Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
zure barauaz jendea ohar ez dadin, ezkutuan dagoen Aita baizik. Eta ezkutukoa ere ikusten duen zure Aitak emango dizu ordaina.
es
para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que est? en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensar? en p?blico.
fr
afin de ne pas montrer aux hommes que tu je?nes, mais ? ton P?re qui est l? dans le lieu secret; et ton P?re, qui voit dans le secret, te le rendra.
en
"so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who [is] in the secret [place;] and your Father who sees in secret will reward you openly.
eu
"Ez pilatu mundu honetan zeuen aberastasunak, sitsak eta herdoilak jaten baitituzte hemen, eta lapurrak etortzen harrapatzera.
es
"No os hag?is tesoros en la tierra, donde la polilla y el moho destruyen, y donde ladrones entran y hurtan;
fr
Ne vous amassez pas des tr?sors sur la terre, o? la teigne et la rouille d?truisent, et o? les voleurs percent et d?robent;
en
" Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
eu
Pilatu zeruan zeuen aberastasunak, han ez baititu ez sitsak, ez herdoilak jaten, ez eta lapurrak harrapatzera joaten ere.
es
sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el moho destruyen, y donde ladrones no entran ni hurtan,
fr
mais amassez -vous des tr?sors dans le ciel, o? la teigne et la rouille ne d?truisent point, et o? les voleurs ne percent ni ne d?robent.
en
"but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
eu
Zeren, zure aberastasuna non, zure bihotza han.
es
porque donde est? vuestro tesoro, all? estar? tambi?n vuestro coraz?n.
fr
Car l? o? est ton tr?sor, l? aussi sera ton coeur.
en
"For where your treasure is, there your heart will be also.
eu
"Begia da gorputzari argi egiten dion kriseilua. Begia onik baduzu, zure gorputz osoa argitan ibiliko da.
es
"La l?mpara del cuerpo es el ojo; as? que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estar? lleno de luz;
fr
L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon ?tat, tout ton corps sera ?clair?;
en
" The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.
eu
Begia gaixo baduzu, ordea, zure gorputz osoa ilunpetan ibiliko da. Beraz, zeure barruan argi behar lukeena iluna bada, a zer ilunpea zurea!
es
pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estar? en tinieblas. As? que, si la luz que hay en ti es tinieblas, ?cu?ntas no ser?n las mismas tinieblas?
fr
mais si ton oeil est en mauvais ?tat, tout ton corps sera dans les t?n?bres. Si donc la lumi?re qui est en toi est t?n?bres, combien seront grandes ces t?n?bres !
en
"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great [is] that darkness!
eu
"Ezin da inor bi nagusiren morroi izan; izan ere, bata gorroto izango du eta bestea maite, edota batari men egingo dio eta bestea begitan hartuko. Ezin zaitezkete Jainkoaren eta diruaren morroi izan.
es
"Ninguno puede servir a dos se?ores, porque odiar? al uno y amar? al otro, o estimar? al uno y menospreciar? al otro. No pod?is servir a Dios y a las riquezas.
fr
Nul ne peut servir deux ma?tres. Car, ou il ha?ra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera ? l'un, et m?prisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
en
" No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
eu
"Horregatik diotsuet: Ez kezkatu bizitzeko zer jan edo edango, edota gorputza zerez jantziko. Ez ote da bizia janaria baino gehiago, eta gorputza jantzia baino gehiago?
es
"Por tanto os digo: No os angusti?is por vuestra vida, qu? hab?is de comer o qu? hab?is de beber; ni por vuestro cuerpo, qu? hab?is de vestir. ?No es la vida m?s que el alimento y el cuerpo m?s que el vestido?
fr
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inqui?tez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez v?tus. La vie n'est -elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le v?tement ?
en
" Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
eu
Begira aireko hegaztiei: ez dute ereiten, ez uztarik biltzen, ez mandioan pilatzen; hala ere, zeruko zuen Aitak janaritzen ditu. Ez ote duzue horiek baino askoz gehiago balio zuek?
es
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y, sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ?No val?is vosotros mucho m?s que ellas?
fr
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne s?ment ni ne moissonnent, et ils n 'amassent rien dans des greniers; et votre P?re c?leste les nourrit. Ne valez -vous pas beaucoup plus qu'eux ?
en
"Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
eu
Asko arduratu arren, zuetako nork luza lezake bizitza apurtxo bat ere?
es
?Y qui?n de vosotros podr?, por mucho que se angustie, a?adir a su estatura un codo?
fr
Qui de vous, par ses inqui?tudes, peut ajouter une coud?e ? la dur?e de sa vie?
en
"Which of you by worrying can add one cubit to his stature?
eu
"Eta jantziaz, zertan kezkatu? Begira nola hazten diren loreak zelaietan: ez dira lanean penatzen, ez dute iruten;
es
Y por el vestido, ?por qu? os angusti?is? Considerad los lirios del campo, c?mo crecen: no trabajan ni hilan;
fr
Et pourquoi vous inqui?ter au sujet du v?tement ? Consid?rez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
en
"So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
eu
baina, egia esan, Salomon bera ere, bere ospe guztian, ez zen janzten horietako baten pare.
es
pero os digo que ni aun Salom?n con toda su gloria se visti? como uno de ellos.
fr
cependant je vous dis que Salomon m?me, dans toute sa gloire, n'a pas ?t? v?tu comme l'un d'eux.
en
"and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
eu
Beraz, gaur belardian dagoen eta bihar sutan erreko den belarra Jainkoak horrela janzten badu, ez ote askoz gehiago zuek, sinesmen gutxikook?
es
Y si a la hierba del campo, que hoy es y ma?ana se quema en el horno, Dios la viste as?, ?no har? mucho m?s por vosotros, hombres de poca fe?
fr
Si Dieu rev?t ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jet?e au four, ne vous v?tira-t-il pas ? plus forte raison, gens de peu de foi ?
en
"Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, [will He] not much more [clothe] you, O you of little faith?
eu
Ez kezkatu, bada, zer jango, zer edango, zer jantziko duzuen pentsatuz.
es
No os angusti?is, pues, diciendo: "?Qu? comeremos, o qu? beberemos, o qu? vestiremos?",
fr
Ne vous inqui?tez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous v?tus ?
en
"Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
eu
Fedegabeak arduratu ohi dira horiez guztiez; baina zeruko zuen Aitak badaki horren guztiaren beharra duzuena.
es
porque los gentiles se angustian por todas estas cosas, pero vuestro Padre celestial sabe que ten?is necesidad de todas ellas.
fr
Car toutes ces choses, ce sont les pa?ens qui les recherchent. Votre P?re c?leste sait que vous en avez besoin.
en
"For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
eu
Ardura zaitezte, batez ere, Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia betetzeaz, eta beste hori guztia gehigarritzat emango dizue Jainkoak.
es
Buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os ser?n a?adidas.
fr
Cherchez premi?rement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront donn?es par-dessus.
en
"But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
eu
Ez arduratu, bada, biharko egunaz, biharkoak ere ekarriko baitu bere ardura. Aski ditu egun bakoitzak bere buruhausteak.
es
"As? que no os angusti?is por el d?a de ma?ana, porque el d?a de ma?ana traer? su propia preocupaci?n. Basta a cada d?a su propio mal.
fr
Ne vous inqui?tez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-m?me. ? chaque jour suffit sa peine.
en
"Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day [is] its own trouble.
eu
"Ez gaitzetsi inor, Jainkoak ere ez zaitzaten gaitzets;
es
"No juzgu?is, para que no se?is juzgados,
fr
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jug?s.
en
"Judge not, that you be not judged.
eu
izan ere, zuek besteak nola epaitu, hala epaituko zaituzte Jainkoak, eta zuek zein neurriz neurtu, neurri beraz neurtuko zaituzte Jainkoak.
es
porque con el juicio con que juzg?is ser?is juzgados, y con la medida con que med?s se os medir?.
fr
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
en
"For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
eu
Nola ikusten duzu senidearen begiko lasto-izpia eta zeure begiko hagaz ohartzen ez?
es
?Por qu? miras la paja que est? en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que est? en tu propio ojo?
fr
Pourquoi vois -tu la paille qui est dans l'oeil de ton fr?re, et n'aper?ois -tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
en
"And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?
eu
Eta nola esan diezaiokezu senideari: "Utzi begian duzun lasto-izpia ateratzen", zuk zeurean haga duzula?
es
?O c?mo dir?s a tu hermano: "D?jame sacar la paja de tu ojo", cuando tienes la viga en el tuyo?
fr
Ou comment peux-tu dire ? ton fr?re: Laisse -moi ?ter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?
en
"Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank [is] in your own eye?
eu
Itxurazale hori! Kendu lehenengo zeure begitik haga, eta orduan ikusiko duzu garbi, senidearen begitik lasto-izpia ateratzeko.
es
?Hip?crita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces ver?s bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
fr
Hypocrite, ?te premi?rement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ?ter la paille de l'oeil de ton fr?re.
en
"Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
eu
"Ez eman txakurrei gauza sakratuak, zeuen kontra itzuli eta zatika ez zaitzateten; ez bota txerriei zuen harribitxiak, hankapean erabil ez ditzaten.
es
"No deis lo santo a los perros, ni ech?is vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen.
fr
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu 'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous d?chirent.
en
"Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
eu
"Eskatu, eta emango dizue Jainkoak; bilatu, eta aurkituko duzue; jo atea, eta zabalduko zaizue.
es
"Pedid, y se os dar?; buscad, y hallar?is; llamad, y se os abrir?,
fr
Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
en
" Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
eu
Zeren eskatzen duenak hartu egiten baitu, bilatzen duenak aurkitu, eta atea jotzen duenari zabaldu egiten baitzaio.
es
porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrir?.
fr
Car quiconque demande re?oit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre ? celui qui frappe.
en
"For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
eu
"Zuetako norbaitek, semeak ogia eskaturik, harria emango ote dio?
es
?Qu? hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dar? una piedra?
fr
Lequel de vous donnera une pierre ? son fils, s 'il lui demande du pain ?
en
"Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
eu
Edo, arraina eskaturik, sugea emango ote dio?
es
?O si le pide un pescado, le dar? una serpiente?
fr
Ou, s 'il demande un poisson, lui donnera -t-il un serpent ?
en
"Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?
eu
Beraz, zuek, gaiztoak izanik, seme-alabei gauza onak ematen baldin badakizue, zenbatez areago ez dizkie zeruko zuen Aitak gauza onak emango eskatzen dizkiotenei?
es
Pues si vosotros, siendo malos, sab?is dar buenas cosas a vuestros hijos, ?cu?nto m?s vuestro Padre que est? en los cielos dar? buenas cosas a los que le pidan?
fr
Si donc, m?chants comme vous l'?tes, vous savez donner de bonnes choses ? vos enfants, ? combien plus forte raison votre P?re qui est dans les cieux donnera -t-il de bonnes choses ? ceux qui les lui demandent.
en
"If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
eu
"Honela bada, besteek zuei egitea nahi zenuketen guztia, egin zuek ere besteei: horretan datza Liburu Santuek irakatsia.
es
As? que todas las cosas que quer?is que los hombres hagan con vosotros, as? tambi?n haced vosotros con ellos, pues esto es la Ley y los Profetas.
fr
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de m?me pour eux, car c 'est la loi et les proph?tes.
en
"Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
eu
"Sar zaitezte ate estutik; zabala baita hondamenerako atea eta lasaia bidea, eta asko dira hortik doazenak.
es
"Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdici?n, y muchos son los que entran por ella;
fr
Entrez par la porte ?troite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui m?nent ? la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par l?.
en
" Enter by the narrow gate; for wide [is] the gate and broad [is] the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.
eu
Baina bai estua dela bizirako atea eta meharra bidea, eta gutxi dira aurkitzen dutenak.
es
pero angosta es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
fr
Mais ?troite est la porte, resserr? le chemin qui m?nent ? la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
en
"Because narrow [is] the gate and difficult [is] the way which leads to life, and there are few who find it.
eu
"Kontuz sasiprofetekin! Ardi-larruz jantzirik badatozkizue ere, otso harrapari dira barrutik.
es
"Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
fr
Gardez-vous des faux proph?tes. Ils viennent ? vous en v?tements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
en
" Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
eu
Beren egintzetatik antzemango diezue. Elorritik biltzen ote da mahatsik edo gardutik pikurik?
es
Por sus frutos los conocer?is. ?Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
fr
Vous les reconna?trez ? leurs fruits. Cueille -t-on des raisins sur des ?pines, ou des figues sur des chardons ?
en
"You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
eu
Zuhaitz onak fruitu ona ematen du, eta zuhaitz txarrak fruitu txarra.
es
As?, todo buen ?rbol da buenos frutos, pero el ?rbol malo da frutos malos.
fr
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
en
"Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
eu
Zuhaitz onak ezin du fruitu txarrik eman, ez eta zuhaitz txarrak ere fruitu onik.
es
No puede el buen ?rbol dar malos frutos, ni el ?rbol malo dar frutos buenos.
fr
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
en
"A good tree cannot bear bad fruit, nor [can] a bad tree bear good fruit.
eu
Fruitu onik ematen ez duen zuhaitza moztu eta sutara botatzen da.
es
Todo ?rbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
fr
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coup? et jet? au feu.
en
"Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
eu
Beraz, beren fruituetatik antzemango diezue sasiprofetei.
es
As? que por sus frutos los conocer?is.
fr
C'est donc ? leurs fruits que vous les reconna?trez.
en
"Therefore by their fruits you will know them.
eu
"Ez da aski niri "Jauna, Jauna!" esatea, Jainkoaren erreinuan sartzeko; zeruko nire Aitaren nahia behar da egin.
es
"No todo el que me dice: "?Se?or, Se?or!", entrar? en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que est? en los cielos.
fr
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-l? seul qui fait la volont? de mon P?re qui est dans les cieux.
en
" Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
eu
Epai-egunean askok esango didate: "Jauna, Jauna! Ez ote genuen zure izenean hitz egin eta zure izenean deabruak bota eta zure izenean mirari asko egin?"
es
Muchos me dir?n en aquel d?a: "Se?or, Se?or, ?no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?".
fr
Plusieurs me diront en ce jour-l?: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas proph?tis? par ton nom ? n'avons-nous pas chass? des d?mons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
en
"Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'
eu
Baina nik erantzungo diet: "Ez zaituztet inoiz ezagutu; alde niregandik, gaizkileok!"
es
Entonces les declarar?: "Nunca os conoc?. ?Apartaos de m?, hacedores de maldad!".
fr
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez -vous de moi, vous qui commettez l'iniquit?.
en
"And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'
eu
"Beraz, nire hitz hauek entzun eta betetzen dituena, etxea harkaitz gainean eraiki zuen gizon zuhurraren antzekoa da.
es
"A cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las pone en pr?ctica, lo comparar? a un hombre prudente que edific? su casa sobre la roca.
fr
C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable ? un homme prudent qui a b?ti sa maison sur le roc.
en
" Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:
eu
Euri-jasak izan ziren, uholdeak etorri, mendebalak jo, eta etxeari eraso zioten; baina ez zen erori, oinarriak harkaitzean zituelako.
es
Descendi? la lluvia, vinieron r?os, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa; pero no cay?, porque estaba cimentada sobre la roca.
fr
La pluie est tomb?e, les torrents sont venus, les vents ont souffl? et se sont jet?s contre cette maison: elle n'est point tomb?e, parce qu 'elle ?tait fond?e sur le roc.
en
"and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
eu
Nire hitz hauek entzun bai, baina betetzen ez dituena, ordea, etxea hondar gainean eraiki zuen gizon zentzugabearen antzekoa da.
es
Pero a cualquiera que me oye estas palabras y no las practica, lo comparar? a un hombre insensato que edific? su casa sobre la arena.
fr
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable ? un homme insens? qui a b?ti sa maison sur le sable.
en
"But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:
eu
Euri-jasak izan ziren, uholdeak etorri, mendebalak jo, eta etxeari eraso zioten; eta erori egin zen eta dena hondatua gelditu".
es
Descendi? la lluvia, vinieron r?os, soplaron vientos y dieron con ?mpetu contra aquella casa; y cay?, y fue grande su ruina".
fr
La pluie est tomb?e, les torrents sont venus, les vents ont souffl? et ont battu cette maison: elle est tomb?e, et sa ruine a ?t? grande.
en
"and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."
eu
Jesusek hitzaldi hau amaitu zuenean, haren irakaspenez txunditurik gelditu zen jende guztia;
es
Cuando termin? Jes?s estas palabras, la gente estaba admirada de su doctrina,
fr
Apr?s que J?sus eut achev? ces discours, la foule fut frapp?e de sa doctrine;
en
And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
eu
nagusitasunez irakasten baitzien, eta ez beren arteko lege-maisuek bezala.
es
porque les ense?aba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
fr
car il enseignait comme ayant autorit?, et non pas comme leurs scribes.
en
for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
eu
Jesus menditik jaitsi zenean, jende askok jarraitu zion.
es
Cuando descendi? Jes?s del monte, lo segu?a mucha gente.
fr
Lorsque J?sus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
en
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
eu
Legendun bat hurbildu zitzaion eta, aurrean ahozpezturik, esan zion: -Jauna, nahi baduzu, garbi nazakezu.
es
En esto se le acerc? un leproso y se postr? ante ?l, diciendo: -- Se?or, si quieres, puedes limpiarme.
fr
Et voici, un l?preux s'?tant approch? se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
en
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
eu
Orduan, Jesusek eskua luzatu eta ukitu egin zuen, esanez: -Nahi dut, izan zaitez garbi. Berehala, legena garbitu egin zitzaion.
es
Jes?s extendi? la mano y lo toc?, diciendo: -- Quiero, s? limpio. Y al instante su lepra desapareci?.
fr
J?sus ?tendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussit?t il fut purifi? de sa l?pre.
en
Then Jesus put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
eu
Jesusek agindu zion: -Kontuz gero! Ez esan inori. Zoaz, hala ere, azaldu apaizarengana eta eskaini Moisesek agindutako oparia zeure garbitasunaren ezaugarri.
es
Entonces Jes?s le dijo: -- Mira, no lo digas a nadie, sino ve, mu?strate al sacerdote y presenta la ofrenda que orden? Mois?s, para testimonio a ellos.
fr
Puis J?sus lui dit: Garde -toi d'en parler ? personne; mais va te montrer au sacrificateur, et pr?sente l'offrande que Mo?se a prescrite, afin que cela leur serve de t?moignage.
en
And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
eu
Jesus Kafarnaum herrian sartu zenean, erromatar ehuntari bat hurbildu zitzaion
es
Al entrar Jes?s en Caperna?m, se le acerc? un centuri?n, que le rogaba
fr
Comme J?sus entrait dans Caperna?m, un centenier l 'aborda, le priant
en
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
