Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ontzia berunezko estalkiz itxia zegoen. Estalkia jaso zutenean, emakume bat agertu zen ontzi barruan jezarria.
es
Entonces levantaron la tapa de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa.
fr
Et voici, une masse de plomb s'?leva, et il y avait une femme assise au milieu de l'?pha.
en
"Here [is] a lead disc lifted up, and this [is] a woman sitting inside the basket";
eu
Aingeruak adierazi zidan: -Gaiztakeria da. Ontzi barrura bultza egin zion emakumeari eta berunezko estalkia ezarri gainean.
es
Y ?l dijo: -- Esta es la Maldad. La arroj? dentro del efa y ech? la masa de plomo en la boca del efa.
fr
Il dit: C'est l'iniquit?. Et il la repoussa dans l'?pha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
en
then he said, "This [is] Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.
eu
Begiak jaso eta bi emakume ikusi nituen, airean hegaz. Hegoak zikoinaren gisakoak zituzten. Ontzia hartu eta zerurantz jaso zuten.
es
Alc? luego mis ojos y tuve una visi?n: Aparecieron dos mujeres que ten?an alas como de cig?e?a; el viento impulsaba sus alas, y alzaron el efa entre la tierra y los cielos.
fr
Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlev?rent l'?pha entre la terre et le ciel.
en
Then I raised my eyes and looked, and there [were] two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
eu
Adierazpenak ematen zizkidan aingeruari galdetu nion: -Nora daramate ontzia?
es
Pregunt? al ?ngel que hablaba conmigo: -- ?A d?nde llevan el efa?
fr
Je dis ? l'ange qui parlait avec moi: O? emportent -elles l'?pha ?
en
So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"
eu
Eta hark erantzun: -Babiloniara; han santutegia eraikiko diote, eta prest dagokeenean, oinaulki gainean jarriko dute.
es
?l me respondi?: -- Le van a edificar una casa en tierra de Sinar; y cuando est? preparada, lo pondr?n sobre su base.
fr
Il me r?pondit: Elles vont lui b?tir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera pr?te, il sera d?pos? l? dans son lieu.
en
And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, [the basket] will be set there on its base."
eu
Begiak berriro jaso eta lau gurdi ikusi nituen bi mendiren artetik agertzen; mendiak brontzezkoak ziren.
es
De nuevo alc? mis ojos y tuve una visi?n. Vi cuatro carros que sal?an de entre dos montes; y aquellos montes eran de bronce.
fr
Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes ?taient des montagnes d'airain.
en
Then I turned and raised my eyes and looked, and behold, four chariots [were] coming from between two mountains, and the mountains [were] mountains of bronze.
eu
Lehen gurdiko zaldiak gorriak ziren; bigarrengoak beltzak,
es
El primer carro iba tirado por caballos alazanes, el segundo carro por caballos negros,
fr
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
en
With the first chariot [were] red horses, with the second chariot black horses,
eu
hirugarrengoak zuriak, eta laugarrengoak nabarrak.
es
el tercer carro por caballos blancos y el cuarto carro por caballos overos rucios rodados.
fr
au troisi?me char des chevaux blancs, et au quatri?me char des chevaux tachet?s, rouges.
en
with the third chariot white horses, and with the fourth chariot dappled horses -- strong [steeds.]
eu
Adierazpenak ematen zizkidan aingeruari galdetu nion: -Zer esan gura dute, jauna?
es
Pregunt? entonces al ?ngel que hablaba conmigo: -- Se?or m?o, ?qu? es esto?
fr
Je pris la parole et je dis ? l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur ?
en
Then I answered and said to the angel who talked with me, "What [are] these, my lord?"
eu
Aingeruak erantzun zidan: -Zeruko lau haizeak dira: mundu osoaren Jabearen zerbitzuan daude, eta orain badoaz.
es
El ?ngel me respondi?: -- Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen despu?s de presentarse delante del Se?or de toda la tierra.
fr
L'ange me r?pondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu o? ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
en
And the angel answered and said to me, "These [are] four spirits of heaven, who go out from [their] station before the Lord of all the earth.
eu
Zaldi beltzen gurdia iparraldeko lurralderantz, zaldi zuriena haien atzetik, eta nabarrena hegoaldeko lurralderantz.
es
El carro con los caballos negros sale hacia la tierra del norte, los blancos salen tras ellos y los overos salen hacia la tierra del sur.
fr
Les chevaux noirs attel?s ? l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont apr?s eux; les tachet?s se dirigent vers le pays du midi.
en
"The one with the black horses is going to the north country, the white are going after them, and the dappled are going toward the south country."
eu
Zaldiak bizi-bizi atera ziren, lurra arakatzeko prest. Jaunak agindu zien: -Joan eta zeharkatu lurbira osoa. Horixe egin zuten.
es
Los alazanes salieron y se afanaron por ir a recorrer la tierra. Les dijo: -- Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra.
fr
Les rouges sortent et demandent ? aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
en
Then the strong [steeds] went out, eager to go, that they might walk to and fro throughout the earth. And He said, "Go, walk to and fro throughout the earth." So they walked to and fro throughout the earth.
eu
Eta Jaunak dei egin eta esan zidan: -Hara, iparralderantz atera direnek baretu dute nik iparraldeko lurraldearen aurka dudan haserrea.
es
Luego me llam? para decirme: -- Mira, los que salieron hacia la tierra del norte hicieron reposar mi esp?ritu en la tierra del norte.
fr
Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma col?re sur le pays du septentrion.
en
And He called to me, and spoke to me, saying, "See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Me fue dirigida palabra de Jehov?, que dec?a:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Zoaz gaur berton Sofoniasen seme Josiasen etxera eta hartu Heldai, Tobias eta Jedaias, Babiloniatik itzuli diren erbestetu horien emaitzak.
es
"Toma de los del cautiverio a Heldai, a Tob?as y a Jeda?as, los cuales volvieron de Babilonia. Ir?s t? en aquel d?a y entrar?s en casa de Jos?as hijo de Sofon?as.
fr
Tu recevras les dons des captifs, Helda?, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-m?me ce jour -l?, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, o? ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
en
"Receive [the gift] from the captives -- from Heldai, Tobijah, and Jedaiah, who have come from Babylon -- and go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah.
eu
Har itzazu urrea eta zilarra, egizu koroa eta ezarri buruan Jotzadaken seme Josue apaiz nagusiari.
es
Tomar?s, pues, plata y oro, har?s coronas y las pondr?s en la cabeza del sumo sacerdote Josu? hijo de Josadac.
fr
Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la t?te de Josu?, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
en
"Take the silver and gold, make an elaborate crown, and set [it] on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
eu
Eta adierazi berari Jaun ahalguztidunak dioena: "Hona "Ernemuin" deitua den gizona; horren etorreran dena erneberrituko da; berriro jasoko du Jaunaren tenplua.
es
Y le dir?s: "As? ha hablado Jehov? de los ej?rcitos: "Aqu? est? el var?n cuyo nombre es el Renuevo; ?l brotar? de sus ra?ces y edificar? el Templo de Jehov?.
fr
Tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et b?tira le temple de l'?ternel.
en
"Then speak to him, saying, 'Thus says the LORD of hosts, saying: "Behold, the Man whose name [is] the BRANCH! From His place He shall branch out, And He shall build the temple of the LORD;
eu
Bera da Jaunaren tenplua jasoko duena; ohorez betea izango da eta errege-aulkian jezarriko gobernatzeko; apaiza ere bere aulkian jezarriko da, eta zeharo bat etorriko dira biak.
es
?l edificar? el templo de Jehov?, tendr? gloria, se sentar? y dominar? en su trono, y el sacerdote se sentar? a su lado; y entre ambos habr? concordia y paz.
fr
Il b?tira le temple de l'?ternel; il portera les insignes de la majest?; il s'assi?ra et dominera sur son tr?ne, il sera sacrificateur sur son tr?ne, et une parfaite union r?gnera entre l'un et l'autre.
en
Yes, He shall build the temple of the LORD. He shall bear the glory, And shall sit and rule on His throne; So He shall be a priest on His throne, And the counsel of peace shall be between them both." '
eu
Koroa Jaunaren tenpluan geratuko da, Heldaik, Tobiasek eta Jedaiasek egindakoaren eta Sofoniasen seme Josiasen bihotz-zabalaren oroigarritzat.
es
"Las coronas servir?n a Helem, a Tob?as, a Jeda?as y a Hen hijo de Sofon?as, como memoria en el templo de Jehov?"".
fr
Les couronnes seront pour H?lem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'?ternel.
en
"Now the elaborate crown shall be for a memorial in the temple of the LORD for Helem, Tobijah, Jedaiah, and Hen the son of Zephaniah.
eu
Jaunaren, zeuen Jainkoaren esana benetan betetzen baduzue, urruti daudenak ere etorriko dira Jaunaren tenplua jasotzera". Orduan jakingo duzue Jaun ahalguztidunak bidali nauela zuengana.
es
Los que est?n lejos vendr?n y ayudar?n a edificar el templo de Jehov?. As? conocer?is que Jehov? de los ej?rcitos me ha enviado a vosotros. Esto suceder? si escuch?is obedientes la voz de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Ceux qui sont ?loign?s viendront et travailleront au temple de l'?ternel; et vous saurez que l'?ternel des arm?es m'a envoy? vers vous. Cela arrivera, si vous ?coutez la voix de l'?ternel, votre Dieu.
en
"Even those from afar shall come and build the temple of the LORD. Then you shall know that the LORD of hosts has sent Me to you. And [this] shall come to pass if you diligently obey the voice of the LORD your God."
eu
Darioren erregealdiko laugarren urtean, Kasleu deritzan hilean, hau da, bederatzigarren hilaren lauan, Jaunak bere mezua zuzendu zion Zakariasi.
es
Aconteci? que en el a?o cuarto del rey Dar?o, a los cuatro d?as del mes noveno, que es Quisleu, lleg? palabra de Jehov? a Zacar?as.
fr
La quatri?me ann?e du roi Darius, la parole de l'?ternel fut adress?e ? Zacharie, le quatri?me jour du neuvi?me mois, qui est le mois de Kisleu.
en
Now in the fourth year of King Darius it came to pass [that] the word of the LORD came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,
eu
Betel-Saretzerrek, erregearen gobernu-gizon nagusiak, lagun-talde bat bidali zuen Jaunari mesedea eskatzera
es
En aquel tiempo el pueblo de Bet-el hab?a enviado a Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor de Jehov?,
fr
On avait envoy? de B?thel Scharetser et R?guem-M?lec avec ses gens pour implorer l'?ternel,
en
when [the people] sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, [to] the house of God, to pray before the LORD,
eu
eta Jaun ahalguztidunaren etxeko apaizei eta profetei galdera hau egitera: "Dolu eta barau egin behar ote dugu bosgarren hilean, aspaldiko urteetan egin izan dugun bezala?"
es
y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa de Jehov? de los ej?rcitos, y a los profetas: "?Lloraremos en el mes quinto? ?Haremos abstinencia, como la hemos venido haciendo desde hace algunos a?os?".
fr
et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'?ternel des arm?es et aux proph?tes: Faut-il que je pleure au cinqui?me mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'ann?es ?
en
[and] to ask the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"
eu
Jaun ahalguztidunak erantzun hau eman zidan,
es
Recib?, pues, esta palabra de Jehov? de los ej?rcitos:
fr
La parole de l'?ternel des arm?es me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
eu
apaizei eta herritar guztiei adierazteko: "Hirurogeita hamar urteotan, bosgarren eta zazpigarren hilean dolu eta barau egiten duzuenean, nire omenez egiten al duzue?
es
"Di a todo el pueblo del pa?s, y a los sacerdotes: "Cuando ayunabais y llorabais en el quinto y en el s?ptimo mes durante estos setenta a?os, ?hab?is ayunado para m??
fr
Dis ? tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez je?n? et pleur? au cinqui?me et au septi?me mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez je?n? ?
en
"Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh [months] during those seventy years, did you really fast for Me -- for Me?
eu
Jan eta edaten duzuenean, ez al duzue zeuen onerako egiten?"
es
Y cuando com?ais y beb?ais, ?no com?ais y beb?ais para vosotros mismos?"".
fr
Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
en
'When you eat and when you drink, do you not eat and drink [for yourselves?]
eu
Gisa honetako mezua iragarria zuen jadanik Jaunak antzinako profeten bidez ere, Jerusalem, inguruko herriak, Negev eta Xefela oraindik bizilagunez beteak eta bakean zeudenean.
es
?Acaso no son estas las palabras que proclam? Jehov? por medio de los primeros profetas, cuando Jerusal?n estaba habitada y tranquila, y las ciudades de sus alrededores y el Neguev y la Sefela estaban tambi?n habitados?
fr
Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclam?es l'?ternel par les premiers proph?tes, lorsque J?rusalem ?tait habit?e et tranquille avec ses villes ? l'entour, et que le midi et la plaine ?taient habit?s ?
en
'[Should you] not [have obeyed] the words which the LORD proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "
eu
Jaunak mezu hau ere eman zion Zakariasi:
es
Recibi? tambi?n Zacar?as esta palabra de Jehov?:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? Zacharie, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to Zechariah, saying,
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak: Epai ezazue zuzentasunez, izan on eta errukitsu;
es
"As? habl? Jehov? de los ej?rcitos: Juzgad conforme a la verdad; haced misericordia y piedad cada cual con su hermano;
fr
?Ainsi parlait le SEIGNEUR le tout-puissant: Prononcez des jugements v?ridiques, et que chacun use de loyaut? et de mis?ricorde ? l'?gard de son fr?re.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.
eu
ez zapaldu alargun, umezurtz, arrotz eta errukarriak; ez dezala inork lagun hurkoaren aurka kalterik asmatzen jardun".
es
no oprim?is a la viuda, al hu?rfano, al extranjero ni al pobre, ni ninguno piense mal en su coraz?n contra su hermano".
fr
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'?tranger et le pauvre, Et ne m?ditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.
en
Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.'
eu
Ez zuten, ordea, jaramonik egin; bizkarra eman zioten Jaunari, entzungor egin haren hitzari.
es
Pero no quisieron escuchar, sino que volvieron la espalda y se taparon los o?dos para no oir;
fr
Mais ils refus?rent d'?tre attentifs, ils eurent l'?paule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
en
"But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
eu
Gogortu egin zuten beren bihotza, Jaun ahalguztidunak, bere espirituaz, antzinako profeten bidez ematen zizkien irakaspen eta hitzak ez entzuteko. Orduan, haserre gorritan jarri zen Jaun ahalguztiduna,
es
endurecieron su coraz?n como diamante, para no oir la Ley ni las palabras que Jehov? de los ej?rcitos enviaba por su esp?ritu, por medio de los primeros profetas. Por tanto, Jehov? de los ej?rcitos se enoj? mucho.
fr
Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas ?couter la loi et les paroles que l'?ternel des arm?es leur adressait par son esprit, par les premiers proph?tes. Ainsi l'?ternel des arm?es s'enflamma d'une grande col?re.
en
"Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the LORD of hosts.
eu
eta esan zuen: "Nik dei egitean entzun ez zutenez, nik ere ez diet entzungo beraiek niri dei egitean.
es
"Y aconteci? que, as? como ?l clam? y no escucharon, tambi?n ellos clamaron y yo no escuch?, dice Jehov? de los ej?rcitos,
fr
Quand il appelait, ils n'ont pas ?cout?: aussi n'ai-je pas ?cout?, quand ils ont appel?, dit l'?ternel des arm?es.
en
"Therefore it happened, [that] just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the LORD of hosts.
eu
Herri ezezagunetan sakabanatu nituen; haien atzean lurra soil geratu zen, bizilagunik eta ibiltaririk gabe. Hara lur bikaina lur gorri bihurtua!"
es
sino que los esparc? como con un torbellino por todas las naciones que ellos no conoc?an, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuera ni viniera; pues convirtieron en desierto la tierra deseable".
fr
Je les ai dispers?s parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a ?t? d?vast? derri?re eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de d?lices ils ont fait un d?sert.
en
"But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."
eu
Jaun ahalguztidunak mezu hau eman zidan:
es
Recib? de Jehov? de los ej?rcitos esta palabra:
fr
La parole de l'?ternel des arm?es se r?v?la, en ces mots:
en
Again the word of the LORD of hosts came, saying,
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak: Maitasun biziz maite dut Sion, maitasun garretan nago berarengatik.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Cel? a Si?n con gran celo, y con gran ira la cel?.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Je suis ?mu pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'I am zealous for Zion with great zeal; With great fervor I am zealous for her.'
eu
Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Itzuliko naiz Sionera, Jerusalemen naiz biziko, Jerusalem "Hiri Zintzo" deituko da; Jaun ahalguztidunaren Sion mendia "Mendi Santu".
es
"As? dice Jehov?: "Yo he restaurado a Si?n y habitar? en medio de Jerusal?n. Jerusal?n se llamar? ciudad de la Verdad, y el monte de Jehov? de los ej?rcitos, monte de Santidad.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Je retourne ? Sion, et je veux habiter au milieu de J?rusalem. J?rusalem sera appel?e ville fid?le, et la montagne de l'?ternel des arm?es montagne sainte.
en
"Thus says the LORD: 'I will return to Zion, And dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called the City of Truth, The Mountain of the LORD of hosts, The Holy Mountain.'
eu
Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Berriro jezarriko dira adineko gizon-emakumeak Jerusalemgo kaleetan, nork bere makila eskuan, zaharraren zaharrez;
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "A?n han de morar ancianos y ancianas en las calles de Jerusal?n, cada cual con un bast?n en la mano por lo avanzado de su edad.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Des vieillards et des femmes ?g?es s'assi?ront encore dans les rues de J?rusalem, chacun le b?ton ? la main, ? cause du grand nombre de leurs jours.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Old men and old women shall again sit In the streets of Jerusalem, Each one with his staff in his hand Because of great age.
eu
hiriko kaleak neskato-mutikoz beteko dira, plazetan jolas eta jolas.
es
Y las calles de la ciudad estar?n llenas de muchachos y muchachas que jugar?n en ellas.
fr
Les rues de la ville seront remplies de jeunes gar?ons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
en
The streets of the city Shall be full of boys and girls Playing in its streets.'
eu
Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Egun haietan, herri honetan bizirik geldituek hau ezinezkotzat jotzen badute ere, ez da niretzat ezinezko izango.
es
"As? dice Jehov? de los ej?rcitos: "Si esto parece imposible a los ojos del resto de este pueblo en aquellos d?as, ?tambi?n ser? imposible para m??, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Si la chose para?t ?tonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours -l?, sera-t-elle de m?me ?tonnante ? mes yeux ? dit l'?ternel des arm?es.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, Will it also be marvelous in My eyes?' Says the LORD of hosts.
eu
Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Neuk salbatuko dut neure herria; sortalde eta sartaldeko lurraldeetatik
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Yo salvo a mi pueblo de la tierra del oriente y de la tierra donde se pone el sol;
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, je d?livre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
eu
ekarriko ditut, Jerusalemen bizi daitezen. Neure herri izango ditut nik, beren Jainko izango naute haiek, leialtasunez eta zuzentasunez.
es
los traer? y habitar?n en medio de Jerusal?n. Ellos ser?n mi pueblo, y yo ser? su Dios en verdad y en justicia.
fr
Je les ram?nerai, et ils habiteront au milieu de J?rusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec v?rit? et droiture.
en
I will bring them [back,] And they shall dwell in the midst of Jerusalem. They shall be My people And I will be their God, In truth and righteousness.'
eu
"Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Izan bihotz, Jaun ahalguztidunaren etxea jasotzeko oinarriak jarri ziren egun haietan profeten ahotik hitz hauek entzun zenituztenok.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Cobrad ?nimo, vosotros que o?s en estos d?as estas palabras de la boca de los profetas, desde el d?a que se ech? el cimiento a la casa de Jehov? de los ej?rcitos, para edificar el Templo.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des proph?tes qui parurent au temps o? fut fond?e la maison de l'?ternel des arm?es, o? le temple allait ?tre b?ti.
en
" Thus says the LORD of hosts: 'Let your hands be strong, You who have been hearing in these days These words by the mouth of the prophets, Who [spoke] in the day the foundation was laid For the house of the LORD of hosts, That the temple might be built.
eu
Artean, ez zegoen lan-irabazirik ez abereentzat, ez gizakientzat; ez zen bake segururik batetik bestera ibiltzeko, etsaiengatik. Neuk axatzen nituen guztiak bata bestearen aurka.
es
Porque antes de estos d?as no ha habido paga de hombre ni paga de bestia, ni hubo paz para el que sal?a ni para el que entraba, a causa del enemigo, pues yo dej? que todos los hombres se enfrentaran unos con otros.
fr
Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa r?compense, et le salaire des b?tes ?tait nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, ? cause de l'ennemi, et je l?chais tous les hommes les uns contre les autres.
en
For before these days [There were] no wages for man nor any hire for beast; [There was] no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
eu
Orain, ordea, ez dut jokatuko lehengo aldietan bezala herri honetan bizirik geldituekin. Hala agintzen dizuet nik, Jaun ahalguztidun honek.
es
Mas ahora no har? con el resto de este pueblo como en aquellos pasados d?as, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'?tais dans le temps pass?, dit l'?ternel des arm?es.
en
'But now I [will] not [treat] the remnant of this people as in the former days,' says the LORD of hosts.
eu
Izan ere, bakea ereingo dut, mahastiak emango du bere fruitua, lurrak bere ekarria eta zeruak bere ihintza; herri honetan bizirik geldituei emango diet hori guztia.
es
Porque habr? simiente de paz: la vid dar? su fruto, la tierra, su producto, y los cielos, su roc?o; y har? que el resto de este pueblo posea todo esto.
fr
Car les semailles prosp?reront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur ros?e; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
en
'For the seed [shall be] prosperous, The vine shall give its fruit, The ground shall give her increase, And the heavens shall give their dew -- I will cause the remnant of this people To possess all these.
eu
Juda eta Israel, nazioen begietan madarikatuak izan zareten bezala, bedeinkatuak izango zarete nik salbatuko zaituztedanean. Ez beldurtu, izan bihotz!
es
Y as? como fuisteis maldici?n entre las naciones, casa de Jud? y casa de Israel, as? os salvar? y ser?is bendici?n. ?No tem?is! ?Cobrad ?nimo!
fr
De m?me que vous avez ?t? en mal?diction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Isra?l, de m?me je vous sauverai, et vous serez en b?n?diction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient !
en
And it shall come to pass [That] just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, Let your hands be strong.'
eu
"Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Zuen gurasoek ni haserre jartzean, zuei kalte egitea erabaki nuen, eta ez nintzen damutu;
es
"Porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Como pens? haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dice Jehov? de los ej?rcitos, y no me arrepent?,
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es: Comme j'ai eu la pens?e de vous faire du mal lorsque vos p?res m'irritaient, dit l'?ternel des arm?es, et que je ne m'en suis point repenti,
en
" For thus says the LORD of hosts: 'Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,' Says the LORD of hosts, 'And I would not relent,
eu
baina, egunotan, aldatu egin dut neure erabakia Jerusalemi eta Judari on egiteko. Ez izan, bada, beldur!
es
as? en cambio he pensado hacer bien a Jerusal?n y a la casa de Jud? en estos d?as. No tem?is.
fr
ainsi je reviens en arri?re et j'ai r?solu en ces jours de faire du bien ? J?rusalem et ? la maison de Juda. Ne craignez pas!
en
So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
eu
Hauxe egin behar duzue: esan egia lagun hurkoari, epaitu zuzenbidez zeuen auzitegietan,
es
Estas son las cosas que hab?is de hacer: Hablad verdad cada cual con su pr?jimo; juzgad seg?n la verdad y lo conducente a la paz en vuestras puertas.
fr
Voici ce que vous devez faire: dites la v?rit? chacun ? son prochain; jugez dans vos portes selon la v?rit? et en vue de la paix;
en
These [are] the things you shall do: Speak each man the truth to his neighbor; Give judgment in your gates for truth, justice, and peace;
eu
ez erabili asmo txarrik elkarren aurka, ez egin gezurrezko zinik; gorroto baitut hori guztia. Nik, Jaunak, esana".
es
Ninguno de vosotros piense mal en su coraz?n contra su pr?jimo, ni am?is el juramento falso, porque todas estas son cosas que aborrezco, dice Jehov?".
fr
que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont l? toutes choses que je hais, dit l'?ternel.
en
Let none of you think evil in your heart against your neighbor; And do not love a false oath. For all these [are things] that I hate,' Says the LORD."
