Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Edomdarrek esan dezakete: "Hondatuak gaude, baina berriro jasoko ditugu horma eroriak". Nik, ordea, Jaun ahalguztidun honek, honela diot: Jaso ditzatela, berriro botako baititut. "Gaiztakeri lurralde" deituko zaie, edota "Jauna betiko haserre duen herri".
es
Edom dice: "Nos hemos empobrecido, pero volveremos a edificar lo arruinado"; pero as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: Ellos edificar?n y yo destruir?; los llamar?n territorio de impiedad y pueblo contra el cual Jehov? est? indignado para siempre.
fr
Si ?dom dit: Nous sommes d?truits, Nous rel?verons les ruines ! Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Qu'ils b?tissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la m?chancet?, Peuple contre lequel l'?ternel est irrit? pour toujours.
en
Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.
eu
Zeuen begiz ikusiko duzue hau, eta esango: "Handia da Jauna, bai eta Israelgo mugez harantzago ere" ".
es
Vuestros ojos lo ver?n, y dir?is: "Sea Jehov? engrandecido m?s all? de los l?mites de Israel".
fr
Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'?ternel Par del? les fronti?res d'Isra?l !
en
Your eyes shall see, And you shall say, 'The LORD is magnified beyond the border of Israel.'
eu
Honela diotse Jaun ahalguztidunak apaizei: "Semeak aita ohoratzen du, bai morroiak ere nagusia. Beraz, ni aita baldin banauzue, non da zor didazuen ohorea? Zeuen nagusi banauzue, non da zor didazuen begirunea? Zuek, apaizok, mesprezatu egiten nauzue, eta "Zertan mesprezatu zaitugu, bada?" galdetzen oraindik.
es
"El hijo honra al padre y el siervo a su se?or. Si, pues, yo soy padre, ?d?nde est? mi honra?; y si soy se?or, ?d?nde est? mi temor?, dice Jehov? de los ej?rcitos a vosotros, sacerdotes, que menospreci?is mi nombre y dec?s: "?En qu? hemos menospreciado tu nombre?".
fr
Un fils honore son p?re, et un serviteur son ma?tre. Si je suis p?re, o? est l'honneur qui m'est d? ? Si je suis ma?tre, o? est la crainte qu'on a de moi? Dit l'?ternel des arm?es ? vous, sacrificateurs, Qui m?prisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous m?pris? ton nom ?
en
" A son honors [his] father, And a servant [his] master. If then I am the Father, Where [is] My honor? And if I [am] a Master, Where [is] My reverence? Says the LORD of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, 'In what way have we despised Your name?'
eu
Behar ez bezalako janariak dakartzazue nire aldarera, eta "Zertan iraindu zaitugu, bada?" diozue. Nire aldareak ez diola axolarik esanez iraintzen nauzue.
es
En que ofrec?is sobre mi altar pan inmundo. Y todav?a dec?s: "?En qu? te hemos deshonrado?". En que pens?is que la mesa de Jehov? es despreciable.
fr
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profan? ? C'est en disant: La table de l'?ternel est m?prisable !
en
"[You] offer defiled food on My altar. But say, 'In what way have we defiled You?' By saying, 'The table of the LORD is contemptible.'
eu
Oparitzat abere itsua eskaintzea ez al dago gaizki? Eta abere herrena edo gaixoa eskaintzea ez al dago gaizki? Eskaini, bada, horiek zeuen gobernariari, ea atsegin dituen edota aurpegi alaia jartzen dizuen. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Cuando ofrec?is el animal ciego para el sacrificio, ?acaso no es malo? Asimismo, cuando ofrec?is el cojo o el enfermo, ?acaso no es malo? Pres?ntalo, pues, a tu pr?ncipe; ?acaso le ser?s grato o te acoger? ben?volo?, dice Jehov? de los ej?rcitos".
fr
Quand vous offrez en sacrifice une b?te aveugle, n'est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal ? Offre -la donc ? ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l'?ternel des arm?es.
en
And when you offer the blind as a sacrifice, [Is it] not evil? And when you offer the lame and sick, [Is it] not evil? Offer it then to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you favorably?" Says the LORD of hosts.
eu
Eta oraindik ere, zuetaz errukitzeko eskatzen diozue Jainkoari! Horrelako eskaintzak egiten dizkiozuelarik, aurpegi alaia jarriko ote dizue? Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Ahora, pues, orad por el favor de Dios, para que tenga piedad de nosotros. Pero, "?c?mo pod?is agradarle, si hac?is estas cosas?, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait piti? de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l'?ternel des arm?es.
en
"But now entreat God's favor, That He may be gracious to us. [While] this is being [done] by your hands, Will He accept you favorably?" Says the LORD of hosts.
eu
Hobe zuetakoren batek tenpluko ateak itxiko balitu, nire aldarean alferrikako surik gehiago ez egiteko. Ez zaituztet gogoko, eta zuen eskaintza ez dut atsegin. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
?Qui?n hay entre vosotros que cierre las puertas o alumbre de balde mi altar? Yo no me complazco en vosotros, dice Jehov? de los ej?rcitos, ni de vuestra mano aceptar? ofrenda.
fr
Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'?ternel des arm?es, Et les offrandes de votre main ne me sont point agr?ables.
en
"Who [is there] even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire [on] My altar in vain? I have no pleasure in you," Says the LORD of hosts, "Nor will I accept an offering from your hands.
eu
Ekialdetik mendebaldera, herri guztiek aitortzen dute nire izen handia, eta nonahi erretzen didate intsentsua eta behar bezalako oparia eskaintzen. Herri guztiek aitortzen dute nire izen handia -dio Jaun ahalguztidunak-.
es
Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre las naciones, y en todo lugar se ofrece a mi nombre incienso y ofrenda limpia. Grande es mi nombre entre las naciones, dice Jehov? de los ej?rcitos;
fr
Car depuis le lever du soleil jusqu'? son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on br?le de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on pr?sente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'?ternel des arm?es.
en
For from the rising of the sun, even to its going down, My name [shall be] great among the Gentiles; In every place incense [shall be] offered to My name, And a pure offering; For My name shall be great among the nations," Says the LORD of hosts.
eu
Zuek, ordea, profanatu egiten duzue nire izena, nire mahaiari ez zaiola begirunerik zor esanez, eta mesprezagarri zaizuen janaria bertan eskainiz.
es
pero vosotros lo profan?is cuando dec?s: "Inmunda es la mesa de Jehov?", y cuando dec?s que su alimento es despreciable.
fr
Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'?ternel est souill?e, Et ce qu'elle rapporte est un aliment m?prisable.
en
"But you profane it, In that you say, 'The table of the LORD is defiled; And its fruit, its food, [is] contemptible.'
eu
"Hau da aspertzea!", diozue, ni mesprezatuz. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Adem?s, hab?is dicho: "?Qu? fastidio es esto!", y me despreci?is, dice Jehov? de los ej?rcitos. Trajisteis lo robado, o cojo, o enfermo, y me lo presentasteis como ofrenda. ?Aceptar? yo eso de vuestras manos?, dice Jehov?.
fr
Vous dites: Quelle fatigue ! et vous le d?daignez, Dit l'?ternel des arm?es; Et cependant vous amenez ce qui est d?rob?, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites ! Puis-je les agr?er de vos mains ? dit l'?ternel.
en
You also say, 'Oh, what a weariness!' And you sneer at it," Says the LORD of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?" Says the LORD.
eu
Madarikatua, artaldeko abere osasuntsu bat eskainiko didala agindu eta gero gaixoa eskaintzen didan gezurtia! Errege handia naiz ni, eta begirune didate herriek. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Maldito el que enga?a, el que teniendo machos en su reba?o promete y sacrifica a Jehov? lo da?ado. Porque yo soy Gran Rey, dice Jehov? de los ej?rcitos, y mi nombre es temible entre las naciones.
fr
Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un m?le, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une b?te ch?tive ! Car je suis un grand roi, dit l'?ternel des arm?es, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
en
"But cursed [be] the deceiver Who has in his flock a male, And takes a vow, But sacrifices to the Lord what is blemished -- For I [am] a great King," Says the LORD of hosts, "And My name [is to be] feared among the nations.
eu
"Orain, apaizok, hona hemen zuentzako oharpena.
es
"Ahora, pues, sacerdotes, para vosotros es este mandamiento.
fr
Maintenant, ? vous cet ordre, sacrificateurs !
en
"And now, O priests, this commandment is for you.
eu
Honela diot nik, Jaun ahalguztidunak: Entzuten ez badidazue, eta niri ohore emateko ardurarik ez baduzue, madarikazioa bidaliko dizuet, zuek emandako bedeinkazioak ere madarikazio bihurtuko ditut. Halaxe bihurtuko ditut, ezerk ez baitizue ardura.
es
Si no escuch?is y si no decid?s de coraz?n dar gloria a mi nombre, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, enviar? maldici?n sobre vosotros y maldecir? vuestras bendiciones; y ya las he maldecido, porque no os hab?is decidido de coraz?n.
fr
Si vous n'?coutez pas, si vous ne prenez pas ? coeur de donner gloire ? mon nom, dit le SEIGNEUR le tout-puissant, je lancerai contre vous la mal?diction et maudirai vos b?n?dictions. - Oui, je les maudis, car aucun de vous ne prend rien ? coeur.
en
If you will not hear, And if you will not take [it] to heart, To give glory to My name," Says the LORD of hosts, "I will send a curse upon you, And I will curse your blessings. Yes, I have cursed them already, Because you do not take [it] to heart.
eu
"Begira, ahalmena kendu egingo dizuet, eta simaurra botako aurpegira, zeuen jaietan hildako abereen simaurra, eta beronekin batera eramango zaituztete zeuek ere.
es
"Yo os da?ar? la sementera, os echar? al rostro el esti?rcol, el esti?rcol de vuestros animales sacrificados, y ser?is arrojados juntamente con ?l.
fr
Voici, je d?truirai vos semences, Et je vous jetterai des excr?ments au visage, Les excr?ments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
en
"Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And [one] will take you away with it.
eu
Eta jakingo duzue, jakin, Lebirekin egina dudan itunak iraun dezan egiten dizuedala oharpen hau. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
As? sabr?is que yo os envi? este mandamiento, para que permanezca mi pacto con Lev?, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Vous saurez alors que je vous ai adress? cet ordre, Afin que mon alliance avec L?vi subsiste, Dit l'?ternel des arm?es.
en
Then you shall know that I have sent this commandment to you, That My covenant with Levi may continue," Says the LORD of hosts.
eu
"Neure itunaz bizia eta bakea agindu nizkion Lebiri, bai eta eman ere. Begirunea eskatu nion; hark begirune izan zidan, eta ikara izan zen nire aurrean.
es
"Mi pacto con ?l fue de vida y de paz. Se las di para que me temiera, y ?l tuvo temor de m? y ante mi nombre guardaba reverencia.
fr
Mon alliance avec lui ?tait une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craign?t; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a trembl? devant mon nom.
en
"My covenant was with him, [one] of life and peace, And I gave them to him [that he might] fear [Me;] So he feared Me And was reverent before My name.
eu
Egiazko irakaspena zuen Lebik ahoan; haren ezpainetan ez zen inoiz okerrekorik aurkitu. Leial eta zuzen jokatu zuen nirekin, asko eta asko gaiztakeriatik urruntzen zituelarik.
es
La ley de verdad estuvo en su boca, iniquidad no fue hallada en sus labios; en paz y en justicia anduvo conmigo, y a muchos hizo apartar de la maldad.
fr
La loi de la v?rit? ?tait dans sa bouche, Et l'iniquit? ne s'est point trouv?e sur ses l?vres; Il a march? avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a d?tourn? du mal beaucoup d'hommes.
en
The law of truth was in his mouth, And injustice was not found on his lips. He walked with Me in peace and equity, And turned many away from iniquity.
eu
Izan ere, apaizen egitekoa ni ezagutzen irakastea da; irakaspen jatorra eskatzen zaio apaizari, Jaun ahalguztidunaren mandataria baita.
es
Porque los labios del sacerdote han de guardar la sabidur?a, y de su boca el pueblo buscar? la Ley; porque es mensajero de Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Car les l?vres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est ? sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoy? de l'?ternel des arm?es.
en
"For the lips of a priest should keep knowledge, And [people] should seek the law from his mouth; For he is the messenger of the LORD of hosts.
eu
"Zuek, ordea, apaizok, bidetik okertu egin zarete eta asko eta asko erorarazi duzue zeuen irakaspenaz. Lebirekin nuen ituna hautsi egin duzue. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
"Mas vosotros os hab?is apartado del camino; hab?is hecho tropezar a muchos en la Ley; hab?is corrompido el pacto de Lev?, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Mais vous, vous vous ?tes ?cart?s de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez viol? l'alliance de L?vi, Dit l'?ternel des arm?es.
en
But you have departed from the way; You have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi," Says the LORD of hosts.
eu
Beraz, nik ere mesprezagarri eta kaxkar egingo zaituztet herri guztiarentzat, nire bideak jarraitu ez dituzuelako eta erabakiak zein nor den begiratuz hartu dituzuelako".
es
Por eso yo os he hecho despreciables, viles ante todo el pueblo, porque no hab?is guardado mis caminos y hac?is acepci?n de personas al aplicar la Ley".
fr
Et moi, je vous rendrai m?prisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gard? mes voies, Et que vous avez ?gard ? l'apparence des personnes Quand vous interpr?tez la loi.
en
"Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law."
eu
Ez al dugu guztiok Aita bat bera? Ez al gaitu guztiok Jainko berak egin? Zergatik gabiltza, bada, elkar engainatuz, Jainkoak gure gurasoekin egindako ituna hausten dugularik?
es
?Acaso no tenemos todos un mismo Padre? ?No nos ha creado un mismo Dios? ?Por qu?, pues, somos desleales los unos con los otros, profanando el pacto de nuestros padres?
fr
N'avons-nous pas tous un seul p?re ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a cr??s ? Pourquoi donc sommes-nous infid?les l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos p?res ?
en
Have we not all one Father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously with one another By profaning the covenant of the fathers?
eu
Judako jendea desleiala da, eta ikaragarriak ari dira gertatzen Israelen eta Jerusalemen. Jainkoak maite duen santutegia profanatu du Judako jendeak, eta jainko arrotzak gurtzen dituzten emakumeekin ezkondu dira.
es
Prevaric? Jud?; en Israel y en Jerusal?n se ha cometido abominaci?n, porque Jud? ha profanado el santuario de Jehov?, el que ?l am?, al casarse con la hija de un dios extra?o.
fr
Juda s'est montr? infid?le, Et une abomination a ?t? commise en Isra?l et ? J?rusalem; Car Juda a profan? ce qui est consacr? ? l'?ternel, ce qu'aime l'?ternel, Il s'est uni ? la fille d'un dieu ?tranger.
en
Judah has dealt treacherously, And an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem, For Judah has profaned The LORD's holy [institution] which He loves: He has married the daughter of a foreign god.
eu
Garbituko ahal ditu Jaunak Jakoben herritik horrela jokatzen dutenak, direnak direla, bai eta Jaun ahalguztidunari eskaintzak egiten dizkiotenak badira ere!
es
Jehov? arrancar? de las tiendas de Jacob al hombre que haga esto, al que vela, al que responde y al que ofrece ofrenda a Jehov? de los ej?rcitos.
fr
L'?ternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui r?pond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui pr?sente une offrande ? l'?ternel des arm?es.
en
May the LORD cut off from the tents of Jacob The man who does this, being awake and aware, Yet who brings an offering to the LORD of hosts!
eu
Oraindik gehiago egiten duzue: malkoz betetzen duzue Jaunaren aldarea, negar-zotinka ari ohi zarete zuen eskaintzei Jaunak arretarik egiten ez dielako eta gogo onez hartzen ez dituelako.
es
Pero a?n hac?is m?s: Cubr?s el altar de Jehov? de l?grimas, de llanto y de clamor; as? que no mirar? m?s la ofrenda, ni la aceptar? con gusto de vuestras manos.
fr
Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'?ternel, De pleurs et de g?missements, En sorte qu'il n'a plus ?gard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agr?er de vos mains.
en
And this is the second thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, With weeping and crying; So He does not regard the offering anymore, Nor receive [it] with goodwill from your hands.
eu
Eta zergatik ote den galdetzen duzue. Hona zergatik den: gaztetan hartu zenuen emazteari ez zatzaizkiolako leial izan, eta horren lekuko da Jauna; zeure lagun zenuenari eta leialtasun-hitza eman zenionari ez zatzaizkiolako leial izan.
es
Mas dir?is: "?Por qu??". Porque Jehov? es testigo entre ti y la mujer de tu juventud, con la cual has sido desleal, aunque ella era tu compa?era y la mujer de tu pacto.
fr
Et vous dites: Pourquoi ?... Parce que l'?ternel a ?t? t?moin entre toi et la femme de ta jeunesse, ? laquelle tu es infid?le, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
en
Yet you say, "For what reason?" Because the LORD has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
eu
Jaunak ez ote zaituzte, bada, biok gorputz bakar bat eta espiritu bakar bat egin? Eta zertarako bat? Jainkoarengandik haurrak izateko. Argi ibili, beraz, eta ez izan desleial gaztetan aukeratutako emazteari.
es
?No hizo ?l un solo ser, en el cual hay abundancia de esp?ritu? ?Y por qu? uno? Porque buscaba una descendencia para Dios. Guardaos, pues, en vuestro esp?ritu y no se?is desleales para con la mujer de vuestra juventud.
fr
Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait la post?rit? que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infid?le ? la femme de sa jeunesse !
en
But did He not make [them] one, Having a remnant of the Spirit? And why one? He seeks godly offspring. Therefore take heed to your spirit, And let none deal treacherously with the wife of his youth.
eu
Izan ere, emaztea gorrotatu eta uzten duenak, gogorkeriaz janzten du bere burua -dio Jaunak, Israelen Jainko ahalguztidunak-. Argi ibili, beraz, eta ez izan desleial.
es
Porque dice Jehov?, Dios de Israel, que ?l aborrece el repudio y al que mancha de maldad su vestido, dijo Jehov? de los ej?rcitos. Guardaos, pues, en vuestro esp?ritu y no se?is desleales.
fr
Car je hais la r?pudiation, Dit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, Et celui qui couvre de violence son v?tement, Dit l'?ternel des arm?es. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infid?les !
en
"For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one's garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."
eu
Asper-asper egina daukazue Jauna zeuen hizketaz. "Zertan asperrarazi dugu, bada?", galdetzen duzue hala ere. Hona, gaizki egiten duena Jainkoari begiko eta atsegin zaiola esaten duzuelako, eta Jainkoa zuzena ote den galdezka ari zaretelako.
es
Hab?is hecho cansar a Jehov? con vuestras palabras. Y pregunt?is: "?En qu? lo hemos cansado?". En que dec?s: "Cualquiera que hace mal, agrada a Jehov?; en los tales se complace"; o si no: "?D?nde est? el Dios de justicia?".
fr
Vous fatiguez l'?ternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigu? ? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'?ternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir ! Ou bien: O? est le Dieu de la justice ?
en
You have wearied the LORD with your words; Yet you say, "In what way have we wearied [Him?"] In that you say, "Everyone who does evil [Is] good in the sight of the LORD, And He delights in them," Or, "Where [is] the God of justice?"
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Hor bidaltzen dizuet neure mandataria, niretzat bidea prestatzera. Bat-batean sartuko da bere tenplura bilatzen duzuen nagusia. Nire ituna iragarriko duen mandataria irrika duzue; horra non datorren!"
es
"Yo env?o mi mensajero para que prepare el camino delante de m?. Y vendr? s?bitamente a su Templo el Se?or a quien vosotros busc?is; y el ?ngel del pacto, a quien dese?is vosotros, ya viene", ha dicho Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Voici, j'enverrai mon messager; Il pr?parera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous d?sirez, voici, il vient, Dit l'?ternel des arm?es.
en
"Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming," Says the LORD of hosts.
eu
Nork aurpegi eman haren etorrera-egunari? Nork zutik iraun hura agertzean? Metala birfintzeko sua bezala, arropa garbitzeko lixiba bezala izango da.
es
?Pero qui?n podr? soportar el tiempo de su venida? o ?qui?n podr? estar en pie cuando ?l se manifieste? Porque ?l es como fuego purificador y como jab?n de lavadores.
fr
Qui pourra soutenir le jour de sa venue ? Qui restera debout quand il para?tra ? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
en
"But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He [is] like a refiner's fire And like launderer's soap.
eu
Epaitzeko eseriko da. Zilarra eta urrea birfintzen eta garbitzen dituenak bezala garbituko ditu Lebiren ondorengoak, Jaunari opariak behar bezala eskain diezazkioten.
es
?l se sentar? para afinar y limpiar la plata: limpiar? a los hijos de Lev?, los afinar? como a oro y como a plata, y traer?n a Jehov? ofrenda en justicia.
fr
Il s'assi?ra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de L?vi, Il les ?purera comme on ?pure l'or et l'argent, Et ils pr?senteront ? l'?ternel des offrandes avec justice.
en
He will sit as a refiner and a purifier of silver; He will purify the sons of Levi, And purge them as gold and silver, That they may offer to the LORD An offering in righteousness.
eu
Orduan, Judaren eta Jerusalemen oparia atsegin izango zaio Jaunari antzina bezala, lehengo garaietan bezala.
es
Entonces ser? grata a Jehov? la ofrenda de Jud? y de Jerusal?n, como en los d?as pasados, como en los a?os antiguos.
fr
Alors l'offrande de Juda et de J?rusalem sera agr?able ? l'?ternel, Comme aux anciens jours, comme aux ann?es d'autrefois.
en
"Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the LORD, As in the days of old, As in former years.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Zuek auzitara eramatera etorriko naiz. Zorrotz salatuko ditut sorginkeriazale, adulteriogile eta gezurrezko zin-egileak; langileei soldata gutxitzen, alargunak eta umezurtzak zapaltzen eta atzerritarrak gaizki erabiltzen dituztenak, begirunerik ez didaten guztiak salatuko ditut.
es
"Vendr? a vosotros para juicio, y testificar? sin vacilar contra los hechiceros y ad?lteros, contra los que juran falsamente; contra los que defraudan en su salario al jornalero, a la viuda y al hu?rfano, contra los que hacen injusticia al extranjero, sin tener temor de m?", dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me h?terai de t?moigner contre les enchanteurs et les adult?res, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort ? l'?tranger, et ne me craignent pas, Dit l'?ternel des arm?es.
en
And I will come near you for judgment; I will be a swift witness Against sorcerers, Against adulterers, Against perjurers, Against those who exploit wage earners and widows and orphans, And against those who turn away an alien -- Because they do not fear Me," Says the LORD of hosts.
eu
"Ni, Jauna, ez naiz aldatu; baina zuek ere Jakoben ondorengo izaten jarraitzen duzue:
es
"Porque yo, Jehov?, no cambio; por esto, hijos de Jacob, no hab?is sido consumidos.
fr
Car je suis l'?ternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas ?t? consum?s.
en
"For I [am] the LORD, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.
eu
zuen arbasoak bezalaxe, nire aginduetatik aldendu egin zarete, ez dituzue bete. Itzuli, beraz, zuek niregana, eta itzuliko naiz ni zuengana. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak. Baina hau diozue: "Zergatik behar dugu zuregana itzuli?"
es
Desde los d?as de vuestros padres os apart?is de mis leyes y no las guard?is. ?Volveos a m? y yo me volver? a vosotros!, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos. Pero vosotros dec?s: "?En qu? hemos de volvernos?".
fr
Depuis le temps de vos p?res, vous vous ?tes ?cart?s de mes ordonnances, Vous ne les avez point observ?es. Revenez ? moi, et je reviendrai ? vous, dit l'?ternel des arm?es. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir ?
en
Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept [them.] Return to Me, and I will return to you," Says the LORD of hosts. "But you said, 'In what way shall we return?'
eu
Eta nik erantzun: "Iruzur egin ote diezaioke gizakiak Jainkoari, zuek niri egiten didazuen bezala?" "Zertan egiten dizugu, bada, iruzur?", galdetzen duzue oraindik. Hamarrenak eta dohainak ematerakoan egiten didazue iruzur.
es
?Robar? el hombre a Dios? Pues vosotros me hab?is robado. Y a?n pregunt?is: "?En qu? te hemos robado?". En vuestros diezmos y ofrendas.
fr
Un homme trompe -t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous tromp? ? Dans les d?mes et les offrandes.
en
"Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, 'In what way have we robbed You?' In tithes and offerings.
eu
Madarikaziopean eroriak zaudete, beraz, den-denok iruzur egiten didazue eta.
es
Malditos sois con maldici?n, porque vosotros, la naci?n toda, me hab?is robado.
fr
Vous ?tes frapp?s par la mal?diction, Et vous me trompez, La nation tout enti?re !
en
You are cursed with a curse, For you have robbed Me, [Even] this whole nation.
eu
Hona zer diotsuedan nik, Jaun ahalguztidun honek: Ekarri osorik zeuen hamarrenak tenpluko altxortegira, nire etxean zer jana egon dadin. Proba nazazue horretan, eta ikusiko duzue nola zeruko atexkak irekitzen diskizuedan eta bedeinkazioa ugari isurtzen.
es
Traed todos los diezmos al alfol? y haya alimento en mi Casa: Probadme ahora en esto, dice Jehov? de los ej?rcitos, a ver si no os abro las ventanas de los cielos y derramo sobre vosotros bendici?n hasta que sobreabunde.
fr
Apportez ? la maison du tr?sor toutes les d?mes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte ? l'?preuve, Dit l'?ternel des arm?es. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les ?cluses des cieux, Si je ne r?pands pas sur vous la b?n?diction en abondance.
en
Bring all the tithes into the storehouse, That there may be food in My house, And try Me now in this," Says the LORD of hosts, "If I will not open for you the windows of heaven And pour out for you [such] blessing That [there will] not [be room] enough [to receive it.]
eu
Matxinsaltoari ez diot utziko zuen soroetan uzta hondatzen, ez eta mahastiak agorrarazten ere. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Reprender? tambi?n por vosotros al devorador, y no os destruir? el fruto de la tierra, ni vuestra vid en el campo ser? est?ril, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Pour vous je menacerai celui qui d?vore, Et il ne vous d?truira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas st?rile dans vos campagnes, Dit l'?ternel des arm?es.
en
"And I will rebuke the devourer for your sakes, So that he will not destroy the fruit of your ground, Nor shall the vine fail to bear fruit for you in the field," Says the LORD of hosts;
eu
Orduan, nazio guztiek zorionak emango dizkizuete, lurralde zoragarria izango baita zuena. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak".
es
Todas las naciones os dir?n bienaventurados, porque ser?is tierra deseable, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de d?lices, Dit l'?ternel des arm?es.
en
"And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land," Says the LORD of hosts.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Hitz gogorrak esan dituzue nire aurka. Eta, hala ere, "Zer esan dugu, bada, zure aurka?" galdetzen duzue.
es
"Vuestras palabras contra m? han sido violentas, dice Jehov?. Y todav?a pregunt?is: "?Qu? hemos hablado contra ti?".
fr
Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'?ternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
en
" Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, 'What have we spoken against You?'
eu
Hara zer esan duzuen: "Alferrik da Jauna zerbitzatzea. Zer lortzen dugu haren aginduak beteta, Jaun ahalguztidunaren aurrean dolu eginda?
es
Hab?is dicho: "Por dem?s es servir a Dios. ?Qu? aprovecha que guardemos su Ley y que andemos afligidos en presencia de Jehov? de los ej?rcitos?
fr
Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagn? ? observer ses pr?ceptes, Et ? marcher avec tristesse ? cause de l'?ternel des arm?es ?
en
You have said, 'It is useless to serve God; What profit [is it] that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the LORD of hosts?
eu
Guztiz bestela, harroak direla zoriontsu ari gara ikusten. Gaizkileak gero eta hobeto bizi dira eta, Jainkoari desafio eginda ere, zigorrik gabe gelditzen dira" ".
es
Hemos visto que los soberbios son felices, que los que hacen impiedad no solo prosperan, sino que tientan a Dios, y no les pasa nada"".
fr
Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les m?chants prosp?rent; Oui, ils tentent Dieu, et ils ?chappent !
en
So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.' "
eu
Orduan, Jaunari begirune ziotenak elkarren artean mintzatu ziren. Jaunak, berriz, entzun eta jaso egin zuen hauen esana. Jaunaren aurrean liburu bat idatzi zen, berari begirune diotenen eta aintzat hartzen dutenen oroigarritzat.
es
Entonces los que tem?an a Jehov? hablaron entre s?. Jehov? escuch? y oy?, y fue escrito ante ?l un memorial de los que temen a Jehov? y honran su nombre.
fr
Alors ceux qui craignent l'?ternel se parl?rent l'un ? l'autre; L'?ternel fut attentif, et il ?couta; Et un livre de souvenir fut ?crit devant lui Pour ceux qui craignent l'?ternel Et qui honorent son nom.
en
Then those who feared the LORD spoke to one another, And the LORD listened and heard [them;] So a book of remembrance was written before Him For those who fear the LORD And who meditate on His name.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Neureak, neure jabego berezia izango ditut horiek, ekingo diodan egunean. Gupida izango diet, ondo portatzen den semeari aitak gupida dion bezala.
es
"Ser?n para m? especial tesoro, dice Jehov? de los ej?rcitos, en el d?a en que yo act?e. Los perdonar? como un hombre perdona al hijo que lo sirve.
fr
Ils seront ? moi, dit l'?ternel des arm?es, Ils m'appartiendront, au jour que je pr?pare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
en
"They shall be Mine," says the LORD of hosts, "On the day that I make them My jewels. And I will spare them As a man spares his own son who serves him."
eu
Orduan ikusiko duzue berriro zintzoaren eta gaiztoaren arteko aldea, Jauna zerbitzatzen duenaren eta zerbitzatzen ez duenaren arteko aldea.
es
Entonces os volver?is y discernir?is la diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve a Dios y el que no le sirve".
fr
Et vous verrez de nouveau la diff?rence Entre le juste et le m?chant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
en
Then you shall again discern Between the righteous and the wicked, Between one who serves God And one who does not serve Him.
eu
Abrahamen eta Daviden ondorengo den Jesus Mesiasen arbasoen zerrenda:
es
Libro de la genealog?a de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham:
fr
G?n?alogie de J?sus -Christ, fils de David, fils d'Abraham.
en
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
eu
Abrahamek Isaak sortu zuen; Isaakek Jakob; Jakobek Juda eta honen anaiak;
es
Abraham engendr? a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Jud? y a sus hermanos.
fr
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses fr?res;
en
Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
eu
Judak Fares eta Zara, Tamarrengandik; Faresek Esrom; Esromek Aram;
es
Jud? engendr?, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
fr
Juda engendra de Thamar Phar?s et Zara; Phar?s engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
en
Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
eu
Aramek Aminadab; Aminadabek Naason; Naasonek Salmon;
es
Aram engendr? a Aminadab, Aminadab a Naas?n, y Naas?n a Salm?n.
fr
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
en
Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
eu
Salmonek Booz, Rahabengandik; Boozek Obed, Rutengandik; Obedek Jese,
es
Salm?n engendr?, de Rahab, a Booz, Booz engendr?, de Rut, a Obed, y Obed a Isa?.
fr
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isa?;
en
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
