Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunak agindu zidan: "Joka ezazu artzain arduragabearen antzera.
es
Jehov? me dijo: "Toma ahora los aperos de un pastor insensato;
fr
L'?ternel me dit: Prends encore l'?quipage d'un pasteur insens? !
en
And the LORD said to me, "Next, take for yourself the implements of a foolish shepherd.
eu
Izan ere, neuk jarriko dut herrian artzain bat; ez du ardi galduen ardurarik izango, ez da aldenduen bila ibiliko; ez ditu zaurituak sendatuko, ez eta osasuntsuak bazkatuko ere; gizenduak jan egingo ditu, eta apatxak ere atera egingo dizkie".
es
porque yo levanto en la tierra a un pastor que no visitar? las perdidas, ni buscar? la peque?a, ni curar? la perniquebrada, ni llevar? la cansada a cuestas, sino que comer? la carne de la gorda y romper? sus pezu?as.
fr
Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui p?rissent; il n'ira pas ? la recherche des plus jeunes, il ne gu?rira pas les bless?es, il ne soignera pas les saines; mais il d?vorera la chair des plus grasses, et il d?chirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
en
"For indeed I will raise up a shepherd in the land [who] will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal those that are broken, nor feed those that still stand. But he will eat the flesh of the fat and tear their hooves in pieces.
eu
Bai errukarria artzain arduragabea, artaldea bertan behera uzten duena! Ezpata haren besoaren aurka, haren eskuineko begiaren aurka! Ihartu bekio besoa! Itsutu bekio eskuineko begia!
es
"?Ay del pastor in?til que abandona el ganado! ?Que la espada hiera su brazo y su ojo derecho! ?Que se le seque del todo el brazo y su ojo derecho quede enteramente oscurecido!".
fr
Malheur au pasteur de n?ant, qui abandonne ses brebis ! Que l'?p?e fonde sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se dess?che, Et que son oeil droit s'?teigne !
en
"Woe to the worthless shepherd, Who leaves the flock! A sword [shall be] against his arm And against his right eye; His arm shall completely wither, And his right eye shall be totally blinded."
eu
Israeli buruzko Jaunaren mezua. Jaunak zabaldu du zerua, berak oinarritu lurra, berak eman dio gizakiari bizi-arnasa.
es
Profec?a. Palabra de Jehov? acerca de Israel. Jehov?, que extiende los cielos, funda la tierra y forma el esp?ritu del hombre dentro de ?l, ha dicho:
fr
Oracle, parole de l'?ternel sur Isra?l. Ainsi parle l'?ternel, qui a ?tendu les cieux et fond? la terre, Et qui a form? l'esprit de l'homme au dedans de lui:
en
The burden of the word of the LORD against Israel. Thus says the LORD, who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him:
eu
Honela dio Jaunak: "Inguruko herri guztiak mozkortuko dituen ardo-kopa bihurtuko dut Jerusalem, eta gauza bera egingo dut Juda osoarekin ere, Jerusalem setiatuko dutenean.
es
"Yo pongo a Jerusal?n como una copa que har? temblar a todos los pueblos de alrededor; tambi?n contra Jud?, cuando se ponga sitio a Jerusal?n.
fr
Voici, je ferai de J?rusalem une coupe d'?tourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le si?ge de J?rusalem.
en
"Behold, I will make Jerusalem a cup of drunkenness to all the surrounding peoples, when they lay siege against Judah and Jerusalem.
eu
Egun hartan, hala ere, harri astun bihurtuko dut Jerusalem herri guztientzat: jasotzen ahalegintzen dena, zauritu egingo da. Lurreko herri guztiak bilduko dira Jerusalemen aurka.
es
En aquel d?a yo pondr? a Jerusal?n como una piedra pesada para todos los pueblos; todos los que intenten cargarla ser?n despedazados. Y todas las naciones de la tierra se juntar?n contra ella.
fr
En ce jour -l?, je ferai de J?rusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soul?veront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
en
"And it shall happen in that day that I will make Jerusalem a very heavy stone for all peoples; all who would heave it away will surely be cut in pieces, though all nations of the earth are gathered against it.
eu
Hala diot nik, Jaun honek: Zaldiak izuz eta zaldizkoak beldur-ikaraz joko ditut; atzerritarren zaldiak itsutu egingo ditut; neure begiak, ordea, zabal-zabalik izango ditut Judako herriarentzat.
es
En aquel d?a, dice Jehov?, herir? con p?nico a todo caballo, y con locura al jinete; pero pondr? mis ojos sobre la casa de Jud? y a todo caballo de los pueblos herir? con ceguera.
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel, Je frapperai d'?tourdissement tous les chevaux, Et de d?lire ceux qui les monteront; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
en
"In that day," says the LORD, "I will strike every horse with confusion, and its rider with madness; I will open My eyes on the house of Judah, and will strike every horse of the peoples with blindness.
eu
Orduan, Judako buruzagiek esango dute beren baitan: "Beren Jainko Jaun ahalguztidunari esker, indar berriak hartu dituzte Jerusalemgo bizilagunek".
es
Entonces dir?n los capitanes de Jud? en su coraz?n: "La fuerza de los habitantes de Jerusal?n est? en Jehov? de los ej?rcitos, su Dios".
fr
Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de J?rusalem sont notre force, Par l'?ternel des arm?es, leur Dieu.
en
"And the governors of Judah shall say in their heart, 'The inhabitants of Jerusalem [are] my strength in the LORD of hosts, their God.'
eu
Egun hartan, nire eraginez, Judako buruzagiek aldameneko herri guztiak irentsiko dituzte, ezker-eskuin, suteak sasia bezala, zuziak lastabalak bezala; Jerusalemgo bizilagunek, ordea, beren hirian jarraituko dute bizitzen.
es
En aquel d?a pondr? a los capitanes de Jud? como brasero de fuego entre la le?a y como antorcha ardiendo entre gavillas; consumir?n a diestra y siniestra a todos los pueblos alrededor, mientras los habitantes de Jerusal?n otra vez vivir?n en su propia ciudad.
fr
En ce jour -l?, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflamm?e parmi des gerbes; Ils d?voreront ? droite et ? gauche tous les peuples d'alentour, Et J?rusalem restera ? sa place, ? J?rusalem.
en
"In that day I will make the governors of Judah like a firepan in the woodpile, and like a fiery torch in the sheaves; they shall devour all the surrounding peoples on the right hand and on the left, but Jerusalem shall be inhabited again in her own place -- Jerusalem.
eu
"Baina nik, Jaunak, Judako herrialdeak salbatuko ditut lehenengo, Daviden ondorengoak eta Jerusalemgo bizilagunak Judako beste herrialdeen kaltetan harro ez daitezen.
es
"Jehov? librar? las tiendas de Jud? primero, para que la gloria de la casa de David y del habitante de Jerusal?n no se engrandezca sobre Jud?.
fr
L'?ternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de J?rusalem ne s'?l?ve pas au-dessus de Juda.
en
" The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem shall not become greater than that of Judah.
eu
Egun hartan, neuk, Jaunak, zainduko ditut Jerusalemgo bizilagunak: makalena Daviden pareko izango da; Daviden ondorengoak izango dira gidari, Jainkoa bera bezala, Jaunaren aingerua bezala.
es
En aquel d?a Jehov? defender? al habitante de Jerusal?n; el que entre ellos sea d?bil, en aquel tiempo ser? como David, y la casa de David ser? como Dios, como el ?ngel de Jehov? que va delante de ellos.
fr
En ce jour -l?, l'?ternel prot?gera les habitants de J?rusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'?ternel devant eux.
en
"In that day the LORD will defend the inhabitants of Jerusalem; the one who is feeble among them in that day shall be like David, and the house of David [shall be] like God, like the Angel of the LORD before them.
eu
"Egun hartan, Jerusalemi erasoka etor dakizkion guztiak hondatuko ditut.
es
En aquel d?a yo procurar? destruir a todas las naciones que vengan contra Jerusal?n.
fr
En ce jour -l?, Je m'efforcerai de d?truire toutes les nations Qui viendront contre J?rusalem.
en
"It shall be in that day [that] I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
eu
Daviden etxe gainera eta Jerusalemgo bizilagunen gainera bihotz-damua eta otoitz-espiritua isuriko ditut. Ni zulatua ikustean, hiletak joko dituzte seme bakarrarengatik bezala, negar samina egingo dute lehen-semeagatik egin ohi den bezala.
es
"Pero sobre la casa de David y los habitantes de Jerusal?n derramar? un esp?ritu de gracia y de oraci?n. Mirar?n hacia m?, a quien traspasaron, y llorar?n como se llora por el hijo unig?nito, y se afligir?n por ?l como quien se aflige por el primog?nito.
fr
Alors je r?pandrai sur la maison de David et sur les habitants de J?rusalem Un esprit de gr?ce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont perc?. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront am?rement sur lui comme on pleure sur un premier-n?.
en
" And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for [his] only [son,] and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
eu
Egun hartan, handia izango da Jerusalemen hileta-negarra, Megidoko lautadetan Hadad-Rimon jainkoari egiten zaiona bezalakoa.
es
En aquel d?a habr? gran llanto en Jerusal?n, como el llanto de Hadad-rim?n en el valle de Meguido.
fr
En ce jour -l?, le deuil sera grand ? J?rusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vall?e de Meguiddon.
en
"In that day there shall be a great mourning in Jerusalem, like the mourning at Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.
eu
Lurralde osoak egingo du hileta-negarra, senitarteek senitarteka, gizonezkoek batetik eta emakumeek bestetik: Daviden senitarteak eta Natanenak,
es
Esta tierra se lamentar?, familia por familia; la familia de la casa de David por su lado, y sus mujeres aparte; la familia de la casa de Nat?n por su lado, y sus mujeres aparte;
fr
Le pays sera dans le deuil, chaque famille s?par?ment: La famille de la maison de David s?par?ment, et les femmes ? part; La famille de la maison de Nathan s?par?ment, et les femmes ? part;
en
"And the land shall mourn, every family by itself: the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
eu
Lebiren senitarteak eta Ximeirenak;
es
la familia de la casa de Lev? por su lado, y sus mujeres aparte; la familia de Simei por su lado, y sus mujeres aparte;
fr
La famille de la maison de L?vi s?par?ment, et les femmes ? part; La famille de Schime? s?par?ment, et les femmes ? part;
en
"the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Shimei by itself, and their wives by themselves;
eu
bizirik gelditutako senitarte guztiek, gizonezkoek batetik eta emakumezkoek bestetik.
es
y as? todas las otras familias, cada una por su lado, y sus mujeres aparte".
fr
Toutes les autres familles, chaque famille s?par?ment, Et les femmes ? part.
en
"all the families that remain, every family by itself, and their wives by themselves.
eu
"Egun hartan, iturburu bat sortuko da Daviden ondorengoen eta Jerusalemgo bizilagunen bekatua eta kutsadura garbitzeko".
es
"En aquel tiempo habr? un manantial abierto para la casa de David y para los habitantes de Jerusal?n, para la purificaci?n del pecado y de la inmundicia.
fr
En ce jour -l?, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de J?rusalem, Pour le p?ch? et pour l'impuret?.
en
"In that day a fountain shall be opened for the house of David and for the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
eu
Jaunak dio: "Egun hartan garbitu egingo ditut lurretik sasijainkoen izenak, ez da aurrerantzean haien aipamenik egingo; bota egingo ditut profetak, bai eta haiek kutsatzen dituen espiritua ere.
es
Y en aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos, quitar? de la tierra los nombres de las im?genes, y nunca m?s ser?n recordados; tambi?n exterminar? de la tierra a los profetas y al esp?ritu de inmundicia.
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel des arm?es, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus; J'?terai aussi du pays les proph?tes et l'esprit d'impuret?.
en
" It shall be in that day," says the LORD of hosts, "[that] I will cut off the names of the idols from the land, and they shall no longer be remembered. I will also cause the prophets and the unclean spirit to depart from the land.
eu
Norbait profeta-jardunean hasten bada, sortu zuten gurasoek berek esango diote: "Hil egin behar duk, Jaunaren izenean gezurrak iragarri ditualako". Bere gurasoek zulatuko dute alderik alde, profeta-jardunean ari den bitartean.
es
"Y acontecer? que si alguno contin?a profetizando, le dir?n el padre y la madre que lo engendraron: "T? no vivir?s, porque has hablado mentira en el nombre de Jehov?". Y el padre y la madre que lo engendraron lo traspasar?n cuando profetice.
fr
Si quelqu'un proph?tise encore, Son p?re et sa m?re, qui l'ont engendr?, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'?ternel ! Et son p?re et sa m?re, qui l'ont engendr?, le transperceront Quand il proph?tisera.
en
"It shall come to pass [that] if anyone still prophesies, then his father and mother who begot him will say to him, 'You shall not live, because you have spoken lies in the name of the LORD.' And his father and mother who begot him shall thrust him through when he prophesies.
eu
Egun hartan, lotsatu egingo dira profetak beren profeta-jardunaz eta ez dira soingaineko iletsuz jantziko, engainatzeko.
es
Suceder? en aquel tiempo, que todos los profetas se avergonzar?n de su visi?n cuando profeticen; nunca m?s vestir?n el manto velloso para mentir.
fr
En ce jour -l?, les proph?tes rougiront de leurs visions Quand ils proph?tiseront, Et ils ne rev?tiront plus un manteau de poil pour mentir.
en
" And it shall be in that day [that] every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
eu
Esango dute: "Ni ez naiz profeta, nekazari baizik; lur-sailen jabe naiz gaztetandik".
es
Cada cual dir?: "No soy profeta; labrador soy de la tierra, pues he estado en el campo desde mi juventud".
fr
Chacun d'eux dira: Je ne suis pas proph?te, Je suis laboureur, Car on m'a achet? d?s ma jeunesse.
en
"But he will say, 'I [am] no prophet, I [am] a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.'
eu
Eta galdetuko diote: "Zer dituk, bada, soinean daramatzaan zauri horiek?" Eta hark erantzungo: "Neure maitaleen etxean zauritu naute" ".
es
Y si alguien le pregunta: "?Qu? heridas son estas en tus manos?", ?l responder?: "Las recib? en casa de mis amigos"".
fr
Et si on lui demande: D'o? viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il r?pondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai re?ues.
en
"And [one] will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will answer, '[Those] with which I was wounded in the house of my friends.'
eu
Jaun ahalguztidunak dio: "Jaiki zaitez, ezpata, nire artzainaren aurka, nire laguntzailearen aurka. Jo artzaina: ardiak sakabanatu egingo dira, txikienak ere jo egingo ditut.
es
"?Lev?ntate, espada, contra el pastor y contra el hombre que me acompa?a!, dice Jehov? de los ej?rcitos. Hiere al pastor y ser?n dispersadas las ovejas; yo tornar? mi mano contra los peque?itos.
fr
?p?e, l?ve -toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon ! Dit l'?ternel des arm?es. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
en
" Awake, O sword, against My Shepherd, Against the Man who is My Companion," Says the LORD of hosts. "Strike the Shepherd, And the sheep will be scattered; Then I will turn My hand against the little ones.
eu
Lurralde guztian, hirutatik bi kendu eta hil egingo dira, eta heren bat soilik geratuko da.
es
Y acontecer? en toda la tierra, dice Jehov?, que dos tercios ser?n exterminados y se perder?n, mas el otro tercio quedar? en ella.
fr
Dans tout le pays, dit l'?ternel, Les deux tiers seront extermin?s, p?riront, Et l'autre tiers restera.
en
And it shall come to pass in all the land," Says the LORD, "[That] two-thirds in it shall be cut off [and] die, But [one-] third shall be left in it:
eu
Heren hori sutan garbituko dut zilarra garbitzen den bezala, urrea arragoan bezala. Hark dei egingo dit eta nik erantzun egingo diot: "Ene herri" esango dut, "Jauna, ene Jainko" esango du".
es
A este tercio lo meter? en el fuego, lo fundir? como se funde la plata, lo probar? como se prueba el oro. ?l invocar? mi nombre, y yo lo oir?. Yo dir?: "Pueblo m?o". ?l dir?: "Jehov? es mi Dios"".
fr
Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'?prouverai comme on ?prouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple ! Et il dira: L'?ternel est mon Dieu !
en
I will bring the [one-third] through the fire, Will refine them as silver is refined, And test them as gold is tested. They will call on My name, And I will answer them. I will say, 'This [is] My people'; And each one will say, 'The LORD [is] my God.' "
eu
Hara, badator Jaunaren eguna. Zure ondasunak, Jerusalem, gudu-harrapakin bezala banatuko dituzte.
es
Viene el d?a de Jehov?, y en medio de ti ser?n repartidos tus despojos.
fr
Voici, le jour de l'?ternel arrive, Et tes d?pouilles seront partag?es au milieu de toi.
en
Behold, the day of the LORD is coming, And your spoil will be divided in your midst.
eu
Atzerriko nazio guztiak bilduko ditu Jaunak Jerusalemen aurka: hiria hartu, etxeak hustu, emakumeak bortxatu egingo dituzte. Hiri erdia erbestera joango da; baina gainerako bizilagunak ez dituzte botako hiritik.
es
Porque yo reunir? a todas las naciones para combatir contra Jerusal?n. La ciudad ser? tomada, las casas ser?n saqueadas, y violadas las mujeres. La mitad de la ciudad ir? al cautiverio, pero el resto del pueblo no ser? sacado de la ciudad.
fr
Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent J?rusalem; La ville sera prise, les maisons seront pill?es, et les femmes viol?es; La moiti? de la ville ira en captivit?, Mais le reste du peuple ne sera pas extermin? de la ville.
en
For I will gather all the nations to battle against Jerusalem; The city shall be taken, The houses rifled, And the women ravished. Half of the city shall go into captivity, But the remnant of the people shall not be cut off from the city.
eu
Orduan, Jauna aterako da nazio horien aurka borrokara, lehenagoko guduetan egin ohi zuen bezala.
es
Despu?s saldr? Jehov? y pelear? contra aquellas naciones, como pele? en el d?a de la batalla.
fr
L'?ternel para?tra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
en
Then the LORD will go forth And fight against those nations, As He fights in the day of battle.
eu
Egun hartan, Oliamendi gainean jarriko ditu oinak, Jerusalemen sortaldean. Bitan ebakiko da Oliamendi, eta haran bat azalduko da sortaldetik sartaldera; mendiaren erdi bat iparralderantz aldenduko da, beste erdia hegoalderantz.
es
En aquel d?a se afirmar?n sus pies sobre el monte de los Olivos, que est? en frente de Jerusal?n, al oriente. El monte de los Olivos se partir? por la mitad, de este a oeste, formando un valle muy grande; la mitad del monte se apartar? hacia el norte, y la otra mitad hacia el sur.
fr
Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-?-vis de J?rusalem, du c?t? de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, ? l'orient et ? l'occident, Et il se formera une tr?s grande vall?e: Une moiti? de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moiti? vers le midi.
en
And in that day His feet will stand on the Mount of Olives, Which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives shall be split in two, From east to west, [Making] a very large valley; Half of the mountain shall move toward the north And half of it toward the south.
eu
Mendi arteko haran horretatik egingo duzue ihes, Atzal-eraino iritsiko baita. Ihes eginen duzue, zuen aurrekoek Judako errege Uziasen egunetan lurrikaragatik egin zuten bezala. Orduan, Jauna, nire Jainkoa, etorriko da, bere aingeru guztiekin.
es
Y huir?is al valle de los montes, porque el valle de los montes llegar? hasta Azal. Huir?is de la manera que huisteis a causa del terremoto en los d?as de Uz?as, rey de Jud?. Y vendr? Jehov?, mi Dios, y con ?l todos los santos.
fr
Vous fuirez alors dans la vall?e de mes montagnes, Car la vall?e des montagnes s'?tendra jusqu'? Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'?ternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
en
Then you shall flee [through] My mountain valley, For the mountain valley shall reach to Azal. Yes, you shall flee As you fled from the earthquake In the days of Uzziah king of Judah. Thus the LORD my God will come, [And] all the saints with You.
eu
Egun hura ez da lehenik argi eta gero ilun izango;
es
Acontecer? que en ese d?a no habr? luz, ni fr?o, ni hielo.
fr
En ce jour -l?, il n'y aura point de lumi?re; Il y aura du froid et de la glace.
en
It shall come to pass in that day [That] there will be no light; The lights will diminish.
eu
paregabeko egun izango da, gaurik gabeko egun, arratsean ere iraungo baitu argiak. Hori noiz gertatuko den, Jaunak bakarrik daki.
es
Ser? un d?a ?nico, solo conocido por Jehov?, en el que no habr? ni d?a ni noche, pero suceder? que al caer la tarde habr? luz.
fr
Ce sera un jour unique, connu de l'?ternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumi?re para?tra.
en
It shall be one day Which is known to the LORD -- Neither day nor night. But at evening time it shall happen [That] it will be light.
eu
Egun hartan, urbiziak sortuko dira Jerusalemdik: uren erdiak Itsaso Hilerantz joango dira, eta beste erdiak Mediterraneorantz, uda eta negu.
es
En aquel d?a saldr?n de Jerusal?n aguas vivas, la mitad de ellas hacia el mar oriental y la otra mitad hacia el mar occidental, en verano y en invierno.
fr
En ce jour -l?, des eaux vives sortiront de J?rusalem, Et couleront moiti? vers la mer orientale, Moiti? vers la mer occidentale; Il en sera ainsi ?t? et hiver.
en
And in that day it shall be [That] living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
eu
Mundu osoaren errege izango da Jauna. Egun hartan bakarra izango da Jauna, eta ez da haren izena baizik aipatuko.
es
Y Jehov? ser? rey sobre toda la tierra. En aquel d?a, Jehov? ser? ?nico, y ?nico ser? su nombre.
fr
L'?ternel sera roi de toute la terre; En ce jour -l?, l'?ternel sera le seul ?ternel, Et son nom sera le seul nom.
en
And the LORD shall be King over all the earth. In that day it shall be -- "The LORD [is] one," And His name one.
eu
Lurralde osoa lau-lau egingo da, Gebatik Rimoneraino, Jerusalemen hegoaldean. Jerusalem garai egongo da eta Benjaminen Atetik Ate Zaharra zegoen tokiraino -Kantoiko Ateraino- eta Hananeelen Dorretik erregeren Dolaretaraino hedatuko da.
es
Toda esta tierra se volver? como llanura desde Geba hasta Rim?n, al sur de Jerusal?n; ser? enaltecida y habitada en su lugar, desde la puerta de Benjam?n hasta el lugar de la puerta primera y hasta la puerta del ?ngulo, y desde la torre de Hananeel hasta los lagares del rey.
fr
Tout le pays deviendra comme la plaine, de Gu?ba ? Rimmon, Au midi de J?rusalem; Et J?rusalem sera ?lev?e et restera ? sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la premi?re porte, Jusqu'? la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.
en
All the land shall be turned into a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem. Jerusalem shall be raised up and inhabited in her place from Benjamin's Gate to the place of the First Gate and the Corner Gate, and [from] the Tower of Hananeel to the king's winepresses.
eu
Bizilagunez betea egongo da eta ez dute gehiago suntsituko; Jerusalemek seguru iraungo du.
es
Morar?n en ella y no habr? nunca m?s maldici?n, sino que morar?n confiadamente en Jerusal?n.
fr
On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; J?rusalem sera en s?curit?.
en
[The people] shall dwell in it; And no longer shall there be utter destruction, But Jerusalem shall be safely inhabited.
eu
Jerusalemen aurka borroka egin zuten herri guztiei zigor hau ezarriko die Jaunak: haragia usteldu egingo zaie oraindik bizirik daudela, begiak beren zuloetan ustelduko zaizkie, mihia aho barruan.
es
Esta ser? la plaga con que herir? Jehov? a todos los pueblos que pelearon contra Jerusal?n: su carne se corromper? cuando a?n est?n con vida, se les consumir?n en las cuencas sus ojos y la lengua se les deshar? en la boca.
fr
Voici la plaie dont l'?ternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre J?rusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
en
And this shall be the plague with which the LORD will strike all the people who fought against Jerusalem: Their flesh shall dissolve while they stand on their feet, Their eyes shall dissolve in their sockets, And their tongues shall dissolve in their mouths.
eu
Egun hartan, Jaunak bidalitako beldur-ikara larriak hartuko ditu: batek lagunari eskua ematean, besteak ukabilkada emango dio.
es
En aquel d?a habr? entre ellos un gran p?nico enviado por Jehov?; cada uno agarrar? la mano de su compa?ero, y levantar?n la mano unos contra otros.
fr
En ce jour -l?, l'?ternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils l?veront la main les uns sur les autres.
en
It shall come to pass in that day [That] a great panic from the LORD will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor's hand;
eu
Judako jendeak ere Jerusalemen alde egingo du borroka. Inguruetako herrien aberastasunak bereganatuko dituzte: zilar, urre eta soinekoak ugari.
es
Jud? tambi?n pelear? en Jerusal?n. Entonces ser?n reunidas las riquezas de todas las naciones de alrededor: oro, plata y ropas de vestir, en gran abundancia.
fr
Juda combattra aussi dans J?rusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des v?tements en tr?s grand nombre.
en
Judah also will fight at Jerusalem. And the wealth of all the surrounding nations Shall be gathered together: Gold, silver, and apparel in great abundance.
eu
Lehen aipatu den zigor berbera jasango dute zaldi, mando, gamelu, asto eta etsaien gudu-etxoletako beste abere guztiek.
es
As? tambi?n ser? la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos y de todas las bestias que est?n en aquellos campamentos.
fr
La plaie frappera de m?me les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ?nes, Et toutes les b?tes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable ? l'autre.
en
Such also shall be the plague On the horse [and] the mule, On the camel and the donkey, And on all the cattle that will be in those camps. So [shall] this plague [be.]
eu
Jerusalemi eraso egin zioten herrietan bizirik geldituak, urtero-urtero etorriko dira errege Jaun ahalguztiduna gurtzera eta Etxola Jaia ospatzera.
es
Todos los que sobrevivan de las naciones que vinieron contra Jerusal?n, subir?n de a?o en a?o para adorar al Rey, a Jehov? de los ej?rcitos, y para celebrar la fiesta de los Tabern?culos.
fr
Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre J?rusalem Monteront chaque ann?e Pour se prosterner devant le roi, l'?ternel des arm?es, Et pour c?l?brer la f?te des tabernacles.
en
And it shall come to pass [that] everyone who is left of all the nations which came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the Feast of Tabernacles.
eu
Jauna gurtzera Jerusalemera igoko ez den herriak ez du euririk hartuko bere lurraldean.
es
Y acontecer? que si alguna familia de la tierra no sube a Jerusal?n para adorar al Rey, a Jehov? de los ej?rcitos, no habr? lluvia para ellos.
fr
S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas ? J?rusalem Pour se prosterner devant le roi, l'?ternel des arm?es, La pluie ne tombera pas sur elles.
en
And it shall be [that] whichever of the families of the earth do not come up to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, on them there will be no rain.
eu
Egiptoarrak ez badatoz, Jaunak zigortu egingo ditu, Etxola Jaia ospatzera ez datozen beste atzerritarrak bezala.
es
Y si la familia de Egipto no sube ni viene, no habr? lluvia para ellos, sino que vendr? la plaga con que Jehov? herir? a las naciones que no suban a celebrar la fiesta de los Tabern?culos.
fr
Si la famille d'?gypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frapp?e de la plaie dont l'?ternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour c?l?brer la f?te des tabernacles.
en
If the family of Egypt will not come up and enter in, they [shall have] no [rain;] they shall receive the plague with which the LORD strikes the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles.
eu
Horixe izango da Egiptorentzat eta Etxola Jaia ospatzera ez datozen herri guztientzat zigorra.
es
Esta ser? la pena del pecado de Egipto y del pecado de todas las naciones que no suban para celebrar la fiesta de los Tabern?culos.
fr
Ce sera le ch?timent de l'?gypte, Le ch?timent de toutes les nations Qui ne monteront pas pour c?l?brer la f?te des tabernacles.
en
This shall be the punishment of Egypt and the punishment of all the nations that do not come up to keep the Feast of Tabernacles.
eu
Egun hartan, zaldien txilinek ere hauxe eramango dute idatzita: "Jaunari sagaratua"; aldare aurreko ixipu-ontziak bezain sakratu izango dira tenpluko galdarak.
es
En aquel d?a estar? grabado sobre las campanillas de los caballos: "Consagrado a Jehov?"; y las ollas de la casa de Jehov? ser?n como los tazones del altar.
fr
En ce jour -l?, il sera ?crit sur les clochettes des chevaux: Saintet? ? L'?ternel ! Et les chaudi?res dans la maison de l'?ternel Seront comme les coupes devant l'autel.
en
In that day "HOLINESS TO THE LORD" shall be [engraved] on the bells of the horses. The pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
eu
Jerusalem eta Judako galdara guztiak Jaun ahalguztidunari sagaratuak egongo dira. Sakrifizioak eskaintzera etorriko diren guztiek galdara hauetan egosiko dute opari-okela. Egun hartan ez da gehiago merkataririk izango Jaun ahalguztidunaren etxean.
es
Toda olla en Jerusal?n y Jud? ser? consagrada a Jehov? de los ej?rcitos; todos los que ofrezcan sacrificios vendr?n y las tomar?n para cocinar en ellas. En aquel d?a no habr? m?s mercader en la casa de Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Toute chaudi?re ? J?rusalem et dans Juda Sera consacr?e ? l'?ternel des arm?es; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'?ternel des arm?es, En ce jour -l?.
en
Yes, every pot in Jerusalem and Judah shall be holiness to the LORD of hosts. Everyone who sacrifices shall come and take them and cook in them. In that day there shall no longer be a Canaanite in the house of the LORD of hosts.
eu
Hona hemen Jaunak Malakiasen bitartez Israeli zuzendu zion mezua.
es
Profec?a. Palabra de Jehov? contra Israel, por medio de Malaqu?as:
fr
Oracle, parole de l'?ternel ? Isra?l par Malachie.
en
The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
eu
"Maite zaituztet", dio Jaunak. Baina zuek galdetzen duzue: "Zertan agertzen diguzu, bada, zeure maitasuna?" Eta Jaunak erantzuten: "Ez ote zen Esau Jakoben anaia? Hala ere, Jakob izan nuen maite,
es
"Yo os he amado, dice Jehov?. Pero vosotros dijisteis: "?En qu? nos amaste?". ?No era Esa? hermano de Jacob?, dice Jehov?; sin embargo, am? a Jacob
fr
Je vous ai aim?s, dit l'?ternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aim?s ? ?sa? n'est-il pas fr?re de Jacob ? dit l'?ternel. Cependant j'ai aim? Jacob,
en
" I have loved you," says the LORD. "Yet you say, 'In what way have You loved us?' [Was] not Esau Jacob's brother?" Says the LORD. "Yet Jacob I have loved;
eu
eta ez Esau. Horregatik, Esauren ondorengo edomdarren mendialdea lur soil bihurtuko dut, eta haren sailak basamortuko txakalei utziko dizkiet.
es
y a Esa? aborrec?; convert? sus montes en desolaci?n y abandon? su heredad a los chacales del desierto.
fr
Et j'ai eu de la haine pour ?sa?, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livr? son h?ritage aux chacals du d?sert.
en
But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."
eu
Edomdarrek esan dezakete: "Hondatuak gaude, baina berriro jasoko ditugu horma eroriak". Nik, ordea, Jaun ahalguztidun honek, honela diot: Jaso ditzatela, berriro botako baititut. "Gaiztakeri lurralde" deituko zaie, edota "Jauna betiko haserre duen herri".
es
Edom dice: "Nos hemos empobrecido, pero volveremos a edificar lo arruinado"; pero as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Ellos edificar?n y yo destruir?; los llamar?n territorio de impiedad y pueblo contra el cual Jehov? est? indignado para siempre.
fr
Si ?dom dit: Nous sommes d?truits, Nous rel?verons les ruines ! Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Qu'ils b?tissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la m?chancet?, Peuple contre lequel l'?ternel est irrit? pour toujours.
en
Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.
