Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 454 orrialdea | hurrengoa
eu
Ager ezazue zeuen jokabideaz bihozberrituak zaudetela,
es
Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,
fr
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
en
"Therefore bear fruits worthy of repentance,
eu
eta ez pentsa nahikoa duzuenik "Abrahamen ondorengo gara" esatea. Egia esan, honako harri hauetatik ere atera ditzake Jainkoak Abrahamen ondorengoak.
es
y no pens?is decir dentro de vosotros mismos: "A Abraham tenemos por padre", porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
fr
et ne pr?tendez pas dire en vous-m?mes: Nous avons Abraham pour p?re ! Car je vous d?clare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants ? Abraham.
en
"and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as [our] father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
eu
Prest dago aizkora zuhaitza hondotik jotzeko: fruitu onik ematen ez duen zuhaitz oro moztu eta sutara botako da.
es
Adem?s, el hacha ya est? puesta a la ra?z de los ?rboles; por tanto, todo ?rbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
fr
D?j? la cogn?e est mise ? la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coup? et jet? au feu.
en
"And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
eu
Nik urez bataiatzen zaituztet bihozberri zaitezten; baina nire ondoren datorrena ni baino ahaltsuago da, eta ni ez naiz inor hari oinetakoak eranzteko ere; horrek Espiritu Santuaz eta suz bataiatuko zaituzte.
es
Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento, pero el que viene tras m?, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es m?s poderoso que yo. ?l os bautizar? en Esp?ritu Santo y fuego.
fr
Moi, je vous baptise d 'eau, pour vous amener ? la repentance; mais celui qui vient apr?s moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint -Esprit et de feu.
en
"I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
eu
Eskuan dauka sardea, eta garia garbitzera doa: alea mandioan jasoko du; lastoa, ordea, inoiz itzaliko ez den sutan erreko".
es
Su aventador est? en su mano para limpiar su era. Recoger? su trigo en el granero y quemar? la paja en fuego que nunca se apagar?".
fr
Il a son van ? la main; il nettoiera son aire, et il amassera son bl? dans le grenier, mais il br?lera la paille dans un feu qui ne s'?teint point.
en
"His winnowing fan [is] in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."
eu
Jesus Galileatik Jordanera etorri zen, Joanengana, honek bataia zezan.
es
Entonces Jes?s vino de Galilea al Jord?n, donde estaba Juan, para ser bautizado por ?l.
fr
Alors J?sus vint de la Galil?e au Jourdain vers Jean, pour ?tre baptis? par lui.
en
Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
eu
Joanek ez zion utzi nahi eta esan zion: -Neu naiz zuk bataiatu beharrekoa, eta zu zatoz niregana?
es
Pero Juan se le opon?a, diciendo: -- Yo necesito ser bautizado por ti, ?y t? acudes a m??
fr
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'?tre baptis? par toi, et tu viens ? moi !
en
And John [tried to] prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"
eu
Baina Jesusek erantzun zion: -Uztazu orain, honela bete behar baitugu osoki Jainkoaren nahia. Orduan, amore eman zuen Joanek.
es
Jes?s le respondi?: -- Perm?telo ahora, porque as? conviene que cumplamos toda justicia. Entonces se lo permiti?.
fr
J?sus lui r?pondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui r?sista plus.
en
But Jesus answered and said to him, "Permit [it to be so] now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.
eu
Bataiatu eta berehala, Jesus uretatik irten zen. Hortan, zerua zabaldu zen, eta Jainkoaren Espiritua ikusi zuen Jesusek uso-tankeran jaisten eta beregana etortzen.
es
Y Jes?s, despu?s que fue bautizado, subi? enseguida del agua, y en ese momento los cielos le fueron abiertos, y vio al Esp?ritu de Dios que descend?a como paloma y se posaba sobre ?l.
fr
D?s que J?sus eut ?t? baptis?, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
en
When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.
eu
Eta mintzo hau etorri zen zerutik: "Hau da nire Semea, nire maitea; berau dut atsegin".
es
Y se oy? una voz de los cielos que dec?a: "Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia".
fr
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aim?, en qui j'ai mis toute mon affection.
en
And suddenly a voice [came] from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
eu
Orduan, Espirituak basamortura eraman zuen Jesus, deabruak tenta zezan.
es
Entonces Jes?s fue llevado por el Esp?ritu al desierto para ser tentado por el diablo.
fr
Alors J?sus fut emmen? par l'Esprit dans le d?sert, pour ?tre tent? par le diable.
en
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
eu
Berrogei gau eta berrogei egunez egon zen han, barau eginez, eta azkenik gosetu egin zen.
es
Despu?s de haber ayunado cuarenta d?as y cuarenta noches, sinti? hambre.
fr
Apr?s avoir je?n? quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
en
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
eu
Hurbildu zitzaion, orduan, tentatzailea eta esan zion: -Jainkoaren Semea zarenez, agindu harri hauek ogi bihurtzeko.
es
Se le acerc? el tentador y le dijo: -- Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
fr
Le tentateur, s'?tant approch?, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
en
Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
eu
Jesusek erantzun zion: -Liburu Santuetan idatzia dago: Gizakia ez da ogiz bakarrik bizi, baizik Jainkoak esaten duenetik bizi da.
es
?l respondi? y dijo: -- Escrito est?: "No solo de pan vivir? el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios".
fr
J?sus r?pondit: Il est ?crit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
en
But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "
eu
Ondoren, deabruak hiri santura, Jerusalemera, eraman zuen eta, tenpluaren goreneko ertzera jasorik,
es
Entonces el diablo lo llev? a la santa ciudad, lo puso sobre el pin?culo del Templo
fr
Le diable le transporta dans la ville sainte, le pla?a sur le haut du temple,
en
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
eu
esan zion: -Jainkoaren Semea zarenez, bota zeure burua behera, idatzia baitago: Bere aingeruei aginduko die zu zaintzeko. Eta besoetan eramango zaituzte, harriekin estropezu egin ez dezazun.
es
y le dijo: -- Si eres Hijo de Dios, t?rate abajo, pues escrito est?: ""A sus ?ngeles mandar? acerca de ti", "y ""En sus manos te sostendr?n, para que no tropieces con tu pie en piedra".
fr
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette -toi en bas; car il est ?crit: Il donnera des ordres ? ses anges ? ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
en
and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "
eu
Baina Jesusek erantzun: -Hau ere idatzia dago: Ez tentatu Jauna, zeure Jainkoa.
es
Jes?s le dijo: -- Escrito est? tambi?n: "No tentar?s al Se?or tu Dios".
fr
J?sus lui dit: Il est aussi ?crit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
en
Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the LORD your God.' "
eu
Berriro, deabruak hartu eta mendi garai batera eraman zuen; munduko erreinu guztiak beren handi-ederrean erakutsi
es
Otra vez lo llev? el diablo a un monte muy alto y le mostr? todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
fr
Le diable le transporta encore sur une montagne tr?s ?lev?e, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
en
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
eu
eta esan zion: -Hori guztia emango dizut, ahozpezturik gurtzen banauzu.
es
y le dijo: -- Todo esto te dar?, si postrado me adoras.
fr
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m 'adores.
en
And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."
eu
Jesusek, orduan: -Alde hemendik, Satanas! Idatzia baitago: Adoratu Jauna, zeure Jainkoa, eta bera bakarrik gurtu.
es
Entonces Jes?s le dijo: -- Vete, Satan?s, porque escrito est?: "Al Se?or tu Dios adorar?s y solo a ?l servir?s".
fr
J?sus lui dit: Retire-toi, Satan ! Car il est ?crit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
en
Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "
eu
Orduan, deabruak utzi egin zuen, eta aingeruak etorri zitzaizkion zerbitzatzera.
es
El diablo entonces lo dej?, y vinieron ?ngeles y lo serv?an.
fr
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent aupr?s de J?sus, et le servaient.
en
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
eu
Joan Bataiatzailea kartzelan sartu zutela jakitean, Galileara joan zen Jesus.
es
Cuando Jes?s oy? que Juan estaba preso, volvi? a Galilea.
fr
J?sus, ayant appris que Jean avait ?t? livr?, se retira dans la Galil?e.
en
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
eu
Baina Nazaret utzirik, Zabulon eta Neftaliren lurraldean jarri zen bizitzen, aintzira-bazterrean dagoen Kafarnaum herrian.
es
Dejando Nazaret, fue y habit? en Caperna?m, ciudad mar?tima, en la regi?n de Zabul?n y de Neftal?,
fr
Il quitta Nazareth, et vint demeurer ? Caperna?m, situ?e pr?s de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
en
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
eu
Horrela, Jainkoak Isaias profetaren bidez esana bete zen:
es
para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isa?as:
fr
afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par ?sa?e, le proph?te:
en
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
eu
Zabulonen lurraldea eta Neftaliren lurraldea, itsas ondoko bidea, Jordanez haranzko lurraldea, jentilen Galilea!
es
"?Tierra de Zabul?n y tierra de Neftal?, camino del mar, al otro lado del Jord?n, Galilea de los gentiles!
fr
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contr?e voisine de la mer, du pays au del? du Jourdain, Et de la Galil?e des Gentils,
en
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, [By] the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
eu
Ilunpetan zegoen herriak argi handia ikusi du. Itzalpean bizi zirenei argiak egin die distira.
es
El pueblo que habitaba en tinieblas vio gran luz, y a los que habitaban en regi?n de sombra de muerte, luz les resplandeci?".
fr
Ce peuple, assis dans les t?n?bres, ? vu une grande lumi?re; Et sur ceux qui ?taient assis dans la r?gion et l'ombre de la mort La lumi?re s 'est lev?e.
en
The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."
eu
Une hartatik hasi zen Jesus honela hots egiten: "Bihozberri zaitezte, gainean baituzue Jainkoaren erregetza".
es
Desde entonces comenz? Jes?s a predicar y a decir: "?Arrepent?os, porque el reino de los cielos se ha acercado!".
fr
D?s ce moment J?sus commen?a ? pr?cher, et ? dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
en
From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
eu
Jesusek, Galileako aintzira-bazterrean zehar zebilela, bi anaia, Simon, Pedro deitua, eta Andres ikusi zituen, sarea uretara botatzen, arrantzaleak baitziren.
es
Pasando Jes?s junto al Mar de Galilea, vio a dos hermanos, Sim?n, llamado Pedro, y su hermano Andr?s, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.
fr
Comme il marchait le long de la mer de Galil?e, il vit deux fr?res, Simon, appel? Pierre, et Andr?, son fr?re, qui jetaient un filet dans la mer; car ils ?taient p?cheurs.
en
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
eu
Jesusek esan zien: "Zatozte nirekin eta giza arrantzale egingo zaituztet".
es
Y les dijo: -- Venid en pos de m?, y os har? pescadores de hombres.
fr
Il leur dit: Suivez -moi, et je vous ferai p?cheurs d'hommes.
en
Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
eu
Haiek, besterik gabe, sareak utzi eta jarraitu egin zioten.
es
Ellos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.
fr
Aussit?t, ils laiss?rent les filets, et le suivirent.
en
They immediately left [their] nets and followed Him.
eu
Aurrerago, beste bi anaia ikusi zituen, Santiago eta Joan, Zebedeoren semeak, aitarekin untzian sareak konpontzen. Eta dei egin zien.
es
Pasando de all?, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan, en la barca con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llam?.
fr
De l? ?tant all? plus loin, il vit deux autres fr?res, Jacques, fils de Z?b?d?e, et Jean, son fr?re, qui ?taient dans une barque avec Z?b?d?e, leur p?re, et qui r?paraient leurs filets. Il les appela,
en
Going on from there, He saw two other brothers, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
eu
Haiek, untzia eta aita utzirik, jarraitu egin zioten.
es
Ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron.
fr
et aussit?t ils laiss?rent la barque et leur p?re, et le suivirent.
en
and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
eu
Jesus Galilea guztian barrena ibili zen, hango sinagogetan irakasten. Jainkoaren erregetzaren berriona hots egiten zuen eta herriko gaitz eta eritasun guztiak sendatzen.
es
Recorr?a Jes?s toda Galilea, ense?ando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
fr
J?sus parcourait toute la Galil?e, enseignant dans les synagogues, pr?chant la bonne nouvelle du royaume, et gu?rissant toute maladie et toute infirmit? parmi le peuple.
en
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
eu
Siria guztian zabaldu zen Jesusen entzutea. Edozein gaitz edo oinazek jotakoak -deabrudun, epileptiko nahiz elbarriak- eramaten zizkioten, eta hark sendatu egiten zituen.
es
Se difundi? su fama por toda Siria, y le trajeron todos los que ten?an dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lun?ticos y paral?ticos, y los san?.
fr
Sa renomm?e se r?pandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des d?moniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les gu?rissait.
en
Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.
eu
Jende-talde handiek jarraitu zioten alde guztietatik: Galilea, Dekapolis, Jerusalem eta Judeatik eta Jordanez bestaldetik.
es
Lo sigui? mucha gente de Galilea, de Dec?polis, de Jerusal?n, de Judea y del otro lado del Jord?n.
fr
Une grande foule le suivit, de la Galil?e, de la D?capole, de J?rusalem, de la Jud?e, et d'au del? du Jourdain.
en
Great multitudes followed Him -- from Galilee, and [from] Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
eu
Jendetza ikusirik, Jesus mendira igo zen. Eseri eta ikasleak hurbildu zitzaizkion.
es
Viendo la multitud, subi? al monte y se sent?. Se le acercaron sus disc?pulos,
fr
Voyant la foule, J?sus monta sur la montagne; et, apr?s qu'il se fut assis, ses disciples s'approch?rent de lui.
en
And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
eu
Orduan, honela hasi zitzaien irakasten:
es
y ?l, abriendo su boca, les ense?aba diciendo:
fr
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
en
Then He opened His mouth and taught them, saying:
eu
"Zorionekoak bihotzez behartsu direnak, haiek baitute Jainkoa errege.
es
"Bienaventurados los pobres en esp?ritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
fr
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est ? eux !
en
"Blessed [are] the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.
eu
"Zorionekoak negarrez daudenak, haiek baititu Jainkoak kontsolatuko.
es
Bienaventurados los que lloran, porque recibir?n consolaci?n.
fr
Heureux les afflig?s, car ils seront consol?s !
en
Blessed [are] those who mourn, For they shall be comforted.
eu
"Zorionekoak bihotz gozokoak, haiek baitira jabetuko Jainkoak hitz emandako lurraz.
es
Bienaventurados los mansos, porque recibir?n la tierra por heredad.
fr
Heureux les d?bonnaires, car ils h?riteront la terre !
en
Blessed [are] the meek, For they shall inherit the earth.
eu
"Zorionekoak Jainkoaren nahia betetzeko gose-egarri direnak, haiek baititu Jainkoak aseko.
es
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ser?n saciados.
fr
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasi?s !
en
Blessed [are] those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
eu
"Zorionekoak errukitsu direnak, haiek baititu Jainkoak erruki izango.
es
Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzar?n misericordia.
fr
Heureux les mis?ricordieux, car ils obtiendront mis?ricorde !
en
Blessed [are] the merciful, For they shall obtain mercy.
eu
"Zorionekoak bihotz-garbiak, haiek baitute ikusiko Jainkoa.
es
Bienaventurados los de limpio coraz?n, porque ver?n a Dios.
fr
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
en
Blessed [are] the pure in heart, For they shall see God.
eu
"Zorionekoak bakegileak, haiek baititu Jainkoak seme-alabatzat hartuko.
es
Bienaventurados los pacificadores, porque ser?n llamados hijos de Dios.
fr
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appel?s fils de Dieu !
en
Blessed [are] the peacemakers, For they shall be called sons of God.
eu
"Zorionekoak Jainkoaren nahia betetzeagatik erasotuak, haiek baitute Jainkoa errege.
es
Bienaventurados los que padecen persecuci?n por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
fr
Heureux ceux qui sont pers?cut?s pour la justice, car le royaume des cieux est ? eux !
en
Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.
eu
"Zorionekoak zuek, niregatik madarikatuko zaituztenean, erasoka eta gezurrez gaizki-esaka erabiliko zaituztenean.
es
Bienaventurados ser?is cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
fr
Heureux serez-vous, lorsqu 'on vous outragera, qu'on vous pers?cutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, ? cause de moi.
en
"Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
eu
Poz zaitezte eta alaitu, handia izango baita zuen saria zeruan; zuen aurreko profetak ere halaxe erabili zituzten.
es
"Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues as? persiguieron a los profetas que vivieron antes de vosotros.
fr
R?jouissez-vous et soyez dans l'all?gresse, parce que votre r?compense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a pers?cut? les proph?tes qui ont ?t? avant vous.
en
"Rejoice and be exceedingly glad, for great [is] your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
eu
"Zuek zarete munduarentzat gatza. Baina gatza gezatzen bada, nola gazitu berriro? Ez du jadanik ezertarako balio, botatzeko baizik eta jendeak zapaltzeko.
es
"Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ?con qu? ser? salada? No sirve m?s para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
fr
Vous ?tes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'? ?tre jet? dehors, et foul? aux pieds par les hommes.
en
" You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
eu
"Zuek zarete munduarentzat argia. Ezin daiteke ezkuta mendi gainean dagoen hiria.
es
"Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
fr
Vous ?tes la lumi?re du monde. Une ville situ?e sur une montagne ne peut ?tre cach?e;
en
"You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
eu
Kriseilua ere ez da pizten ontzipean ipintzeko, argimutilaren gainean baizik, etxeko guztiei argi egiteko.
es
Ni se enciende una luz y se pone debajo de una vasija, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que est?n en casa.
fr
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle ?claire tous ceux qui sont dans la maison.
en
"Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all [who are] in the house.
eu
Era berean, zuen argiak denen aurrean egin behar du argi, zuen egintza onak ikusiz, zeruko zuen Aita gorets dezaten.
es
As? alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que est? en los cielos.
fr
Que votre lumi?re luise ainsi devant les hommes, afin qu 'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre P?re qui est dans les cieux.
en
"Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
aurrekoa | 610 / 454 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus