Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 450 orrialdea | hurrengoa
eu
ez erabili asmo txarrik elkarren aurka, ez egin gezurrezko zinik; gorroto baitut hori guztia. Nik, Jaunak, esana".
es
Ninguno de vosotros piense mal en su coraz?n contra su pr?jimo, ni am?is el juramento falso, porque todas estas son cosas que aborrezco, dice Jehov?".
fr
que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont l? toutes choses que je hais, dit l'?ternel.
en
Let none of you think evil in your heart against your neighbor; And do not love a false oath. For all these [are things] that I hate,' Says the LORD."
eu
Jaun ahalguztidunak mezu hau eman zidan:
es
Recib? esta palabra de Jehov? de los ej?rcitos:
fr
La parole de l'?ternel des arm?es me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD of hosts came to me, saying,
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak: Laugarren, bosgarren, zazpigarren eta hamargarren hiletako barauak jai zoriontsu bihurtuko dira Judarentzat, poz eta alaitasunez beteak. Zuek, ordea, egia eta bakea behar dituzue maite.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Los ayunos del cuarto, el quinto, el s?ptimo, y el d?cimo mes, se convertir?n para la casa de Jud? en gozo y alegr?a, y en fiestas solemnes. Amad, pues, la verdad y la paz.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Le je?ne du quatri?me mois, le je?ne du cinqui?me, le je?ne du septi?me et le je?ne du dixi?me se changeront pour la maison de Juda en jours d'all?gresse et de joie, en f?tes de r?jouissance. Mais aimez la v?rit? et la paix.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'The fast of the fourth [month,] The fast of the fifth, The fast of the seventh, And the fast of the tenth, Shall be joy and gladness and cheerful feasts For the house of Judah. Therefore love truth and peace.'
eu
Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Etorriko dira oraindik Jerusalemera herriak eta hiri handietako bizilagunak;
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "A?n vendr?n pueblos y habitantes de muchas ciudades.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'Peoples shall yet come, Inhabitants of many cities;
eu
hiri batekoak bestekoengana joango dira eta esango diete: "Goazen Jaunaren bila, berari mesede eske". Eta erantzungo diete: "Bai, bagoaz gu ere".
es
Vendr?n los habitantes de una ciudad a otra y dir?n: "?Vamos a implorar el favor de Jehov? y a buscar a Jehov? de los ej?rcitos!". ?Yo tambi?n ir?!
fr
Les habitants d'une ville iront ? l'autre, en disant: Allons implorer l'?ternel et chercher l'?ternel des arm?es ! Nous irons aussi!
en
The inhabitants of one [city] shall go to another, saying, "Let us continue to go and pray before the LORD, And seek the LORD of hosts. I myself will go also."
eu
Herri asko eta nazio indartsuak etorriko dira horrela Jerusalemera, nire, Jaun ahalguztidun honen, bila eta niri mesede eske.
es
Y vendr?n muchos pueblos y naciones poderosas a buscar a Jehov? de los ej?rcitos en Jerusal?n y a implorar el favor de Jehov?.
fr
Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'?ternel des arm?es ? J?rusalem et implorer l'?ternel.
en
Yes, many peoples and strong nations Shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, And to pray before the LORD.'
eu
"Honela diotsuet nik, Jaun ahalguztidun honek: Egun haietan, hizkuntza arrotz bakoitzeko hamar gizonek soineko hegaletik judu bati heldu eta esango diote: "Zuekin joan nahi dugu, Jainkoa zuekin dagoela jakin baitugu" ".
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: En aquellos d?as acontecer? que diez hombres de las naciones de toda lengua tomar?n del manto a un jud?o, y le dir?n: "Iremos con vosotros, porque hemos o?do que Dios est? con vosotros"".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: En ces jours -l?, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son v?tement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
en
"Thus says the LORD of hosts: 'In those days ten men from every language of the nations shall grasp the sleeve of a Jewish man, saying, "Let us go with you, for we have heard [that] God [is] with you." ' "
eu
Jaunaren hitza Hadrak lurraldera dator, eta Damaskon gelditzen da; Jaunarena baita Siriako hiriburua, Israelgo leinuak bezala;
es
Profec?a. Palabra de Jehov? en la tierra de Hadrac y en Damasco: "A Jehov? deben mirar los ojos de los hombres y todas las tribus de Israel.
fr
Oracle, parole de l'?ternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arr?te sur Damas, Car l'?ternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Isra?l;
en
The burden of the word of the LORD Against the land of Hadrach, And Damascus its resting place (For the eyes of men And all the tribes of Israel Are on the LORD);
eu
bai eta Damasko aldameneko Hamat eta hain trebe diren Tiro eta Sidon ere.
es
Tambi?n Hamat, que est? en su frontera, y Tiro y Sid?n, aunque sean muy sabias.
fr
Elle s'arr?te aussi sur Hamath, ? la fronti?re de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgr? toute leur sagesse.
en
Also [against] Hamath, [which] borders on it, And [against] Tyre and Sidon, though they are very wise.
eu
Tirok gotorlekua jaso du, hautsa adina zilar pilatu du, kaleetako lokatza adina urre;
es
Tiro se edific? fortaleza, y amonton? plata como polvo y oro como lodo de las calles,
fr
Tyr s'est b?ti une forteresse; Elle a amass? l'argent comme la poussi?re, Et l'or comme la boue des rues.
en
For Tyre built herself a tower, Heaped up silver like the dust, And gold like the mire of the streets.
eu
baina Jaunak biluztu egingo du, itsasora jaurtikiko ditu haren ondasunak eta hiria bera suak irentsiko du.
es
pero el Se?or la empobrecer?, hundir? en el mar su poder?o y ser? consumida por el fuego.
fr
Voici, le Seigneur s'en emparera, Il pr?cipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consum?e par le feu.
en
Behold, the LORD will cast her out; He will destroy her power in the sea, And she will be devoured by fire.
eu
Hori ikustean, Axkelon dardaraz jarriko da, Gaza min gorritan; bai eta Ekron ere, bere itxaropenak huts egin baitio. Gazak erregea galduko du, Axkelonek bizilagun oro;
es
"Lo ver? Ascal?n y temer?; Gaza tambi?n, y se doler? mucho; asimismo Ecr?n, porque su esperanza ser? confundida. Perecer? el rey de Gaza, y Ascal?n no ser? habitada.
fr
Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; ?kron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi dispara?tra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habit?e.
en
Ashkelon shall see [it] and fear; Gaza also shall be very sorrowful; And Ekron, for He dried up her expectation. The king shall perish from Gaza, And Ashkelon shall not be inhabited.
eu
Axdod jende arrotzez beteko da. Honela dio Jaunak: "Horrela ezereztuko dut filistearren harrokeria;
es
Habitar? en Asdod un extranjero, y pondr? fin a la soberbia de los filisteos.
fr
L'?tranger s'?tablira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
en
"A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.
eu
kendu egingo diet ahotik odola darion okela, haginetatik idoloei eskainitako jakiak; hala ere, geldituko dira batzuk bizirik eta neure neureak izango ditut, Judako leinuak bezala; Ekrongoak jebustarrak bezala izango dira.
es
Quitar? la sangre de su boca y sus abominaciones de entre sus dientes. Quedar? tambi?n un resto para nuestro Dios; ser?n como capitanes en Jud?, y Ecr?n ser? como el jebuseo.
fr
J'?terai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et ?kron sera comme les J?busiens.
en
I will take away the blood from his mouth, And the abominations from between his teeth. But he who remains, even he [shall be] for our God, And shall be like a leader in Judah, And Ekron like a Jebusite.
eu
Neure lurraldearen jagole izango naiz inguruan dabiltzan gudari-taldeen aurka; zapaltzailea ez da gehiago lurralde honetan sartuko, orain neure begiz zaintzen dut eta".
es
Entonces montar? guardia alrededor de mi Casa, para que ninguno vaya ni venga. No pasar? m?s sobre ellos el opresor, porque ahora vigilo con mis propios ojos".
fr
Je camperai autour de ma maison pour la d?fendre contre une arm?e, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus pr?s d'eux; Car maintenant mes yeux sont fix?s sur elle.
en
I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.
eu
Poztu biziro, Sion hiri eder! Egin irrintzi, Jerusalem hiriburu! Hara, badatorkizu zeure erregea: zuzen eta garaile dator, apal eta asto baten gainean, astakume baten gainean.
es
?Al?grate mucho, hija de Si?n! ?Da voces de j?bilo, hija de Jerusal?n! Mira que tu rey vendr? a ti, justo y salvador, pero humilde, cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.
fr
Sois transport?e d'all?gresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de J?rusalem ! Voici, ton roi vient ? toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et mont? sur un ?ne, Sur un ?ne, le petit d'une ?nesse.
en
" Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; He [is] just and having salvation, Lowly and riding on a donkey, A colt, the foal of a donkey.
eu
Berak hondatuko ditu Efraimgo gudu-gurdiak eta Jerusalemgo zaldiak; hautsiko ditu gudu-uztaiak, eta bakea iragarriko die nazioei; itsasotik itsasora aginduko du, Eufrates ibaitik lurraren bazterreraino.
es
?l destruir? los carros de Efra?n y los caballos de Jerusal?n; los arcos de guerra ser?n quebrados, y proclamar? la paz a las naciones. Su se?or?o ser? de mar a mar, desde el r?o hasta los confines de la tierra.
fr
Je d?truirai les chars d'?phra?m, Et les chevaux de J?rusalem; Et les arcs de guerre seront an?antis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer ? l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; The battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; His dominion [shall be] 'from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.'
eu
Honela dio Jaunak: "Zurekin odolez baietsi nuen itunarengatik, askatuko ditut zure gatibuak espetxetik, erbestetik, ur gabeko putzu horretatik.
es
T? tambi?n, por la sangre de tu pacto, ser?s salva; he sacado a tus presos de la cisterna en que no hay agua.
fr
Et pour toi, ? cause de ton alliance scell?e par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse o? il n'y a pas d'eau.
en
" As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.
eu
Itzuli gotorlekura, itxaropena gorde duzuen gatibuok! Hala nik gaur agindu: Ordain ugaria itzuliko dizuet.
es
Volveos a la fortaleza, prisioneros de la esperanza; hoy tambi?n os anuncio que os dar? doble recompensa.
fr
Retournez ? la forteresse, captifs pleins d'esp?rance ! Aujourd'hui encore je le d?clare, Je te rendrai le double.
en
Return to the stronghold, You prisoners of hope. Even today I declare [That] I will restore double to you.
eu
Juda gezi-uztai bezala teinkatuko dut eta Efraim izanen da gezi; Sion gudari-ezpata bihurtuko dut, eta haren semeak greziarren aurka jaikiaraziko ditut".
es
Porque he tensado para m? a Jud? como un arco, e hice a Efra?n su flecha. Lanzar? a tus hijos, Si?n, contra tus hijos, Grecia, y te har? como espada de valiente.
fr
Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'?phra?m comme d'un arc, Et je soul?verai tes enfants, ? Sion, Contre tes enfants, ? Javan ! Je te rendrai pareille ? l'?p?e d'un vaillant homme.
en
For I have bent Judah, My [bow,] Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man."
eu
Jauna agertuko zaie geziak tximistak bezala jaurtikiz; Jainko Jaunak turuta jo eta hegohaize beltzen artean aurrera egingo du.
es
Jehov? ser? visto sobre ellos, y su dardo saldr? como rel?mpago; Jehov?, el Se?or, tocar? la trompeta y avanzar? entre los torbellinos del sur.
fr
L'?ternel au-dessus d'eux appara?tra, Et sa fl?che partira comme l'?clair; Le Seigneur, l'?ternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
en
Then the LORD will be seen over them, And His arrow will go forth like lightning. The Lord GOD will blow the trumpet, And go with whirlwinds from the south.
eu
Jaun ahalguztidunak babestuko ditu: habail-harriz hondatuko dituzte etsaiak, ardoa bezala isuriko dute etsaien odola, ixipu-ontzi beteetatik aldare-ertzetan behera jaisten den opari-odola bezala.
es
Jehov? de los ej?rcitos los amparar?; ellos devorar?n y pisotear?n las piedras de la honda. Beber?n y har?n ruido como si estuvieran bajo los efectos del vino; se llenar?n como taz?n, como los cuernos del altar.
fr
L'?ternel des arm?es les prot?gera; Ils d?voreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
en
The LORD of hosts will defend them; They shall devour and subdue with slingstones. They shall drink [and] roar as if with wine; They shall be filled [with blood] like basins, Like the corners of the altar.
eu
Egun hartan Jaunak, beren Jainkoak, salbatuko du bere herria, artzainak artaldea bezala; distira egingo dute herritarrek beren lurraldean, diadema bateko harribitxiak bezala.
es
Jehov?, su Dios, los salvar? en aquel d?a como reba?o de su pueblo, y como piedras de diadema ser?n enaltecidos en su tierra.
fr
L'?ternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour -l?, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diad?me, Qui brilleront dans son pays.
en
The LORD their God will save them in that day, As the flock of His people. For they [shall be like] the jewels of a crown, Lifted like a banner over His land --
eu
Hura bai zoriona! Hura bai edertasuna! Gariak eta ardoak biziberrituko dituzte neska-mutil gazteak.
es
Porque ?cu?nta es su bondad y cu?nta su hermosura! El trigo alegrar? a los j?venes y el vino a las doncellas.
fr
Oh! quelle prosp?rit? pour eux! quelle beaut? ! Le froment fera cro?tre les jeunes hommes, Et le mo?t les jeunes filles.
en
For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.
eu
Eskatu Jaunari udaberriko euriak; tximistak sortzen dituen Jaunak bidaliko ditu euri-zaparradak, emango dio nori bere soroko fruitua.
es
Pedid a Jehov? lluvia en la estaci?n tard?a. Jehov? har? rel?mpagos, y os dar? lluvia abundante y hierba verde en el campo a cada uno.
fr
Demandez ? l'?ternel la pluie, la pluie du printemps ! L'?ternel produira des ?clairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera ? chacun de l'herbe dans son champ.
en
Ask the LORD for rain In the time of the latter rain. The LORD will make flashing clouds; He will give them showers of rain, Grass in the field for everyone.
eu
Sasijainkoek, ordea, erantzun hutsalak ematen dituzte, igarleek gezurrezko agerpenak azaltzen, amets zoroak kontatzen, baliogabeko pozbideak iragartzen. Horregatik dabiltza galduak nora-ezean, artzain gabeko ardiak bezala.
es
Porque los ?dolos han dado vanos or?culos y los adivinos han visto mentira, predicen sue?os vanos y vano es su consuelo. Por eso el pueblo vaga como un reba?o y sufre porque no tiene pastor.
fr
Car les th?raphim ont des paroles de n?ant, Les devins proph?tisent des fausset?s, Les songes mentent et consolent par la vanit?. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.
en
For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore [the people] wend their way like sheep; They are in trouble because [there is] no shepherd.
eu
Honela dio Jaunak: "Artzainen aurka pizten da nire haserrea, nagusiei kontuak eskatuko dizkiet. Nik, Jaun ahalguztidun honek, zainduko dut neure artaldea, Judako herria, eta zaldi ohoretsu bihurtuko dut guduan.
es
"Contra los pastores se ha encendido mi enojo, y castigar? a los jefes". Pero Jehov? de los ej?rcitos visitar? su reba?o, la casa de Jud?, y los pondr? como su caballo de honor en la guerra.
fr
Ma col?re s'est enflamm?e contre les pasteurs, Et je ch?tierai les boucs; Car l'?ternel des arm?es visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;
en
" My anger is kindled against the shepherds, And I will punish the goatherds. For the LORD of hosts will visit His flock, The house of Judah, And will make them as His royal horse in the battle.
eu
Judatik aterako dira beronen buruzagiak, giltzarria bezain sendo, kanpadendaren taketa bezain tinko, gudu-uztaia bezain gogor.
es
De ?l saldr? la piedra angular, de ?l la clavija, de ?l el arco de guerra, de ?l tambi?n todos los jefes.
fr
De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
en
From him comes the cornerstone, From him the tent peg, From him the battle bow, From him every ruler together.
eu
Gudari adoretsu izango dira, kaleko lokatza bezala zapalduko dituzte etsaiak guduan. Ni, Jaun hau, beraiekin nagoelako egingo dute borroka; lotsatan utziko dituzte etsaien zaldizkoak.
es
Ser?n como valientes que en la batalla pisotean al enemigo en el lodo de las calles; pelear?n, porque Jehov? estar? con ellos, y los que cabalgan en caballos ser?n avergonzados.
fr
Ils seront comme des h?ros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'?ternel sera avec eux; Et ceux qui seront mont?s sur des chevaux seront couverts de honte.
en
They shall be like mighty men, Who tread down [their enemies] In the mire of the streets in the battle. They shall fight because the LORD is with them, And the riders on horses shall be put to shame.
eu
Judako herria gudurako sendotuko dut, Joseren ondorengoei garaipena emango diet, berriro aberrira eramango ditut, haietaz errukitu naizelako, eta sekula zapuztu ez banitu bezala izango dira. Jauna naiz ni, haien Jainkoa, eta erantzungo diet haien erreguei.
es
"Yo fortalecer? la casa de Jud? y guardar? la casa de Jos?. Los har? volver, porque de ellos tendr? piedad; ser?n como si no los hubiera desechado, porque yo soy Jehov?, su Dios, y los oir?.
fr
Je fortifierai la maison de Juda, Et je d?livrerai la maison de Joseph; Je les ram?nerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejet?s; Car je suis l'?ternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
en
"I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph. I will bring them back, Because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; For I [am] the LORD their God, And I will hear them.
eu
Israeldarrak gudaria bezain adoretsu izango dira; alai egongo dira, edanak baleude bezala; hori ikustean, haien seme-alabak alaituko dira, poz-pozik jarriko dira Jaunak egindakoagatik.
es
Ser? Efra?n como valiente y se alegrar? su coraz?n como con el vino; sus hijos lo ver?n y tambi?n se alegrar?n, su coraz?n se gozar? en Jehov?.
fr
?phra?m sera comme un h?ros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'all?gresse, Leur coeur se r?jouira en l'?ternel.
en
[Those of] Ephraim shall be like a mighty man, And their heart shall rejoice as if with wine. Yes, their children shall see [it] and be glad; Their heart shall rejoice in the LORD.
eu
Txistua joko dut denak biltzeko, neuk askatu baititut; lehenago bezain ugari izango dira.
es
"Yo los llamar? con un silbido y los reunir?, porque los he redimido; ser?n multiplicados tanto como lo fueron antes.
fr
Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rach?te, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
en
I will whistle for them and gather them, For I will redeem them; And they shall increase as they once increased.
eu
Atzerritarren artean sakabanatu nituen, baina han urrutian ere gogoratuko dira nitaz, seme-alabak haziko dituzte eta itzuli egingo dira.
es
Pero yo los esparcir? entre los pueblos, y aun en lejanos pa?ses se acordar?n de m?; vivir?n con sus hijos y volver?n.
fr
Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
en
"I will sow them among the peoples, And they shall remember Me in far countries; They shall live, together with their children, And they shall return.
eu
Egiptotik itzularaziko ditut, Asiriatik bilduko; Galaad eta Libanoraino ere eramango ditut, eta, hala ere, ez dute behar hainbat leku izango.
es
Porque yo los traer? de la tierra de Egipto y los recoger? de Asiria; los traer? a la tierra de Galaad y del L?bano, y no les bastar?.
fr
Je les ram?nerai du pays d'?gypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.
en
I will also bring them back from the land of Egypt, And gather them from Assyria. I will bring them into the land of Gilead and Lebanon, Until no [more room] is found for them.
eu
Haiek Egiptoko itsasoa igarotzean, itsas uhinak baretuko ditut, Nilo hondoa agortu egingo da. Asiriaren harrokeria apaldua izango da eta Egiptoren aginte-makila kendua.
es
La tribulaci?n pasar? por el mar: ?l herir? en el mar las ondas y se secar?n todas las profundidades del r?o. La soberbia de Asiria ser? derribada y se perder? el cetro de Egipto.
fr
Il passera la mer de d?tresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront dess?ch?es; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'?gypte dispara?tra.
en
He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart.
eu
Neuk, Jaun honek, emango diet indarra eta nire izenean egingo dute aurrera. Nik, Jaunak, esana".
es
Yo los fortalecer? en Jehov?, y caminar?n en mi nombre, dice Jehov?".
fr
Je les fortifierai par l'?ternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'?ternel.
en
"So I will strengthen them in the LORD, And they shall walk up and down in His name," Says the LORD.
eu
Zabaldu zeure ateak, Libano, eta irents bitza suak zure zedroak.
es
?L?bano, abre tus puertas, y que el fuego consuma tus cedros!
fr
Liban, ouvre tes portes, Et que le feu d?vore tes c?dres !
en
Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
eu
Egizu intziri, zipres horrek, zedroa erori egin baita, soildu egin dituzte zuhaitzik garaienak; egin intziri, Baxango arteok, erori egin baita oihan trinkoa.
es
A?lla, cipr?s, porque el cedro cay?, porque los ?rboles magn?ficos son derribados. Aullad, encinas de Bas?n, porque el bosque espeso es derribado.
fr
G?mis, cypr?s, car le c?dre est tomb?, Ceux qui s'?levaient sont d?truits ! G?missez, ch?nes de Basan, Car la for?t inaccessible est renvers?e !
en
Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty [trees] are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.
eu
Intzirika ari dira herrien artzainak, ezereztua baitute beren ospea; orroaka ari dira lehoiak, hondatua baita Jordan inguruko edertasuna.
es
Voz de aullido de pastores, porque su magnificencia es asolada; estruendo de rugidos de cachorros de leones, porque la gloria del Jord?n es destruida.
fr
Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est d?truite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
en
[There is] the sound of wailing shepherds! For their glory is in ruins. [There is] the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins.
eu
Honela dio Jaunak, nire Jainkoak: "Zaindu hiltzeko diren ardiak.
es
As? ha dicho Jehov?, mi Dios: "Apacienta las ovejas destinadas a la matanza,
fr
Ainsi parle l'?ternel, mon Dieu: Pais les brebis destin?es ? la boucherie !
en
Thus says the LORD my God, "Feed the flock for slaughter,
eu
Erosleek errudun sentitu gabe hiltzen dituzte; saltzaileek, berriz, honela diote: "Bedeinkatua Jainkoa! Aberasten ari naiz!" Artzainek berek ere ez dute ardien errukirik.
es
a las cuales matan sus compradores sin sentirse culpables; y el que las vende dice: "Bendito sea Jehov?, porque me he enriquecido". Ni a?n sus pastores tienen piedad de ellas.
fr
Ceux qui les ach?tent les ?gorgent impun?ment; Celui qui les vend dit: B?ni soit l'?ternel, car je m'enrichis ! Et leurs pasteurs ne les ?pargnent pas.
en
"whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say, 'Blessed be the LORD, for I am rich'; and their shepherds do not pity them.
eu
Nik ere ez dut errukirik izango lurraldeko bizilagunekin. Hala diot nik, Jaun honek. Gizakia, nor bere artzainaren eta erregearen esku utziko dut; erregeek lurraldea erraustuko dute, eta ez dut inor aterako haien eskuetatik".
es
Por tanto, no tendr? ya m?s piedad de los habitantes de la tierra, dice Jehov?. Entregar? a los hombres, a cada uno en manos de su compa?ero y en manos de su rey. Ellos asolar?n la tierra y yo no los librar? de sus manos".
fr
Car je n'ai plus de piti? pour les habitants du pays, Dit l'?ternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne d?livrerai pas de leurs mains.
en
"For I will no longer pity the inhabitants of the land," says the LORD. "But indeed I will give everyone into his neighbor's hand and into the hand of his king. They shall attack the land, and I will not deliver [them] from their hand."
eu
Orduan, tratulariek hiltzeko zeuzkaten ardien artzain bihurtu nintzen. Bi makila hartu nituen: batari "Edertasun" ezarri nion izena, eta besteari "Batasun", eta artzain hasi nintzen.
es
Apacent?, pues, las ovejas destinadas a la matanza, esto es, a los pobres del reba?o. Tom? para m? dos cayados: a uno le puse por nombre Gracia, y al otro, Ataduras. Apacent? las ovejas,
fr
Alors je me mis ? pa?tre les brebis destin?es ? la boucherie, assur?ment les plus mis?rables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Gr?ce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis pa?tre les brebis.
en
So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.
eu
Hilabete batean hiru artzain kendu nituen; baina haserretu egin nintzen ardien kontra, eta beraiek ere aspertu egin ziren nitaz.
es
y en un mes desped? a tres pastores, pues mi alma se impacient? contra ellos, y su alma tambi?n se hasti? de m?.
fr
J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon ?me ?tait impatiente ? leur sujet, et leur ?me avait aussi pour moi du d?go?t.
en
I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
eu
Orduan, esan nien: "Ez dut jarraitu nahi zuek larratzen. Hil behar duena, hil dadila! Galdu behar duena, gal dadila! Geratzen direnek, jan dezatela elkar!"
es
Entonces dije: "?No os apacentar? m?s! ?La que prefiera morir, que muera; si alguna se pierde, que se pierda! ?Las que queden, que se coman unas a otras!".
fr
Et je dis: Je ne vous pa?trai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va p?rir p?risse, et que celles qui restent se d?vorent les unes les autres !
en
Then I said, "I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other's flesh."
eu
"Edertasun" makila hartu eta hautsi egin nuen, herrialde guztiekin Jaunak egindako ituna hausten nuela adierazteko.
es
Tom? luego mi cayado Gracia y lo quebr?, para romper el pacto que hab?a concertado con todos los pueblos.
fr
Je pris ma houlette Gr?ce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais trait?e avec tous les peuples.
en
And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
eu
Egun hartan desegin zen ituna, eta niri begira zeuden ardi-tratulariek argi eta garbi ezagutu zuten Jaunak bere mezua azaltzen zuela horretan.
es
El pacto qued? deshecho ese d?a, y as? conocieron los pobres del reba?o que me observaban que aquella era palabra de Jehov?.
fr
Elle fut rompue ce jour -l?; et les malheureuses brebis, qui prirent garde ? moi, reconnurent ainsi que c'?tait la parole de l'?ternel.
en
So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it [was] the word of the LORD.
eu
Gero, esan nien: "Ondo baderitzozue, ordaindu lansaria; bestela, utzi". Haiek zilarrezko hogeita hamar txanpon ordaindu zizkidaten.
es
Yo les dije: "Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo". Entonces pesaron mi salario: treinta piezas de plata.
fr
Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez -moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pes?rent pour mon salaire trente sicles d'argent.
en
Then I said to them, "If it is agreeable to you, give [me] my wages; and if not, refrain." So they weighed out for my wages thirty [pieces] of silver.
eu
Jaunak esan zidan: "Begira nolako prezioa ezarri dioten nire buruari. Eramazkiozu tenpluko urtzaileari". Hartu nituen, bada, hogeita hamar txanponak, eta tenpluko urtzaileari eraman nizkion.
es
Jehov? me dijo: "?chalo al tesoro. ?Hermoso precio con que me han apreciado!". Tom? entonces las treinta piezas de plata y las ech? en el tesoro de la casa de Jehov?.
fr
L'?ternel me dit: Jette -le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estim? ! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'?ternel, pour le potier.
en
And the LORD said to me, "Throw it to the potter" -- that princely price they set on me. So I took the thirty [pieces] of silver and threw them into the house of the LORD for the potter.
eu
Gero, bigarren makila, "Batasun" deitua, hautsi nuen, Juda eta Israelen arteko senidetasuna hausten nuela adierazteko.
es
Quebr? luego el otro cayado, Ataduras, para romper la hermandad entre Jud? e Israel.
fr
Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternit? entre Juda et Isra?l.
en
Then I cut in two my other staff, Bonds, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
eu
Jaunak agindu zidan: "Joka ezazu artzain arduragabearen antzera.
es
Jehov? me dijo: "Toma ahora los aperos de un pastor insensato;
fr
L'?ternel me dit: Prends encore l'?quipage d'un pasteur insens? !
en
And the LORD said to me, "Next, take for yourself the implements of a foolish shepherd.
aurrekoa | 610 / 450 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus