Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Salmonek Booz, Rahabengandik; Boozek Obed, Rutengandik; Obedek Jese,
es
Salm?n engendr?, de Rahab, a Booz, Booz engendr?, de Rut, a Obed, y Obed a Isa?.
fr
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isa?;
en
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
eu
eta Jesek David erregea. Davidek Salomon sortu zuen, Uriasen emazte izanarengandik;
es
Isa? engendr? al rey David. El rey David engendr?, de la que fue mujer de Ur?as, a Salom?n.
fr
Isa? engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
en
and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her [who had been the wife] of Uriah.
eu
Salomonek Roboam; Roboamek Abias; Abiasek Asaf;
es
Salom?n engendr? a Roboam, Roboam a Ab?as, y Ab?as a Asa.
fr
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
en
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
eu
Asafek Josafat; Josafatek Joram; Joramek Ozias;
es
Asa engendr? a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uz?as.
fr
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
en
Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
eu
Oziasek Joatam; Joatamek Akaz; Akazek Ezekias;
es
Uz?as engendr? a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequ?as.
fr
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra ?z?chias;
en
Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
eu
Ezekiasek Manases; Manasesek Amos; Amosek Josias,
es
Ezequ?as engendr? a Manas?s, Manas?s a Am?n, y Am?n a Jos?as.
fr
?z?chias engendra Manass?; Manass? engendra Amon; Amon engendra Josias;
en
Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
eu
eta Josiasek Jekonias eta honen anaiak, israeldarrak Babiloniara erbesteratu zituzten garaian.
es
Jos?as engendr? a Jecon?as y a sus hermanos, en el tiempo de la deportaci?n a Babilonia.
fr
Josias engendra J?chonias et ses fr?res, au temps de la d?portation ? Babylone.
en
Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
eu
Babiloniako erbestealdiaren ondoren, Jekoniasek Salatiel sortu zuen; Salatielek Zorobabel;
es
Despu?s de la deportaci?n a Babilonia, Jecon?as engendr? a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
fr
Apr?s la d?portation ? Babylone, J?chonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
en
And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
eu
Zorobabelek Abiud; Abiudek Eliakim; Eliakimek Azor;
es
Zorobabel engendr? a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
fr
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra ?liakim; ?liakim engendra Azor;
en
Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
eu
Azorrek Sadok; Sadokek Akim; Akimek Eliud;
es
Azor engendr? a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
fr
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra ?liud;
en
Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
eu
Eliudek Eleazar; Eleazarrek Matan; Matanek Jakob,
es
Eliud engendr? a Eleazar, Eleazar a Mat?n, Mat?n a Jacob.
fr
?liud engendra ?l?azar; ?l?azar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
en
Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
eu
eta Jakobek Jose, Mariaren senarra; eta Mariagandik jaio zen Jesus, Mesias deritzana.
es
Jacob engendr? a Jos?, marido de Mar?a, de la cual naci? Jes?s, llamado el Cristo.
fr
Jacob engendra Joseph, l'?poux de Marie, de laquelle est n? J?sus, qui est appel? Christ.
en
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
eu
Hona, beraz, zenbat gizaldi guztira: Abrahamengandik Davidengana hamalau; Davidengandik Babiloniako erbestealdira beste hamalau, eta Babiloniako erbestealditik Mesiasengana beste hamalau.
es
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportaci?n a Babilonia, catorce; y desde la deportaci?n a Babilonia hasta Cristo, catorce.
fr
Il y a donc en tout quatorze g?n?rations depuis Abraham jusqu'? David, quatorze g?n?rations depuis David jusqu'? la d?portation ? Babylone, et quatorze g?n?rations depuis la d?portation ? Babylone jusqu'au Christ.
en
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations, from David until the captivity in Babylon [are] fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ [are] fourteen generations.
eu
Jesus Mesiasen sortzea honela gertatu zen: Maria, Jesusen ama, Joserekin ezkontzeko hitz emana zegoen; eta, elkarrekin bizitzen hasi aurretik, haurdun gertatu zen Espiritu Santuaren egitez.
es
El nacimiento de Jesucristo fue as?: Estando comprometida Mar?a, su madre, con Jos?, antes que vivieran juntos se hall? que hab?a concebido del Esp?ritu Santo.
fr
Voici de quelle mani?re arriva la naissance de J?sus -Christ. Marie, sa m?re, ayant ?t? fianc?e ? Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint -Esprit, avant qu'ils eussent habit? ensemble.
en
Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
eu
Jose, Mariaren senarra, gizon zuzena zen; ez zuen hura salatu nahi, eta isilean uztea erabaki zuen.
es
Jos?, su marido, como era justo y no quer?a infamarla, quiso dejarla secretamente.
fr
Joseph, son ?poux, qui ?tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secr?tement avec elle.
en
Then Joseph her husband, being a just [man,] and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
eu
Asmo horrekin zebilela, Jaunaren aingerua agertu zitzaion ametsetan eta esan zion: "Jose, Daviden ondorengoa, ez izan beldurrik Maria zeure emaztetzat hartzeko, harengan sortua Espiritu Santuarengandik baitator.
es
Pensando ?l en esto, un ?ngel del Se?or se le apareci? en sue?os y le dijo: "Jos?, hijo de David, no temas recibir a Mar?a tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Esp?ritu Santo es.
fr
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a con?u vient du Saint -Esprit;
en
But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
eu
Semea izango du, eta zuk Jesus ezarriko diozu izena, berak askatuko baitu bere herria bekatuetatik".
es
Dar? a luz un hijo, y le pondr?s por nombre Jes?s, porque ?l salvar? a su pueblo de sus pecados".
fr
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de J?sus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses p?ch?s.
en
"And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."
eu
Hau guztia, Jaunak profetaren bidez esana bete zedin gertatu zen:
es
Todo esto aconteci? para que se cumpliera lo que dijo el Se?or por medio del profeta:
fr
Tout cela arriva afin que s'accompl?t ce que le Seigneur avait annonc? par le proph?te:
en
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
eu
Hara, birjinak haurdun gertatu eta semea izango du, eta Emanuel jarriko dio izena (Emanuel izenak "Jainkoa gurekin" esan nahi du).
es
"Una virgen concebir? y dar? a luz un hijo y le pondr?s por nombre Emanuel" (que significa: "Dios con nosotros").
fr
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
en
"Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
eu
Esnatzean, Jaunaren aingeruak agindua egin zuen Josek, eta Maria emaztetzat hartu zuen.
es
Cuando despert? Jos? del sue?o, hizo como el ?ngel del Se?or le hab?a mandado y recibi? a su mujer.
fr
Joseph s'?tant r?veill? fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonn?, et il prit sa femme avec lui.
en
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
eu
Eta ez zuten ezkon-harremanik izan, Mariak semea izan zuen arte, eta Josek Jesus izena ipini zion.
es
Pero no la conoci? hasta que dio a luz a su hijo primog?nito, y le puso por nombre Jes?s.
fr
Mais il ne la connut point jusqu'? ce qu'elle e?t enfant? un fils, auquel il donna le nom de J?sus.
en
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
eu
Jesus Judeako Belen herrian jaio zen, Herodes erregearen garaian. Jesus jaio ondoren, sortaldeko jakintsu batzuk azaldu ziren Jerusalemen,
es
Cuando Jes?s naci?, en Bel?n de Judea, en d?as del rey Herodes, llegaron del oriente a Jerusal?n unos sabios,
fr
J?sus ?tant n? ? Bethl?hem en Jud?e, au temps du roi H?rode, voici des mages d 'Orient arriv?rent ? J?rusalem,
en
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
eu
galdezka: -Non da juduen errege jaioberria? Haren izarra ikusi dugu sortaldean eta gurtzera gatoz.
es
preguntando: -- ?D?nde est? el rey de los jud?os que ha nacido?, pues su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarlo.
fr
et dirent: O? est le roi des Juifs qui vient de na?tre ? car nous avons vu son ?toile en Orient, et nous sommes venus pour l 'adorer.
en
saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."
eu
Berri honekin larritu egin zen Herodes erregea, bai eta Jerusalem hiri osoa ere.
es
Al oir esto, el rey Herodes se turb?, y toda Jerusal?n con ?l.
fr
Le roi H?rode, ayant appris cela, fut troubl?, et tout J?rusalem avec lui.
en
When Herod the king heard [this,] he was troubled, and all Jerusalem with him.
eu
Orduan, herriko apaizburu eta lege-maisu guztiak bildu eta Mesias non jaiotzekoa zen galdetu zien.
es
Y, habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, les pregunt? d?nde hab?a de nacer el Cristo.
fr
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa aupr?s d'eux o? devait na?tre le Christ.
en
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
eu
Haiek erantzun zioten: -Judeako Belenen, honela idatzi baitzuen profetak:
es
Ellos le respondieron: -- En Bel?n de Judea, porque as? fue escrito por el profeta:
fr
Ils lui dirent: ? Bethl?hem en Jud?e; car voici ce qui a ?t? ?crit par le proph?te:
en
So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
eu
Eta zu, Judako Belen, ez zara, ez, Judako hirietan txikiena; zuregandik aterako baita buruzagia, Israel nire herria gobernatuko duena.
es
""Y t?, Bel?n, de la tierra de Jud?, no eres la m?s peque?a entre los pr?ncipes de Jud?, porque de ti saldr? un guiador, que apacentar? a mi pueblo Israel".
fr
Et toi, Bethl?hem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui pa?tra Isra?l, mon peuple.
en
'But you, Bethlehem, [in] the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "
eu
Orduan, Herodesek, jakintsuak isilean deiturik, izarra noiz agertu zitzaien jakin zuen zehatz.
es
Entonces Herodes llam? en secreto a los sabios y se cercior? del tiempo exacto en que hab?a aparecido la estrella.
fr
Alors H?rode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement aupr?s d'eux depuis combien de temps l'?toile brillait.
en
Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
eu
Gero, Belenera bidali zituen, esanez: "Zoazte eta jakin zuzen haurraren berri eta, aurkitu ondoren, adierazi niri, neu ere gurtzera joan nadin".
es
Y envi?ndolos a Bel?n, dijo: -- Id all? y averiguad con diligencia acerca del ni?o y, cuando lo hall?is, hac?dmelo saber, para que yo tambi?n vaya a adorarlo.
fr
Puis il les envoya ? Bethl?hem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouv?, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-m?me l'adorer.
en
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found [Him,] bring back word to me, that I may come and worship Him also."
eu
Erregearen hitz hauek entzunik, abiatu egin ziren. Bidean, sortaldean ikusitako izarra agertu zitzaien eta biziki poztu ziren. Izarra aurretik joan zitzaien, haurra zegoen toki gainean gelditu arte.
es
Ellos, habiendo o?do al rey, se fueron. Y la estrella que hab?an visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que, llegando, se detuvo sobre donde estaba el ni?o.
fr
Apr?s avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'?toile qu 'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'? ce qu'?tant arriv?e au-dessus du lieu o? ?tait le petit enfant, elle s'arr?ta.
en
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
eu
Etxean sarturik, haurra ikusi zuten Maria bere amarekin eta, ahozpezturik, gurtu; ondoren, beren kutxatilak zabalduz, eskuerakutsiak eskaini zizkioten: urrea, intsentsua eta mirra.
es
Al entrar en la casa, vieron al ni?o con Mar?a, su madre, y postr?ndose lo adoraron. Luego, abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
fr
Ils entr?rent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa m?re, se prostern?rent et l 'ador?rent; ils ouvrirent ensuite leurs tr?sors, et lui offrirent en pr?sent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
en
And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
eu
Gero, Herodesengana ez itzultzeko oharra ametsetan harturik, beste bide batetik itzuli ziren beren herrialdera.
es
Pero siendo avisados por revelaci?n en sue?os que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
fr
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers H?rode, ils regagn?rent leur pays par un autre chemin.
en
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
eu
Jakintsuek alde egin ondoren, Jaunaren aingerua agertu zitzaion ametsetan Joseri eta esan zion: "Jaiki, hartu haurra eta ama, eta zoaz ihesi Egiptora. Egon han nik esan arte, haurraren bila ibiliko baita Herodes, hilarazteko".
es
Despu?s que partieron ellos, un ?ngel del Se?or apareci? en sue?os a Jos? y le dijo: "Lev?ntate, toma al ni?o y a su madre, y huye a Egipto. Permanece all? hasta que yo te diga, porque acontecer? que Herodes buscar? al ni?o para matarlo".
fr
en
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."
eu
Hartu zituen, beraz, Josek haurra eta ama gauez, eta Egiptora alde egin zuen.
es
Entonces ?l, despertando, tom? de noche al ni?o y a su madre, y se fue a Egipto.
fr
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa m?re, et se retira en ?gypte.
en
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
eu
Han bizi izan zen, Herodes hil arte. Horrela, Jaunak profetaren bidez esana bete zen: Egiptotik etortzeko dei egin nion neure semeari.
es
Estuvo all? hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que dijo el Se?or por medio del profeta, cuando dijo: "De Egipto llam? a mi Hijo".
fr
Il y resta jusqu'? la mort d'H?rode, afin que s'accompl?t ce que le Seigneur avait annonc? par le proph?te: J'ai appel? mon fils hors d'?gypte.
en
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
eu
Herodes erregea, jakintsuek engainatu egin zutela oharturik, biziki haserretu zen, eta Belenen eta inguruetan bi urtez azpiko haur guztiak hiltzeko agindu zuen, jakintsuek adierazitako denbora kontuan harturik.
es
Herodes entonces, cuando se vio burlado por los sabios, se enoj? mucho y mand? matar a todos los ni?os menores de dos a?os que hab?a en Bel?n y en todos sus alrededores, conforme al tiempo indicado por los sabios.
fr
Alors H?rode, voyant qu 'il avait ?t? jou? par les mages, se mit dans une grande col?re, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui ?taient ? Bethl?hem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'?tait soigneusement enquis aupr?s des mages.
en
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
eu
Honela bete zen Jeremias profetak esana:
es
Entonces se cumpli? lo dicho por el profeta Jerem?as, cuando dijo:
fr
Alors s'accomplit ce qui avait ?t? annonc? par J?r?mie, le proph?te:
en
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
eu
Entzun! Aieneak eta negar samina Raman! Rakel ari da bere haurrengatik negarrez: ez du kontsolatu nahi, ez baitira bizi.
es
"Voz fue o?da en Ram?, grande lamentaci?n, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos y no quiso ser consolada, porque perecieron".
fr
On a entendu des cris ? Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu ?tre consol?e, Parce qu 'ils ne sont plus.
en
"A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."
eu
Herodes hil ondoren, Joseri Jaunaren aingerua agertu zitzaion ametsetan Egipton,
es
Pero despu?s que muri? Herodes, un ?ngel del Se?or apareci? en sue?os a Jos? en Egipto,
fr
Quand H?rode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe ? Joseph, en ?gypte,
en
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
eu
eta esan zion: "Jaiki, hartu haurra eta ama, eta zoaz Israelera, hilak baitira haurra hil nahian zebiltzanak".
es
y le dijo: "Lev?ntate, toma al ni?o y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del ni?o".
fr
et dit: L?ve-toi, prends le petit enfant et sa m?re, et va dans le pays d'Isra?l, car ceux qui en voulaient ? la vie du petit enfant sont morts.
en
saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."
eu
Hartu zituen Josek haurra eta ama, eta Israelera joan zen.
es
Entonces ?l se levant?, tom? al ni?o y a su madre, y se fue a tierra de Israel.
fr
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa m?re, et alla dans le pays d'Isra?l.
en
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
eu
Baina jakin zuen, Herodesen ordez honen seme Arkelao zegoela Judean errege, eta beldurra sartu zitzaion hara joateko. Eta, ametsetan adierazi zitzaiolarik, Galileara jo zuen,
es
Pero cuando oy? que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo temor de ir all?. Y avisado por revelaci?n en sue?os, se fue a la regi?n de Galilea
fr
Mais, ayant appris qu 'Arch?la?s r?gnait sur la Jud?e ? la place d'H?rode, son p?re, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galil?e,
en
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
eu
eta Nazaret izeneko herrian jarri zen bizitzen; horrela bete zen Jainkoak profeten bidez esana: "Nazaretarra esango diote". Jesus Joanek iragarria eta bataiatua.
es
y se estableci? en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que habr?a de ser llamado nazareno.
fr
et vint demeurer dans une ville appel?e Nazareth, afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par les proph?tes: Il sera appel? Nazar?en.
en
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
eu
Garai hartan agertu zen Joan Bataiatzailea, Judeako basamortuan honela hots eginez:
es
En aquellos d?as se present? Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
fr
En ce temps -l? parut Jean Baptiste, pr?chant dans le d?sert de Jud?e.
en
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
eu
"Bihozberri zaitezte, gainean baituzue Jainkoaren erregetza".
es
y diciendo: "Arrepent?os, porque el reino de los cielos se ha acercado",
fr
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
en
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"
eu
Joan honi buruz esan zuen, hain zuzen, Isaias profetak: Ahots bat oihuka ari da basamortuan: Prestatu bidea Jaunari, zuzendu bidexkak hari.
es
pues este es aquel de quien habl? el profeta Isa?as, cuando dijo: "Voz del que clama en el desierto: "?Preparad el camino del Se?or, enderezad sus sendas!"".
fr
Jean est celui qui avait ?t? annonc? par ?sa?e, le proph?te, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le d?sert: Pr?parez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
en
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.' "
eu
Joanek gamelu-ilezko jantzia zuen soineko eta larruzko uhala gerriko, eta matxinsaltoak eta basa eztia zituen janari.
es
Juan estaba vestido de pelo de camello, ten?a un cinto de cuero alrededor de su cintura, y su comida era langostas y miel silvestre.
fr
Jean avait un v?tement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
en
And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
eu
Jerusalem hiriko, Judea osoko eta Jordan inguru guztiko jendea harengana joaten zen,
es
Acud?a a ?l Jerusal?n, toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jord?n,
fr
Les habitants de J?rusalem, de toute la Jud?e et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient aupr?s de lui;
en
Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him
eu
eta, beren bekatuak aitortzen zituztela, Joanek bataiatu egiten zituen Jordan ibaian.
es
y eran bautizados por ?l en el Jord?n, confesando sus pecados.
fr
et, confessant leurs p?ch?s, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
en
and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
eu
Fariseu eta saduzear askori, bataiatzera zetozela ikustean, honela esan zien Joanek: "Sugekumeok! Nork esan dizue gainean duzuen haserre-zigorrari ihes egingo diozuela?
es
Al ver ?l que muchos de los fariseos y de los saduceos ven?an a su bautismo, les dec?a: "?Generaci?n de v?boras!, ?qui?n os ense?? a huir de la ira venidera?
fr
Mais, voyant venir ? son bapt?me beaucoup de pharisiens et de sadduc?ens, il leur dit: Races de vip?res, qui vous a appris ? fuir la col?re ? venir ?
en
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
eu
Ager ezazue zeuen jokabideaz bihozberrituak zaudetela,
es
Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,
fr
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
en
"Therefore bear fruits worthy of repentance,
