LORD of hosts: "Consider your ways!
eu
Asko ereiten duzue eta gutxi jasotzen. Jaten duzue, baina ez zarete betetzen. Edaten duzue, baina ez asetzen. Janzten zarete, baina ez berotzen. Poltsa zulatuan erortzen zaizkizue lanaren irabaziak.
es
Sembr?is mucho, pero recog?is poco; com?is, pero no os saci?is; beb?is, pero no qued?is satisfechos; os vest?s, pero no os calent?is; y el que trabaja a jornal recibe su salario en saco roto.
fr
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'?tes pas rassasi?s, Vous buvez, et vous n'?tes pas d?salt?r?s, Vous ?tes v?tus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est ? gages tombe dans un sac perc?.
en
"You have sown much, and bring in little; You eat, but do not have enough; You drink, but you are not filled with drink; You clothe yourselves, but no one is warm; And he who earns wages, Earns wages [to put] into a bag with holes."
eu
"Beraz, honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidunak: Egizue gogoeta zeuen egoeraz.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Meditad sobre vuestros caminos.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Consid?rez attentivement vos voies !
en
Thus says the LORD of hosts: "Consider your ways!
eu
Igo mendira, ekarri egurra eta eraiki berriro nire etxea. Atsegin izango nuke hori, eta neure aintza agertuko nuke han.
es
Subid al monte, traed madera y reedificad la Casa; yo me complacer? en ella y ser? glorificado, ha dicho Jehov?.
fr
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et b?tissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifi?, Dit l'?ternel.
en
"Go up to the mountains and bring wood and build the temple, that I may take pleasure in it and be glorified," says the LORD.
eu
Uzta ederra espero zenuten eta eskasa bildu. Etxean jaso duzuen apurra, berriz, putz egin eta sakabanatu egin dut. Zergatik hori?, galdetzen dizuet nik, Jaun ahalguztidunak. Ba, nire etxea lur jota dagoelako, zuek denok zeuen etxeekin saiatzen zareten bitartean.
es
Busc?is mucho, pero hall?is poco; lo que guard?is en casa yo lo disipar? con un soplo. ?Por qu??, dice Jehov? de los ej?rcitos. Por cuanto mi Casa est? desierta, mientras cada uno de vosotros corre a su propia casa.
fr
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentr? chez vous, mais j'ai souffl? dessus. Pourquoi? dit l'?ternel des arm?es. ? cause de ma maison, qui est d?truite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
en
"[You] looked for much, but indeed [it came to] little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that [is in] ruins, while every one of you runs to his own house.
eu
Horregatik ukatzen dizue zeruak ihintza eta lurrak fruitua.
es
Por eso los cielos os han negado la lluvia, y la tierra retuvo sus frutos.
fr
C'est pourquoi les cieux vous ont refus? la ros?e, Et la terre a refus? ses produits.
en
"Therefore the heavens above you withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
eu
Neuk agorrarazi ditut lurra eta mendiak, gari-sail, mahasti eta olibondoak, lurraren emaitza guztia; bai eta gizaki, abere eta zuen eskulan guztiak ere".
es
Yo llam? la sequ?a sobre esta tierra y sobre los montes, sobre el trigo, sobre el vino, sobre el aceite, sobre todo lo que la tierra produce, sobre los hombres y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de sus manos".
fr
J'ai appel? la s?cheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le bl?, sur le mo?t, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les b?tes, Et sur tout le travail des mains.
en
"For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of [your] hands."
eu
Xealtielen seme Zorobabelek eta Jotzadaken seme Josue apaiz nagusiak eta herrian gelditzen ziren guztiek arretaz hartu zuten beren Jainko Jaunaren esana, hau da, Jainko Jaunaren mandatuz, Ageo profetak eman zien mezua. Eta beldur izan zion herriak Jaunari.
es
Entonces Zorobabel hijo de Salatiel, y Josu? hijo de Josadac, el sumo sacerdote, y todo el resto del pueblo oyeron la voz de Jehov?, su Dios, y las palabras del profeta Hageo, tal como le hab?a encargado Jehov?, su Dios; y temi? el pueblo delante de Jehov?.
fr
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josu?, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'?ternel, leur Dieu, et les paroles d'Agg?e, le proph?te, selon la mission que lui avait donn?e l'?ternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'?ternel.
en
Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people feared the presence of the LORD.
eu
Orduan, Ageok, Jaunaren mandatariak, hau adierazi zion herriari Jaunaren izenean: "Jaunak dio: Zuekin naiz ni".
es
Entonces Hageo, el enviado de Jehov?, habl? por mandato de Jehov? al pueblo, diciendo: "Yo estoy con vosotros, dice Jehov?".
fr
Agg?e, envoy? de l'?ternel, dit au peuple, d'apr?s l'ordre de l'?ternel: Je suis avec vous, dit l'?ternel.
en
Then Haggai, the LORD's messenger, spoke the LORD's message to the people, saying, "I [am] with you, says the LORD."
eu
Jaunak gogoa suspertu zien Xealtielen seme Zorobabel Judako gobernariari eta Jotzadaken seme Josue apaiz nagusiari eta herrian gelditzen ziren guztiei. Bildu ziren, beraz, eta beren Jainko ahalguztidunaren etxean lanari ekin zioten.
es

fr
L'?ternel r?veilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josu?, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent ? l'oeuvre dans la maison de l'?ternel des arm?es, leur Dieu,
en
So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God,
eu
Darioren erregealdiko bigarren urteko seigarren hilaren hogeita laua zen.
es
Era el d?a veinticuatro del mes sexto del segundo a?o del rey Dar?o.
fr
le vingt -quatri?me jour du sixi?me mois, la seconde ann?e du roi Darius.
en
on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of King Darius.
eu
Zazpigarren hilaren hogeita batean, Ageo profetaren bitartez berriro mintzatu zen Jauna,
es
En el mes s?ptimo, a los veinti?n d?as del mes, lleg? esta palabra de Jehov? por medio del profeta Hageo:
fr
Le vingt et uni?me jour du septi?me mois, la parole de l'?ternel se r?v?la par Agg?e, le proph?te, en ces mots:
en
In the seventh [month,] on the twenty-first of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying:
eu
eta Xealtielen seme Zorobabel Judako gobernariari eta Jotzadaken seme Josue apaiz nagusiari eta herrian gelditzen zirenei hau esateko agindu zion:
es
"Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud?, y a Josu? hijo de Josadac, el sumo sacerdote, y al resto del pueblo, y diles:
fr
Parle ? Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, ? Josu?, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis -leur:
en
"Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying:
eu
"Ba al da inor zuen artean nire tenplua bere lehengo eder-handian ikusi zuenik? Eta orain nola dagoela iruditzen zaizue? Ez al duzue ikusten ezereztua dagoela?
es
?Qui?n queda entre vosotros que haya visto esta Casa en su antiguo esplendor? ?C?mo la veis ahora? ?No es ella como nada ante vuestros ojos?
fr
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire premi?re ? Et comment la voyez -vous maintenant? Telle qu'elle est, ne para?t-elle pas comme rien ? vos yeux ?
en
'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, [is this] not in your eyes as nothing?
eu
Horregatik diot nik, Jaunak: Izan adore, Zorobabel! Izan adore, Jotzadaken seme Josue apaiz nagusia! Bai zuek ere, lurraldeko guztiok! Ekin lanari, ni zuekin bainaiz. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Pues ahora, Zorobabel, an?mate, dice Jehov?; an?mate t? tambi?n, sumo sacerdote Josu? hijo de Josadac; cobrad ?nimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehov?, y trabajad, porque yo estoy con vosotros, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Maintenant fortifie -toi, Zorobabel ! dit l'?ternel. Fortifie -toi, Josu?, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie -toi, peuple entier du pays ! dit l'?ternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l'?ternel des arm?es.
en
'Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD; 'and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,' says the LORD, 'and work; for I [am] with you,' says the LORD of hosts.
eu
Egiptotik atera zinetenean hitz eman nizuenez, nire espiritua zeuekin duzue: ez izan, bada, beldurrik!
es
Seg?n el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, as? mi esp?ritu estar? en medio de vosotros, no tem?is.
fr
Je reste fid?le ? l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sort?tes de l'?gypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
en
'[According to] the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!'
eu
Bai, honela diot nik, Jaun ahalguztidunak: Denbora gutxi barru, zeru-lurrei eta itsaso-lehorrei dardara eragingo diet.
es
Porque as? dice Jehov? de los ej?rcitos: De aqu? a poco yo har? temblar los cielos y la tierra, el mar y la tierra seca;
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es: Encore un peu de temps, Et j'?branlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
en
" For thus says the LORD of hosts: 'Once more (it [is] a little while) I will shake heaven and earth, the sea and dry land;
eu
Herri guztiak dardararaziko ditut, eta herri guztietako ondasunak hemen bilduko dira, eta neure etxea ospez beteko dut. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
har? temblar a todas las naciones; vendr? el Deseado de todas las naciones y llenar? de gloria esta Casa, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos.
fr
J'?branlerai toutes les nations; Les tr?sors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'?ternel des arm?es.
en
'and I will shake all nations, and they shall come to the Desire of All Nations, and I will fill this temple with glory,' says the LORD of hosts.
eu
Neurea dut zilarra, neurea urrea. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
M?a es la plata y m?o es el oro, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
L'argent est ? moi, et l'or est ? moi, Dit l'?ternel des arm?es.
en
' The silver [is] Mine, and the gold [is] Mine,' says the LORD of hosts.
eu
Etxe honen ospea lehengoarena baino handiagoa izango da -hala diot nik, Jaun ahalguztidunak-, eta leku honetan emango dut bakea. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak".
es
La gloria de esta segunda Casa ser? mayor que la de la primera, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos; y dar? paz en este lugar, dice Jehov? de los ej?rcitos".
fr
La gloire de cette derni?re maison sera plus grande Que celle de la premi?re, Dit l'?ternel des arm?es; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'?ternel des arm?es.
en
'The glory of this latter temple shall be greater than the former,' says the LORD of hosts. 'And in this place I will give peace,' says the LORD of hosts."
eu
Darioren erregealdiko bigarren urteko bederatzigarren hilaren hogeita lauan, berriro mintzatu zitzaion Jauna Ageo profetari,
es
A los veinticuatro d?as del noveno mes, en el segundo a?o de Dar?o, lleg? esta palabra de Jehov? por medio del profeta Hageo:
fr
le vingt -quatri?me jour du neuvi?me mois, la seconde ann?e de Darius, la parole de l'?ternel se r?v?la par Agg?e, le proph?te, en ces mots:
en
On the twenty-fourth [day] of the ninth [month,] in the second year of Darius, the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying,
eu
eta Jaun ahalguztidunaren izenean legeari buruzko galdera hauek apaizei egiteko agindu zion:
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Pregunta ahora a los sacerdotes acerca de la Ley, y diles:
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Now, ask the priests [concerning the] law, saying,
eu
"Eman dezagun norbaitek okela sagaratua daramala bere jantzian eta jantzi-ertzak ogia, eltzekoa, ardoa, olioa nahiz bestelako janariren bat ukitzen duela; janari hauek sagaratu bihurtzen ote dira?" Apaizek ezetz erantzun zuten.
es
Si alguno lleva carne santificada en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella toca el pan o la vianda, el vino o el aceite, o cualquier otra comida, ?ser? santificada?". Los sacerdotes respondieron diciendo que no.
fr
Si quelqu'un porte dans le pan de son v?tement de la chair consacr?e, et qu'il touche avec son v?tement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifi?es ? Les sacrificateurs r?pondirent: Non!
en
"If one carries holy meat in the fold of his garment, and with the edge he touches bread or stew, wine or oil, or any food, will it become holy?" ' " Then the priests answered and said, "No."
eu
Eta Ageok berriro ere: "Eta eman dezagun, gorpu bat ukituz kutsatu den norbaitek gauza horietakoren bat ukitzen duela; ez ote da gauza hori kutsatua geldituko?" Apaizek baietz erantzun zuten.
es
Entonces Hageo continu?: "Si uno que est? impuro por haber tocado un cad?ver, toca alguna cosa de estas, ?quedar? ella inmunda?". Los sacerdotes respondieron: "Inmunda quedar?".
fr
Et Agg?e dit: Si quelqu'un souill? par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souill?es ? Les sacrificateurs r?pondirent: Elles seront souill?es.
en
And Haggai said, "If [one who is] unclean [because] of a dead body touches any of these, will it be unclean?" So the priests answered and said, "It shall be unclean."
eu
Orduan, Ageok esan zuen: "Honela dio Jaunak: Halaxe da jende hau eta herri hau ere nire aurrean. Egiten duten eta eskaintzen didaten guztia kutsatua dago".
es
Hageo respondi?: "As? es este pueblo y esta gente que est? delante de m?, dice Jehov?; asimismo es toda la obra de sus manos: todo lo que aqu? ofrecen es inmundo.
fr
Alors Agg?e, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'?ternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent l? est souill?.
en
Then Haggai answered and said, " 'So is this people, and so is this nation before Me,' says the LORD, 'and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
eu
"Baina gaurtik aurrera egizue gogoeta. Tenplua eraikitzeko harriak jartzen hasi aurretik,
es
Ahora, pues, meditad en vuestro coraz?n desde este d?a en adelante, antes que pongan piedra sobre piedra en el templo de Jehov?.
fr
Consid?rez donc attentivement Ce qui s'est pass? jusqu'? ce jour, Avant qu'on e?t mis pierre sur pierre au temple de l'?ternel !
en
' And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the LORD --
eu
zer gertatu ohi zitzaizuen? Hogei anega zeudelakoan ale-pilara joan, eta hamar besterik ez; berrogeita hamar litro zeudelakoan dolarera joan, eta hogei besterik ez.
es
Antes que sucedieran estas cosas, ven?an al mont?n de veinte efas, y solo hab?a diez; ven?an al lagar para sacar cincuenta c?ntaros, y solo hab?a veinte.
fr
Alors, quand on venait ? un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait ? la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.
en
'since those [days,] when [one] came to a heap of twenty ephahs, there were [but] ten; when [one] came to the wine vat to draw out fifty baths from the press, there were [but] twenty.
eu
Egin duzuen guztia desegin dizuet gorrin, herdoil eta txingorraz, baina ez zarete inor niregana bihurtu.
es
Os her? con un viento sofocante, con tizoncillo y con granizo en toda la obra de vuestras manos, pero no os convertisteis a m?, dice Jehov?.
fr
Je vous ai frapp?s par la rouille et par la nielle, et par la gr?le; J'ai frapp? tout le travail de vos mains. Malgr? cela, vous n'?tes pas revenus ? moi, dit l'?ternel.
en
'I struck you with blight and mildew and hail in all the labors of your hands; yet you did not [turn] to Me,' says the LORD.
eu
Egizue gogoeta gaurtik aurrera. Gaur, bederatzigarren hilaren hogeita lauan, jarri dira nire tenpluaren oinarriak. Gogoeta egizue.
es
Meditad, pues, en vuestro coraz?n, desde este d?a en adelante, desde el d?a veinticuatro del noveno mes, desde el d?a que se ech? el cimiento del templo de Jehov?; meditad, pues, en vuestro coraz?n.
fr
Consid?rez attentivement Ce qui s'est pass? jusqu'? ce jour, Jusqu'au vingt -quatri?me jour du neuvi?me mois, Depuis le jour o? le temple de l'?ternel a ?t? fond?, Consid?rez -le attentivement !
en
'Consider now from this day forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundation of the LORD's temple was laid -- consider it:
eu
Mandioan ez zen alerik. Mahatsondoak, pikuondoak, granadondoak eta olibondoak ez zuten fruiturik ematen. Gaurtik aurrera, ordea, bedeinkatu egingo zaituztet".
es
?No est? a?n el grano en el granero? Ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el ?rbol de olivo ha florecido todav?a; pero desde este d?a, yo os bendecir?".
fr
Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? M?me la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapport?. Mais d?s ce jour je r?pandrai ma b?n?diction.
en
'Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded [fruit. But] from this day I will bless [you.'] "
eu
Egun berean, hilaren hogeita lauan, Jauna berriro mintzatu zitzaion Ageori,
es
Hageo recibi? por segunda vez esta palabra de Jehov?, a los veinticuatro d?as del mismo mes:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e pour la seconde fois ? Agg?e, le vingt -quatri?me jour du mois, en ces mots:
en
And again the word of the LORD came to Haggai on the twenty-fourth day of the month, saying,
eu
eta Judako gobernari Zorobabeli mezu hau emateko agindu zion: "Zeru-lurrak dardararaziko ditut.
es
"Habla a Zorobabel, gobernador de Jud?, y dile: Yo har? temblar los cielos y la tierra;
fr
Parle ? Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'?branlerai les cieux et la terre;
en
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: 'I will shake heaven and earth.
eu
Errege-tronuak irauli eta giza erreinuen ahalmena desegingo; gudu-gurdiak eta gurdikoak irauliko ditut, eta zaldiak eta zaldizkoak eroriko dira, batak bestea ezpataz jota.
es
trastornar? el trono de los reinos y destruir? la fuerza de los reinos de las naciones; trastornar? los carros y a los que en ellos suben; caballos y jinetes caer?n bajo la espada de sus propios hermanos.
fr
Je renverserai le tr?ne des royaumes, Je d?truirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'?p?e de l'autre.
en
I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother.
eu
Egun hartan -hala diot nik, Jaun ahalguztidunak- neurekin hartuko zaitut, Xealtielen seme Zorobabel ene zerbitzari hori, eta neure zigilu egingo zaitut, neuk aukeratu baitzaitut. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak".
es
En aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos, te tomar?, Zorobabel hijo de Salatiel, siervo m?o, dice Jehov?, y te pondr? como anillo de sellar, porque yo te he escogido, dice Jehov? de los ej?rcitos".
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel des arm?es, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'?ternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'?ternel des arm?es.
en
'In that day,' says the LORD of hosts, 'I will take you, Zerubbabel My servant, the son of Shealtiel,' says the LORD, 'and will make you like a signet [ring;] for I have chosen you,' says the LORD of hosts."
eu
Darioren erregealdiko bigarren urtean, zortzigarren hilean, Idoren seme zen Berekiasen seme Zakarias profetari mintzatu zitzaion Jauna.
es
En el octavo mes del a?o segundo de Dar?o, lleg? esta palabra de Jehov? al profeta Zacar?as hijo de Berequ?as hijo de Iddo:
fr
Le huiti?me mois, la seconde ann?e de Darius, la parole de l'?ternel fut adress?e ? Zacharie, fils de B?r?kia, fils d'Iddo, le proph?te, en ces mots:
en
In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
eu
Israeldarrei mezu hau iragartzeko agindu zion Jaun ahalguztidunak:
es
"Se enoj? mucho Jehov? contra vuestros padres.
fr
L'?ternel a ?t? tr?s irrit? contre vos p?res.
en
"The LORD has been very angry with your fathers.
eu
"Ni, Jauna, oso haserre jarri nintzen zuen arbasoen aurka. Zuek, hala ere, itzul zaitezte niregana eta itzuliko naiz ni zuengana. Hala diot nik, Jaun ahalguztidun honek.
es
Diles, pues: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Volveos a m?, dice Jehov? de los ej?rcitos, y yo me volver? a vosotros, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Dis-leur: ?Ainsi parle le SEIGNEUR le tout-puissant: Revenez ? moi - oracle du SEIGNEUR le tout-puissant - et je reviendrai ? vous, dit le SEIGNEUR le tout-puissant.
en
"Therefore say to them, 'Thus says the LORD of hosts: "Return to Me," says the LORD of hosts, "and I will return to you," says the LORD of hosts.
eu
Ez zaitezte izan zeuen arbasoen antzeko. Orduko profetek ere hots egiten zieten Jaun ahalguztidunaren dei hau: "Itzul zaitezte zuen bide eta egintza gaiztoetatik". Baina ez zidaten entzun, ez eta jaramonik egin ere. Hala diot nik, Jaun honek.
es
"No se?is como vuestros padres, a quienes los primeros profetas clamaron diciendo: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos y de vuestras malas obras"; pero ellos no atendieron ni me escucharon, dice Jehov?.
fr
Ne soyez pas comme vos p?res, auxquels s'adressaient les premiers proph?tes, en disant: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: D?tournez -vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n'?cout?rent pas, ils ne firent pas attention ? moi, dit l'?ternel.
en
"Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Turn now from your evil ways and your evil deeds." ' But they did not hear nor heed Me," says the LORD.
eu
Non dira orain zuen arbasoak? Eta profetak betiko bizi ote dira?
es
"Vuestros padres, ?d?nde est?n?; y los profetas, ?acaso han de vivir para siempre?
fr
Vos p?res, o? sont-ils? et les proph?tes pouvaient-ils vivre ?ternellement ?
en
"Your fathers, where [are] they? And the prophets, do they live forever?
eu
Nire zerbitzari profetei eman nizkien hitz eta aginduek, ordea, zentzarazi zituzten azkenik zuen arbasoak. Eta itzuli egin ziren niregana, aitortuz, nik, Jaun ahalguztidun honek, beren bide eta egintzen arabera erabili nituela, erabakia neukanez".
es
En cambio, mis palabras y mis ordenanzas, que yo mand? a mis siervos los profetas, ?no alcanzaron a vuestros padres? "Por eso ellos se volvieron y dijeron: "Como Jehov? de los ej?rcitos hab?a decidido tratarnos, conforme a nuestros caminos y conforme a nuestras obras, as? nos ha tratado"".
fr
Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donn?s ? mes serviteurs, les proph?tes, n'ont-ils pas atteint vos p?res ? Ils se sont retourn?s, et ils ont dit: L'?ternel des arm?es nous a trait?s comme il avait r?solu de le faire selon nos voies et nos actions.
en
Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? "So they returned and said: 'Just as the LORD of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.' " ' "
eu
Darioren erregealdiko bigarren urtean, Xebat deritzan hamaikagarren hilaren hogeita lauan, Idoren seme zen Berekiasen seme Zakarias profetari mezua eman zion Jaunak. Hona Zakariasen azalpena.
es
A los veinticuatro d?as del mes und?cimo, que es el mes de Sebat, en el a?o segundo de Dar?o, lleg? esta palabra de Jehov? al profeta Zacar?as hijo de Berequ?as hijo de Iddo:
fr
Le vingt -quatri?me jour du onzi?me mois, qui est le mois de Schebat, la seconde ann?e de Darius, la parole de l'?ternel fut adress?e ? Zacharie, fils de B?r?kia, fils d'Iddo, le proph?te, en ces mots:
en
On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet:
eu
Gau-ikuskari batean, zaldizko bat ikusi nuen zaldi gorri baten gainean, zulogune batean geldirik, sastraka artean; haren atzean, zenbait zaldi gorri, nabar eta zuri.
es
Tuve una visi?n durante la noche: Vi a un hombre que cabalgaba sobre un caballo alaz?n y estaba entre los mirtos que hab?a en la hondonada, y detr?s de ?l hab?a caballos alazanes, overos y blancos.
fr
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme ?tait mont? sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombrag?; il y avait derri?re lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
en
I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him [were] horses: red, sorrel, and white.
eu
Eta galdetu nuen: -Zer adierazten dute, jauna? Niri adierazpenak emateko zegoen aingeruak erantzun zidan: -Erakutsiko dizut zer adierazten duten.
es
Entonces pregunt?: -- ?Qui?nes son estos, se?or m?o? Y el ?ngel que hablaba conmigo me respondi?: -- Yo te ense?ar? qui?nes son estos.
fr
Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
en
Then I said, "My lord, what [are] these?" So the angel who talked with me said to me, "I will show you what they [are."]
eu
Orduan, sastraka artean zegoenak esan zidan: -Lurra arakatzeko Jaunak bidali dituenak dira hauek.
es
Y el hombre que estaba entre los mirtos dijo: -- Estos son los que Jehov? ha enviado a recorrer la tierra.
fr
L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'?ternel a envoy?s pour parcourir la terre.
en
And the man who stood among the myrtle trees answered and said, "These [are the ones] whom the LORD has sent to walk to and fro throughout the earth."
eu
Zaldizkoek sastraka artean zegoen Jaunaren aingeruari adierazi zioten: -Arakatu dugu lurra, eta bakean eta bare aurkitu dugu.
es
Entonces ellos hablaron a aquel ?ngel de Jehov? que estaba entre los mirtos, y le dijeron: -- Hemos recorrido la tierra, y hemos visto que toda la tierra est? tranquila y en calma.
fr
Et ils s'adress?rent ? l'ange de l'?ternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
en
So they answered the Angel of the LORD, who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked to and fro throughout the earth, and behold, all the earth is resting quietly."
eu
Orduan, Jaunaren aingeruak esan zuen: -Jaun ahalguztiduna, noiz arte iraungo duzu Jerusalemez eta Judako beste herriez errukitu gabe? Badira hirurogeita hamar urte haien aurka haserre zaudela.
es
El ?ngel de Jehov? exclam?: -- Jehov? de los ej?rcitos, ?hasta cu?ndo no tendr?s piedad de Jerusal?n y de las ciudades de Jud?, con las cuales has estado enojado por espacio de setenta a?os?
fr
Alors l'ange de l'?ternel prit la parole et dit: ?ternel des arm?es, jusques ? quand n'auras-tu pas compassion de J?rusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrit? depuis soixante-dix ans ?
en
Then the Angel of the LORD answered and said, "O LORD of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?"
eu
Orduan, Jaunak hitz atsegin eta pozgarriak erantzun zizkion adierazpenak egiten zizkidan aingeruari.
es
Jehov? dirigi? palabras buenas, palabras de consuelo, al ?ngel que hablaba conmigo.
fr
L'?ternel r?pondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, ? l'ange qui parlait avec moi.
en
And the LORD answered the angel who talked to me, [with] good [and] comforting words.
eu
Aingeruak Jaun ahalguztidunaren mezu hau aldarrikatzeko agindu zidan: "Maitasun biziz maite dut Jerusalem, espa handiz Sion;
es
Entonces el ?ngel que hablaba conmigo me dijo: "Proclama: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Cel? con gran celo a Jerusal?n y a Si?n.
fr
Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Je suis ?mu d'une grande jalousie pour J?rusalem et pour Sion,
en
So the angel who spoke with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am zealous for Jerusalem And for Zion with great zeal.
eu
horregatik, haserre gorritan nago atzerriko nazio ustetsuen aurka: nik neure haserrea arindu nuelarik, haiek nire herria hondatzen lagundu zutelako".
es
Pero siento gran ira contra las naciones despreocupadas, pues cuando yo estaba un poco enojado, ellas se aprovecharon para agravar el mal.
fr
et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'?tais que peu irrit?, mais elles ont contribu? au mal.
en
I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped -- [but] with evil [intent."]
aurrekoa | 610 / 447 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus