Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
horregatik, haserre gorritan nago atzerriko nazio ustetsuen aurka: nik neure haserrea arindu nuelarik, haiek nire herria hondatzen lagundu zutelako".
es
Pero siento gran ira contra las naciones despreocupadas, pues cuando yo estaba un poco enojado, ellas se aprovecharon para agravar el mal.
fr
et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'?tais que peu irrit?, mais elles ont contribu? au mal.
en
I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped -- [but] with evil [intent."]
eu
Orain, bada, honela dio Jaunak: "Erruki natzaio Jerusalemi: nire etxea berriro eraikiko dute, bai eta hiri osoa ere".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: Me vuelvo a Jerusal?n con misericordia; en ella ser? edificada mi Casa, dice Jehov? de los ej?rcitos, y la plomada ser? tendida sobre Jerusal?n".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Je reviens ? J?rusalem avec compassion; ma maison y sera reb?tie, et le cordeau sera ?tendu sur J?rusalem.
en
'Therefore thus says the LORD: "I am returning to Jerusalem with mercy; My house shall be built in it," says the LORD of hosts, "And a [surveyor's] line shall be stretched out over Jerusalem." '
eu
Aingeruak Jaun ahalguztidunaren beste mezu hau ere aldarrikatzeko agindu zidan: "Berriro ere gainez egingo dute ondasunez nire hiriek, berriro kontsolatuko dut Sion, nire aukeratua izango da berriro Jerusalem".
es
"Proclama tambi?n: ""As? dice Jehov? de los ej?rcitos: A?n rebosar?n mis ciudades con la abundancia del bien; a?n consolar? Jehov? a Si?n y a?n escoger? a Jerusal?n"".
fr
Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'?ternel consolera encore Sion, il choisira encore J?rusalem.
en
"Again proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "My cities shall again spread out through prosperity; The LORD will again comfort Zion, And will again choose Jerusalem." ' "
eu
Ondoren, begiak jasorik, lau adar ikusi nituen.
es
Despu?s alc? mis ojos y mir?; y vi cuatro cuernos.
fr
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
en
Then I raised my eyes and looked, and there [were] four horns.
eu
Niri adierazpenak egiten zizkidan aingeruari galdetu nion: -Zer adierazten dute adar horiek? Hark erantzun zidan: -Juda, Israel eta Jerusalemgo bizilagunak sakabanatu zituzten nazio indartsuak adierazten dituzte.
es
Y pregunt? al ?ngel que hablaba conmigo: -- ?Qu? son estos? Me respondi?: -- Estos son los cuernos que dispersaron a Jud?, a Israel y a Jerusal?n.
fr
Je dis ? l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes ? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispers? Juda, Isra?l et J?rusalem.
en
And I said to the angel who talked with me, "What [are] these?" So he answered me, "These [are] the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
eu
Ondoren, Jaunak lau errementari erakutsi zizkidan.
es
Me mostr? luego Jehov? cuatro carpinteros.
fr
L'?ternel me fit voir quatre forgerons.
en
Then the LORD showed me four craftsmen.
eu
Eta galdetu nion: -Horiek zertara datoz? Hark erantzun zidan: -Adarrak Judako jendea inork burua ezin jaso izateraino sakabanatu zuten nazioak dira: errementariok, berriz, Judako jendea sakabanatu zuten nazioak izutzera datoz, eta hauen indarra suntsitzera.
es
Pregunt?: -- ?Qu? vienen estos a hacer? ?l me respondi?: -- Aquellos son los cuernos que dispersaron a Jud?, tanto que ninguno alz? su cabeza; pero estos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las naciones que alzaron el cuerno sobre la tierra de Jud? para dispersarla.
fr
Je dis: Que viennent -ils faire ? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispers? Juda, tellement que nul ne l?ve la t?te; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont lev? la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.
en
And I said, "What are these coming to do?" So he said, "These [are] the horns that scattered Judah, so that no one could lift up his head; but the craftsmen are coming to terrify them, to cast out the horns of the nations that lifted up [their] horn against the land of Judah to scatter it."
eu
Jaso nituen begiak berriro eta gizon bat ikusi nuen, neurtzeko haria eskuan zuela.
es
Alc? despu?s mis ojos y tuve una visi?n. Vi a un hombre que ten?a en su mano un cordel de medir.
fr
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
en
Then I raised my eyes and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand.
eu
Eta galdetu nion: -Nora zoaz? Erantzun zidan: -Jerusalem neurtzera, haren zabalera eta luzera jakiteko.
es
Y le dije: -- ?A d?nde vas? ?l me respondi?: -- A medir a Jerusal?n, para ver cu?nta es su anchura y cu?nta su longitud.
fr
Je dis: O? vas -tu? Et il me dit: Je vais mesurer J?rusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit ?tre.
en
So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what [is] its width and what [is] its length."
eu
Orduan, adierazpenak egiten zizkidan aingerua aurreratu zen eta bidera zetorkion beste aingeru bati
es
Mientras se iba aquel ?ngel que hablaba conmigo, otro ?ngel le sali? al encuentro
fr
Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avan?a, et un autre ange vint ? sa rencontre.
en
And there [was] the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
eu
esan zion: -Joan azkar eta esaiozu horrako mutil horri: "Hiri irekia izango da Jerusalem, bertan izango diren bizilagun eta abereen kopuru handiagatik".
es
y le dijo: "Corre, h?blale a este joven y dile: ""A causa de la multitud de hombres y de ganado que habitar? en medio de ella, Jerusal?n no tendr? muros.
fr
Il lui dit: Cours, parle ? ce jeune homme, et dis: J?rusalem sera une ville ouverte, ? cause de la multitude d'hommes et de b?tes qui seront au milieu d'elle;
en
who said to him, "Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
eu
Jaunak dio: "Neu izango naiz suzko harresi haren inguruan, aintzaz betea azalduko naiz haren erdian".
es
Yo ser? para ella, dice Jehov?, un muro de fuego a su alrededor, y en medio de ella mostrar? mi gloria".
fr
je serai pour elle, dit l'?ternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
en
'For I,' says the LORD, 'will be a wall of fire all around her, and I will be the glory in her midst.' "
eu
Jaunak dio: "Arin, arin! Egin ihes iparraldeko lurraldetik, neuk sakabanatu baitzintuztedan lau haizeetara!
es
"?Eh, eh!, huid de la tierra del norte, dice Jehov?, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparc?, dice Jehov?.
fr
Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l'?ternel. Car je vous ai dispers?s aux quatre vents des cieux, Dit l'?ternel.
en
" Up, up! Flee from the land of the north," says the LORD; "for I have spread you abroad like the four winds of heaven," says the LORD.
eu
Arin! Egin ihes, Babilonian bizi zareten Siongo seme-alabok!"
es
?Eh, Si?n, t? que moras con la hija de Babilonia, esc?pate!".
fr
Sauve -toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone !
en
"Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon."
eu
Jaun ahalguztidunak aginpidez bidali nau larrutu zaituzten nazioei adieraztera: "Zuek ukitzen zaituztenak, neure begininia ukitzen du.
es
Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Tras la gloria me enviar? ?l a las naciones que os despojaron, porque el que os toca, toca a la ni?a de mi ojo.
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es: Apr?s cela, viendra la gloire ! Il m'a envoy? vers les nations qui vous ont d?pouill?s; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
en
For thus says the LORD of hosts: "He sent Me after glory, to the nations which plunder you; for he who touches you touches the apple of His eye.
eu
Neuk jasoko dut eskua haien aurka, beren esklaboek dituzte larrutuko". Orduan jakingo duzue Jaun ahalguztidunak bidali nauela.
es
Yo alzo mi mano sobre ellos, y ser?n saqueados por sus propios siervos". As? sabr?is que Jehov? de los ej?rcitos me envi?.
fr
Voici, je l?ve ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur ?taient asservis. Et vous saurez que l'?ternel des arm?es m'a envoy?.
en
"For surely I will shake My hand against them, and they shall become spoil for their servants. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me.
eu
Jaunak dio: "Egin poz-oihu, alaitu, Sion hiri eder hori, zuen artean bizitzera nator eta.
es
"Canta y al?grate, hija de Si?n, porque yo vengo a habitar en medio de ti, ha dicho Jehov?.
fr
Pousse des cris d'all?gresse et r?jouis -toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'?ternel.
en
" Sing and rejoice, O daughter of Zion! For behold, I am coming and I will dwell in your midst," says the LORD.
eu
Egun hartan, herri asko elkartuko zaizkit, eta neure herri izango ditut; zuen artean biziko naiz". Orduan jakingo duzu Jaun ahalguztidunak bidali nauela zuregana.
es
Muchas naciones se unir?n a Jehov? en aquel d?a, y me ser?n por pueblo, y habitar? en medio de ti", y entonces conocer?s que Jehov? de los ej?rcitos me ha enviado a ti.
fr
Beaucoup de nations s'attacheront ? l'?ternel en ce jour -l?, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'?ternel des arm?es m'a envoy? vers toi.
en
"Many nations shall be joined to the LORD in that day, and they shall become My people. And I will dwell in your midst. Then you will know that the LORD of hosts has sent Me to you.
eu
Jaunak bere ondaretzat hartuko du Juda lur santuan, bere aukeratua izango du Jerusalem berriro.
es
Jehov? poseer? a Jud?, su heredad en la tierra santa, y escoger? a?n a Jerusal?n.
fr
L'?ternel poss?dera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore J?rusalem.
en
"And the LORD will take possession of Judah as His inheritance in the Holy Land, and will again choose Jerusalem.
eu
Bego isilik izaki oro, Jauna agertzean, bere bizileku santutik ateratzean!
es
?Que calle todo el mundo delante de Jehov?, porque ?l se ha levantado de su santa morada!
fr
Que toute chair fasse silence devant l'?ternel ! Car il s'est r?veill? de sa demeure sainte.
en
"Be silent, all flesh, before the LORD, for He is aroused from His holy habitation!"
eu
Gero, Jaunak Josue apaiz nagusia erakutsi zidan, Jaunaren aingeruaren aurrean zutik. Josueren eskuinaldean Satan etsaia zegoen salatari.
es
Luego me mostr? al sumo sacerdote Josu?, el cual estaba delante del ?ngel de Jehov?, mientras el Sat?n estaba a su mano derecha para acusarlo.
fr
Il me fit voir Josu?, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'?ternel, et Satan qui se tenait ? sa droite pour l'accuser.
en
Then he showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to oppose him.
eu
Jaunaren aingeruak esan zion Satani: "Isilaraz hazala Jaunak, Satan, isilaraz hazala Jerusalem aukeratu duen Jaunak. Josue sutatik ateratako ilintia bezala da".
es
Entonces dijo Jehov? al Sat?n: "?Jehov? te reprenda, Sat?n! ?Jehov?, que ha escogido a Jerusal?n, te reprenda! ?No es este un tiz?n arrebatado del incendio?".
fr
L'?ternel dit ? Satan: Que l'?ternel te r?prime, Satan ! que l'?ternel te r?prime, lui qui a choisi J?rusalem ! N'est-ce pas l? un tison arrach? du feu ?
en
And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! [Is] this not a brand plucked from the fire?"
eu
Josue, hain zuzen, soineko zikinez jantzia zegoen, aingeruaren aurrean zutik.
es
Josu?, que estaba cubierto de vestiduras viles, permanec?a en pie delante del ?ngel.
fr
Or Josu? ?tait couvert de v?tements sales, et il se tenait debout devant l'ange.
en
Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
eu
Aingeruak bere aurrean zeudenei esan zien: "Erantzi horri soineko zikina!" Eta Josueri esan zion: "Begira, zuregandik bekatua aldendu eta jai-soinekoz janzten zaitut".
es
Habl? el ?ngel y orden? a los que estaban delante de ?l: "Quitadle esas vestiduras viles". Y a ?l dijo: "Mira que he quitado de ti tu pecado y te he hecho vestir de ropas de gala".
fr
L'ange, prenant la parole, dit ? ceux qui ?taient devant lui: Otez -lui les v?tements sales ! Puis il dit ? Josu?: Vois, je t'enl?ve ton iniquit?, et je te rev?ts d'habits de f?te.
en
Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."
eu
Aingeruak esan zuen: "Jar iezaiozue buruan buru-zapi garbi bat". Jarri zioten buru-zapi garbia, eta jai-soinekoa jantzi.
es
Despu?s dijo: "Pongan un turbante limpio sobre su cabeza". Pusieron un turbante limpio sobre su cabeza y lo vistieron de gala. Y el ?ngel de Jehov? segu?a en pie.
fr
Je dis: Qu'on mette sur sa t?te un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa t?te, et ils lui mirent des v?tements. L'ange de l'?ternel ?tait l?.
en
And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the LORD stood by.
eu
Gero, Jaunaren aingeruak iragarpen hau egin zion Josueri:
es
Despu?s el ?ngel de Jehov? amonest? a Josu? dici?ndole:
fr
L'ange de l'?ternel fit ? Josu? cette d?claration:
en
Then the Angel of the LORD admonished Joshua, saying,
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Nire bidetik ibili eta nire aginduak betetzen badituzu, neure tenpluko zuzendari izango zaitut, bertako atarien zaindari; neure aurrean zerbitzari ditudan hauen mailako egingo zaitut.
es
"As? dice Jehov? de los ej?rcitos: "Si andas por mis caminos y si guardas mi ordenanza, entonces t? gobernar?s mi Casa y guardar?s mis atrios, y entre estos que aqu? est?n te dar? lugar.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre acc?s parmi ceux qui sont ici.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'If you will walk in My ways, And if you will keep My command, Then you shall also judge My house, And likewise have charge of My courts; I will give you places to walk Among these who stand here.
eu
"Entzun, bada, zuk, Josue apaiz nagusi horrek, eta entzun bezate zure apaiz-laguntzaileok, ernetzeko dagoen salbamenaren aurre-ezaugarri direnok: Nik neure morroi "Ernemuin" ekarriko dut.
es
Escucha pues, ahora, Josu?, sumo sacerdote, t? y tus amigos que se sientan delante de ti, pues sois como una se?al prof?tica: Yo traigo a mi siervo, el Renuevo.
fr
?coute donc, Josu?, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
en
'Hear, O Joshua, the high priest, You and your companions who sit before you, For they are a wondrous sign; For behold, I am bringing forth My Servant the BRANCH.
eu
Horra Josueri aurkezten diodan harria, bakarra eta zazpi begiduna. Idazkun bat ezarriko diot, eta egun bakar batean ezereztuko dut lurralde honen bekatua. Hala diot nik, Jaun ahalguztidun honek.
es
Mirad la piedra que puse delante de Josu?: es ?nica y tiene siete ojos. Yo mismo grabar? su inscripci?n, dice Jehov? de los ej?rcitos, y quitar? en un solo d?a el pecado de la tierra.
fr
Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai plac?e devant Josu?, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-m?me ce qui doit y ?tre grav?, dit l'?ternel des arm?es; et j'enl?verai l'iniquit? de ce pays, en un jour.
en
For behold, the stone That I have laid before Joshua: Upon the stone [are] seven eyes. Behold, I will engrave its inscription,' Says the LORD of hosts, 'And I will remove the iniquity of that land in one day.
eu
Egun hartan mahats-parra eta pikuondopera gonbidatuko duzue elkar".
es
En aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos, cada uno de vosotros convidar? a su compa?ero, debajo de su vid y debajo de su higuera".
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel des arm?es, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
en
In that day,' says the LORD of hosts, 'Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.' "
eu
Itzuli zen niri adierazpenak ematen zizkidan aingerua eta esnatu egin ninduen, lotan dagoena esnatzen den bezala,
es
Volvi? el ?ngel que hablaba conmigo, y me despert? como a un hombre a quien se despierta de su sue?o.
fr
L'ange qui parlait avec moi revint, et il me r?veilla comme un homme que l'on r?veille de son sommeil.
en
Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
eu
eta galdetu zidan: -Zer ikusten duzu? Nik erantzun: -Urre hutsezko argimutila ikusten dut, olio-ontzia gainean duela; zazpi kriseilu ditu eta zazpi hodi, olioa kriseiluetara eramateko.
es
Y me pregunt?: -- ?Qu? ves? Respond?: -- Veo un candelabro de oro macizo, con un dep?sito arriba, con sus siete l?mparas y siete tubos para las l?mparas que est?n encima de ?l.
fr
Il me dit: Que vois -tu? Je r?pondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmont? d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;
en
And he said to me, "What do you see?" So I said, "I am looking, and there [is] a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the [stand] seven lamps with seven pipes to the seven lamps.
eu
Eta argimutilaren ondoan, bi olibondo ezker-eskuin.
es
Junto al candelabro hay dos olivos, el uno a la derecha del dep?sito y el otro a su izquierda.
fr
et il y a pr?s de lui deux oliviers, l'un ? la droite du vase, et l'autre ? sa gauche.
en
"Two olive trees [are] by it, one at the right of the bowl and the other at its left."
eu
Orduan, aingeruari galdetu nion: -Zer adierazten dute, jauna?
es
Prosegu? y pregunt? a aquel ?ngel que hablaba conmigo: -- ?Qu? es esto, se?or m?o?
fr
Et reprenant la parole, je dis ? l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur ?
en
So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What [are] these, my lord?"
eu
Adierazpenak ematen zizkidan aingeruak erantzun zidan: -Baina, ez ote dakizu zer adierazten duten? Eta nik: -Ez, jauna.
es
Y el ?ngel que hablaba conmigo me respondi?: -- ?No sabes qu? es esto? Le dije: -- No, se?or m?o.
fr
L'ange qui parlait avec moi me r?pondit: Ne sais -tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
en
Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
eu
xxxxx
es
Entonces sigui? dici?ndome: "Esta es palabra de Jehov? para Zorobabel, y dice: "No con ej?rcito, ni con fuerza, sino con mi esp?ritu, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'?ternel adresse ? Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'?ternel des arm?es.
en
So he answered and said to me: "This [is] the word of the LORD to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by My Spirit,' Says the LORD of hosts.
eu
xxxxx
es
?Qui?n eres t?, gran monte? Delante de Zorobabel ser?s reducido a llanura; ?l sacar? la primera piedra entre aclamaciones de: ?Qu? bella, qu? bella es!".
fr
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Gr?ce, gr?ce pour elle!
en
'Who [are] you, O great mountain? Before Zerubbabel [you shall become] a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of "Grace, grace to it!" ' "
eu
xxxxx
es
"Despu?s me fue dirigida esta palabra de Jehov?:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying:
eu
xxxxx
es
"Las manos de Zorobabel echar?n el cimiento de esta Casa, y sus manos la acabar?n. As? conocer?s que Jehov? de los ej?rcitos me envi? a vosotros.
fr
Les mains de Zorobabel ont fond? cette maison, et ses mains l'ach?veront; et tu sauras que l'?ternel des arm?es m'a envoy? vers vous.
en
"The hands of Zerubbabel Have laid the foundation of this temple; His hands shall also finish [it.] Then you will know That the LORD of hosts has sent Me to you.
eu
xxxxx
es
Porque los que menospreciaron el d?a de las peque?eces, se alegrar?n al ver la plomada en la mano de Zorobabel". "Estos siete son los ojos de Jehov?, que recorren toda la tierra".
fr
Car ceux qui m?prisaient le jour des faibles commencements se r?jouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'?ternel, qui parcourent toute la terre.
en
For who has despised the day of small things? For these seven rejoice to see The plumb line in the hand of Zerubbabel. They are the eyes of the LORD, Which scan to and fro throughout the whole earth."
eu
xxxxx
es
Habl? una vez m?s y le pregunt?: -- ?Qu? significan estos dos olivos que est?n a la derecha y a la izquierda del candelabro?
fr
Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, ? la droite du chandelier et ? sa gauche ?
en
Then I answered and said to him, "What [are] these two olive trees -- at the right of the lampstand and at its left?"
eu
xxxxx
es
Y a?n le pregunt? de nuevo: -- ?Qu? significan las dos ramas de olivo que por los dos tubos de oro vierten su aceite dorado?
fr
Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont pr?s des deux conduits d'or d'o? d?coule l'or ?
en
And I further answered and said to him, "What [are these] two olive branches that [drip] into the receptacles of the two gold pipes from which the golden [oil] drains?"
eu
xxxxx
es
?l me respondi?: -- ?No sabes qu? es esto? Yo dije: -- No, Se?or m?o.
fr
Il me r?pondit: Ne sais -tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
en
Then he answered me and said, "Do you not know what these [are?"] And I said, "No, my lord."
eu
xxxxx
es
Y ?l me respondi?: -- Estos son los dos ungidos que est?n delante del Se?or de toda la tierra.
fr
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
en
So he said, "These [are] the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth."
eu
Berriro jaso nituen begiak eta liburu bat ikusi nuen hegan.
es
De nuevo alc? mis ojos y tuve una visi?n: Vi un rollo que volaba.
fr
Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.
en
Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.
eu
Aingeruak galdetu zidan: -Zer ikusten duzu? Nik erantzun: -Liburu bat ikusten dut hegaz, hamar metro luze eta bost zabal dena.
es
Me pregunt?: -- ?Qu? ves? Respond?: -- Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo y diez codos de ancho.
fr
Il me dit: Que vois -tu? Je r?pondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coud?es de longueur, et dix coud?es de largeur.
en
And he said to me, "What do you see?" So I answered, "I see a flying scroll. Its length [is] twenty cubits and its width ten cubits."
eu
Orduan, azaldu zidan: -Lurbira osoaren gainera zabaltzeko dagoen madarikazioa dakar liburuak. Liburuaren alde batean "Lapur guztiak garbituko dituzte" zegoen idatzia, eta bestean "Gezur-zinegile guztiak garbituko dituzte".
es
Entonces me dijo: -- Esta es la maldici?n que se extiende sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta (seg?n est? escrito en un lado del rollo) ser? destruido; y todo aquel que jura falsamente (como est? del otro lado del rollo) ser? destruido.
fr
Et il me dit: C'est la mal?diction qui se r?pand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chass? d'ici, et selon elle tout parjure sera chass? d'ici.
en
Then he said to me, "This [is] the curse that goes out over the face of the whole earth: 'Every thief shall be expelled,' according [to] this side of [the scroll;] and, 'Every perjurer shall be expelled,' according [to] that side of it."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Neuk bidaltzen dut madarikazio hori, lapurraren etxera eta nire izenean gezur-zinak egiten dituenaren etxera sar dadin; bertan geratuko da, etxe osoa, harri eta habe, ezereztu arte".
es
"Yo la he enviado, dice Jehov? de los ej?rcitos, para que entre en la casa del ladr?n y en la casa del que jura falsamente en mi nombre; permanecer? en medio de su casa y la consumir? junto con sus maderas y sus piedras.
fr
Je la r?pands, dit l'?ternel des arm?es, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y ?tablisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.
en
"I will send out [the curse,"] says the LORD of hosts; "It shall enter the house of the thief And the house of the one who swears falsely by My name. It shall remain in the midst of his house And consume it, with its timber and stones."
eu
Adierazpenak ematen zizkidan aingeruak, hurbildurik, esan zidan: -Jaso begiak eta begiratu agertzen ari denari.
es
Sali? aquel ?ngel que hablaba conmigo, y me dijo: -- Alza ahora tus ojos y mira qu? es esto que sale.
fr
L'ange qui parlait avec moi s'avan?a, et il me dit: L?ve les yeux, et regarde ce qui sort l?.
en
Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this [is] that goes forth."
eu
Zer da? -galdetu nion. Hark erantzun zidan: -Ontzi handi bat da: lurralde guztiaren bekatua adierazten du.
es
Pregunt?: -- ?Qu? es? ?l respondi?: -- Este es un efa que sale. Adem?s dijo: -- Esta es la maldad de ellos en toda la tierra.
fr
Je r?pondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'?pha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquit? dans tout le pays.
en
So I asked, "What [is] it?" And he said, "It [is] a basket that is going forth." He also said, "This [is] their resemblance throughout the earth:
eu
Ontzia berunezko estalkiz itxia zegoen. Estalkia jaso zutenean, emakume bat agertu zen ontzi barruan jezarria.
es
Entonces levantaron la tapa de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa.
fr
Et voici, une masse de plomb s'?leva, et il y avait une femme assise au milieu de l'?pha.
en
"Here [is] a lead disc lifted up, and this [is] a woman sitting inside the basket";
