Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Era berean, zuen argiak denen aurrean egin behar du argi, zuen egintza onak ikusiz, zeruko zuen Aita gorets dezaten.
es
As? alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que est? en los cielos.
fr
Que votre lumi?re luise ainsi devant les hommes, afin qu 'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre P?re qui est dans les cieux.
en
"Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
eu
"Ez uste izan Moisesen legea edo profeten esanak huts bihurtzera etorria naizenik; ez naiz huts bihurtzera etorri, beren betera eramatera baizik.
es
"No pens?is que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,
fr
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les proph?tes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
en
" Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
eu
Zeren eta benetan diotsuet: Zeru-lurrek dirauten bitartean legearen hitz batek edo zeinurik txikienak ere ez du baliorik galduko, dena bete arte.
es
porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasar? de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.
fr
Car, je vous le dis en v?rit?, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne dispara?tra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'? ce que tout soit arriv?.
en
"For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
eu
Beraz, agindurik txikienetako bat hausten edota hausten irakasten duena, txikien bezala hartuko du Jainkoak bere erreinuan; betetzen edota betetzen irakasten duena, ordea, handitzat hartuko du Jainkoak bere erreinuan.
es
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy peque?os y as? ense?e a los hombres, muy peque?o ser? llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los ense?e, este ser? llamado grande en el reino de los cielos.
fr
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes ? faire de m?me, sera appel? le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera ? les observer, celui-l? sera appel? grand dans le royaume des cieux.
en
"Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches [them,] he shall be called great in the kingdom of heaven.
eu
Hara zer diotsuedan: Jainkoaren nahia lege-maisuek eta fariseuek baino hobeki betetzen ez baduzue, ez zarete sartuko Jainkoaren erreinuan.
es
"Por tanto, os digo que si vuestra justicia no fuera mayor que la de los escribas y fariseos, no entrar?is en el reino de los cielos.
fr
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
en
"For I say to you, that unless your righteousness exceeds [the righteousness] of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
eu
"Badakizue legean aurrekoei agindu zitzaiena: Ez hil inor; eta hiltzailea kondenatua izango da.
es
"O?steis que fue dicho a los antiguos: "No matar?s", y cualquiera que mate ser? culpable de juicio.
fr
Vous avez entendu qu 'il a ?t? dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera m?rite d'?tre puni par les juges.
en
" You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Bere senidearekin haserretzen dena, kondenatua izango da; bere anaia iraintzen duena, biltzar nagusian kondenatua izango da, eta hitzez mintzen duena, infernuko sutara kondenatua izango da.
es
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, ser? culpable de juicio; y cualquiera que diga "Necio" a su hermano, ser? culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga "Fatuo", quedar? expuesto al infierno de fuego.
fr
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en col?re contre son fr?re m?rite d'?tre puni par les juges; que celui qui dira ? son fr?re: Raca ! m?rite d'?tre puni par le sanh?drin; et que celui qui lui dira: Insens? ! m?rite d'?tre puni par le feu de la g?henne.
en
"But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.
eu
"Beraz, aldarean zeure oparia eskaintzerakoan, zure senideak zure kontra zerbait baduela gogoratzen bazaizu,
es
"Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y all? te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
fr
Si donc tu pr?sentes ton offrande ? l'autel, et que l? tu te souviennes que ton fr?re a quelque chose contre toi,
en
"Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
eu
utzi oparia han, aldare aurrean, eta zoaz lehenbizi senidearekin bakeak egitera; itzuli gero zeure oparia eskaintzera.
es
deja all? tu ofrenda delante del altar y ve, reconc?liate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.
fr
laisse l? ton offrande devant l'autel, et va d'abord te r?concilier avec ton fr?re; puis, viens pr?senter ton offrande.
en
"leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
eu
"Konpon zaitez lehenbailehen zeure etsaiarekin, berarekin auzitegira zoazen bitartean; bestela, epailearen eskuetan jarriko zaitu eta epaileak ertzainaren eskuetan, eta kartzelara botako zaituzte.
es
Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, entre tanto que est?s con ?l en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la c?rcel.
fr
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre ? l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
en
"Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
eu
Benetan diotsut: Ez zara handik aterako azken txanpona ordaindu arte.
es
De cierto te digo que no saldr?s de all? hasta que pagues el ?ltimo cuadrante.
fr
Je te le dis en v?rit?, tu ne sortiras pas de l? que tu n'aies pay? le dernier quadrant.
en
"Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
eu
"Badakizue legean agindua: Ez egin adulteriorik.
es
"O?steis que fue dicho: "No cometer?s adulterio".
fr
Vous avez appris qu 'il a ?t? dit: Tu ne commettras point d'adult?re.
en
" You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Emakume ezkondu bati irrikaz begiratzen dionak, egin du jadanik adulterioa bere bihotzean.
es
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulter? con ella en su coraz?n.
fr
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a d?j? commis un adult?re avec elle dans son coeur.
en
"But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
eu
"Eskuineko begia galbide bazaizu, atera eta bota zeuregandik urruti: hobe duzu gorputz-atal bat galdu, oso-osorik infernura jaurtikia izan baino.
es
"Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasi?n de caer, s?calo y ?chalo de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
fr
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache -le et jette -le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu 'un seul de tes membres p?risse, et que ton corps entier ne soit pas jet? dans la g?henne.
en
"If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast [it] from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
eu
Eskuineko eskua galbide bazaizu, moztu eta bota zeuregandik urruti: hobe duzu gorputz-atal bat galdu, oso-osorik infernura joan baino.
es
Y si tu mano derecha te es ocasi?n de caer, c?rtala y ?chala de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
fr
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe -la et jette -la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu 'un seul de tes membres p?risse, et que ton corps entier n'aille pas dans la g?henne.
en
"And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast [it] from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
eu
"Legeak agindua du beste hau ere: Bere emaztea uzten duenak eman diezaiola dibortzio-agiria.
es
"Tambi?n fue dicho: "Cualquiera que repudie a su mujer, d?le carta de divorcio".
fr
Il a ?t? dit: Que celui qui r?pudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
en
" Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Bere emaztea uzten duenak -legearen kontra elkartuak ez badira behintzat- adulteriora bultzatzen du emaztea; eta utzitako emakume horrekin ezkontzen denak adulterio egiten du.
es
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicaci?n, hace que ella adultere, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio.
fr
Mais moi, je vous dis que celui qui r?pudie sa femme, sauf pour cause d'infid?lit?, l 'expose ? devenir adult?re, et que celui qui ?pouse une femme r?pudi?e commet un adult?re.
en
"But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
eu
"Badakizue legean aurrekoei agindu zitzaien beste hau ere: Ez egin gezurrezko zinik, eta bete Jaunari egindako zinak.
es
"Adem?s hab?is o?do que fue dicho a los antiguos: "No jurar?s en falso, sino cumplir?s al Se?or tus juramentos".
fr
Vous avez encore appris qu 'il a ?t? dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as d?clar? par serment.
en
" Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Ez egin inolako zinik, ez zeruarengatik, Jainkoaren tronua baita;
es
Pero yo os digo: No jur?is de ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
fr
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le tr?ne de Dieu;
en
"But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;
eu
ez lurrarengatik, haren oinaulkia baita; ez eta Jerusalemengatik ere, Errege handiaren hiria baita.
es
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusal?n, porque es la ciudad del gran Rey.
fr
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par J?rusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
en
"nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
eu
Ez egin zinik zeure buruarengatik ere, ez baitezakezu zeure ile bakar bat ere zuri edo beltz bihur.
es
Ni por tu cabeza jurar?s, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
fr
Ne jure pas non plus par ta t?te, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
en
"Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
eu
Esan ezazue "bai", bai denean, eta "ez", ez denean; gainerakoa gaiztoarengandik dator.
es
Pero sea vuestro hablar: "S?, s?" o "No, no", porque lo que es m?s de esto, de mal procede.
fr
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
en
"But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.
eu
"Badakizue legean agindua: Begia begiaren ordain, hortza hortzaren ordain.
es
"O?steis que fue dicho: "Ojo por ojo y diente por diente".
fr
Vous avez appris qu 'il a ?t? dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
en
" You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Gaizkileari ez gaizki erantzun; bestela baizik, eskuineko masailan jotzen zaituenari eskaini beste masaila ere;
es
Pero yo os digo: No resist?is al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vu?lvele tambi?n la otra;
fr
Mais moi, je vous dis de ne pas r?sister au m?chant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, pr?sente -lui aussi l'autre.
en
"But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
eu
soinekoa kentzeko auzitara eraman nahi zaituenari eman soingainekoa ere;
es
al que quiera ponerte a pleito y quitarte la t?nica, d?jale tambi?n la capa;
fr
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse -lui encore ton manteau.
en
"If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have [your] cloak also.
eu
norbaitek kilometro bat egitera behartzen bazaitu egin bi berarekin.
es
a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con ?l dos.
fr
Si quelqu'un te force ? faire un mille, fais -en deux avec lui.
en
"And whoever compels you to go one mile, go with him two.
eu
Eskatzen dizunari eman, eta dirua uzteko eskatzen dizunari ez ukatu.
es
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues.
fr
Donne ? celui qui te demande, et ne te d?tourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
en
"Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
eu
"Badakizue legean agindua: Maitatu lagun hurkoa eta gorrotatu etsaia.
es
"O?steis que fue dicho: "Amar?s a tu pr?jimo y odiar?s a tu enemigo".
fr
Vous avez appris qu 'il a ?t? dit: Tu aimeras ton prochain, et tu ha?ras ton ennemi.
en
" You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
eu
Nik, berriz, hau diotsuet: Maitatu etsaiak eta egin otoitz pertsegitzen zaituztenen alde;
es
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen,
fr
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, b?nissez ceux qui vous maudissent, faites du bien ? ceux qui vous ha?ssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous pers?cutent,
en
"But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
eu
horrela, zeruko zeuen Aitaren egiazko seme-alaba izango zarete, hark zintzoentzat eta gaiztoentzat ateratzen baitu eguzkia, eta zuzenentzat eta zuzengabeentzat isurtzen euria.
es
para que se?is hijos de vuestro Padre que est? en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos.
fr
afin que vous soyez fils de votre P?re qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les m?chants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
en
"that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
eu
Izan ere, maite zaituztenak bakarrik maite badituzue, zer sari zor zaizue? Zergalariek ere ez al dute beste horrenbeste egiten?
es
Si am?is a los que os aman, ?qu? recompensa tendr?is? ?No hacen tambi?n lo mismo los publicanos?
fr
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle r?compense m?ritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de m?me ?
en
"For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
eu
Eta zeuen senideak bakarrik agurtzen badituzue, zer egiten duzue berezirik? Jentilek ere ez al dute beste horrenbeste egiten?
es
Y si salud?is a vuestros hermanos solamente, ?qu? hac?is de m?s? ?No hacen tambi?n as? los gentiles?
fr
Et si vous saluez seulement vos fr?res, que faites -vous d'extraordinaire ? Les pa?ens aussi n'agissent-ils pas de m?me ?
en
"And if you greet your brethren only, what do you do more [than others?] Do not even the tax collectors do so?
eu
Izan zaitezte, bada, guztiz onak, zeruko zuen Aita guztiz ona den bezala.
es
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que est? en los cielos es perfecto.
fr
Soyez donc parfaits, comme votre P?re c?leste est parfait.
en
"Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
eu
"Ez egin gero zeuen erlijio-betebeharrak jendaurrean, jendeak ikus zaitzaten; horrela, ez duzue saririk jasoko zeruko zeuen Aitarengandik.
es
"Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de otra manera no tendr?is recompensa de vuestro Padre que est? en los cielos.
fr
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en ?tre vus; autrement, vous n'aurez point de r?compense aupr?s de votre P?re qui est dans les cieux.
en
"Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
eu
Beraz, limosna egitean, ez ibili turuta joka, itxurazaleek sinagogetan eta kaleetan egin ohi duten bezala, jendearen txaloak irabazteko. Benetan diotsuet: Hartua dute beren ordaina.
es
Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hip?critas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
fr
Lors donc que tu fais l'aum?ne, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'?tre glorifi?s par les hommes. Je vous le dis en v?rit?, ils re?oivent leur r?compense.
en
"Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
eu
Zuk limosna egitean, ez beza jakin zure ezkerrak zer egiten duen eskuinak;
es
Pero cuando t? des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
fr
Mais quand tu fais l'aum?ne, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
en
"But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
eu
horrela, zure limosna ezkutuan geldituko da, eta ezkutukoa ere ikusten duen zeure Aitak emango dizu ordaina.
es
para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensar? en p?blico.
fr
afin que ton aum?ne se fasse en secret; et ton P?re, qui voit dans le secret, te le rendra.
en
"that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
eu
"Otoitz egitean, ez egin itxurazaleek bezala: gogoko dute sinagoga eta plazetan zutik otoitz egitea, jendearen agerian. Benetan diotsuet: Hartua dute beren ordaina.
es
"Cuando ores, no seas como los hip?critas, porque ellos aman el orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles para ser vistos por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
fr
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment ? prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour ?tre vus des hommes. Je vous le dis en v?rit?, ils re?oivent leur r?compense.
en
" And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
eu
Zu, ordea, otoitz egiteko, sar zaitez zeure gelan, itxi atea eta egin otoitz ezkutuan dagoen zeure Aitari, eta ezkutukoa ere ikusten duen zeure Aitak emango dizu ordaina.
es
Pero t?, cuando ores, entra en tu cuarto, cierra la puerta y ora a tu Padre que est? en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensar? en p?blico.
fr
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton P?re qui est l? dans le lieu secret; et ton P?re, qui voit dans le secret, te le rendra.
en
"But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who [is] in the secret [place;] and your Father who sees in secret will reward you openly.
eu
"Otoitz egitean, ez ari esan eta esan, jentilek ohi duten bezala, uste baitute beren hitz-jarioari esker entzungo diela Jainkoak.
es
"Y al orar no us?is vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrer?a ser?n o?dos.
fr
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les pa?ens, qui s'imaginent qu '? force de paroles ils seront exauc?s.
en
"And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen [do.] For they think that they will be heard for their many words.
eu
Ez izan horien antzeko, bai baitaki zuen Aitak zeren beharra duzuen, zuek eskatu baino lehen.
es
No os hag?is, pues, semejantes a ellos, porque vuestro Padre sabe de qu? cosas ten?is necesidad antes que vosotros le pid?is.
fr
Ne leur ressemblez pas; car votre P?re sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
en
"Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
eu
Zuek, egizue otoitz honela: "Gure Aita zerukoa, agertu santu zeure izena,
es
Vosotros, pues, orar?is as?: ""Padre nuestro que est?s en los cielos, santificado sea tu nombre.
fr
Voici donc comment vous devez prier: Notre P?re qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifi?;
en
"In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.
eu
etorrarazi zeure erregetza; bete lurrean zeure nahia, zeruan betetzen duzun bezala.
es
Venga tu Reino. H?gase tu voluntad, como en el cielo, as? tambi?n en la tierra.
fr
que ton r?gne vienne; que ta volont? soit faite sur la terre comme au ciel.
en
Your kingdom come. Your will be done On earth as [it is] in heaven.
eu
Emaguzu gaur egun honetako ogia,
es
El pan nuestro de cada d?a, d?noslo hoy.
fr
Donne -nous aujourd'hui notre pain quotidien;
en
Give us this day our daily bread.
eu
eta barkatu gure erruen zorra, guk ere geure zordunei barkatu diegunez gero;
es
Perd?nanos nuestras deudas, como tambi?n nosotros perdonamos a nuestros deudores.
fr
pardonne -nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons ? ceux qui nous ont offens?s;
en
And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
eu
ez utzi gu tentaldian erortzen, eta gorde gaitzazu gaiztoarengandik.
es
No nos metas en tentaci?n, sino l?branos del mal, porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Am?n".
fr
ne nous induis pas en tentation, mais d?livre -nous du malin. Car c'est ? toi qu'appartiennent, dans tous les si?cles, le r?gne, la puissance et la gloire. Amen !
en
And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
eu
"Izan ere, besteei beren hutsegiteak barkatzen badizkiezue, zuei ere barkatuko dizue zeruko Aitak;
es
"Por tanto, si perdon?is a los hombres sus ofensas, os perdonar? tambi?n a vosotros vuestro Padre celestial;
fr
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre P?re c?leste vous pardonnera aussi;
en
"For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
eu
baina besteei barkatzen ez badiezue, zuei ere ez dizkizue barkatuko zeuen hutsegiteak zeruko Aitak.
es
pero si no perdon?is sus ofensas a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonar? vuestras ofensas.
fr
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre P?re ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
en
"But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
eu
"Barau egitean, ez zaitezte ager kopetilun, itxurazaleek ohi duten bezala: aurpegia itsusten dute, barau egiten dutela jendeari azaltzeko. Benetan diotsuet: Hartua dute beren ordaina.
es
"Cuando ayun?is, no pong?is cara triste, como los hip?critas que desfiguran sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
fr
Lorsque vous je?nez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout d?fait, pour montrer aux hommes qu'ils je?nent. Je vous le dis en v?rit?, ils re?oivent leur r?compense.
en
" Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
eu
Zuk, ordea, barau egitean, igurtzi usain-gozoz burua eta garbitu aurpegia,
es
Pero t?, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
fr
Mais quand tu je?nes, parfume ta t?te et lave ton visage,
en
"But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
eu
zure barauaz jendea ohar ez dadin, ezkutuan dagoen Aita baizik. Eta ezkutukoa ere ikusten duen zure Aitak emango dizu ordaina.
es
para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que est? en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensar? en p?blico.
fr
afin de ne pas montrer aux hommes que tu je?nes, mais ? ton P?re qui est l? dans le lieu secret; et ton P?re, qui voit dans le secret, te le rendra.
en
"so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who [is] in the secret [place;] and your Father who sees in secret will reward you openly.
