Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jesus Kafarnaum herrian sartu zenean, erromatar ehuntari bat hurbildu zitzaion
es
Al entrar Jes?s en Caperna?m, se le acerc? un centuri?n, que le rogaba
fr
Comme J?sus entrait dans Caperna?m, un centenier l 'aborda, le priant
en
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
eu
erreguka: -Jauna, elbarri eta oinaze gorritan dut morroia etxean.
es
diciendo: -- Se?or, mi criado est? postrado en casa, paral?tico, gravemente atormentado.
fr
et disant: Seigneur, mon serviteur est couch? ? la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
en
saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."
eu
Jesusek esan zion: -Neu joango naiz sendatzera.
es
Jes?s le dijo: -- Yo ir? y lo sanar?.
fr
J?sus lui dit: J 'irai, et je le gu?rirai.
en
And Jesus said to him, "I will come and heal him."
eu
Ehuntariak erantzun zion: -Jauna, ni ez naiz inor zu nire etxean sartzeko; aski duzu hitz bat esatea, nire morroia sendatzeko.
es
Respondi? el centuri?n y dijo: -- Se?or, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado sanar?,
fr
Le centenier r?pondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera gu?ri.
en
The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
eu
Neuk ere, menpekoa izanagatik, soldaduak ditut menpean, eta batari joateko agintzen badiot joan egiten da, besteari etortzeko agindu eta etorri, morroiari zerbait egiteko esan eta hala egiten du.
es
pues tambi?n yo soy hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mis ?rdenes, y digo a este: "Ve", y va; y al otro: "Ven", y viene; y a mi siervo: "Haz esto", y lo hace.
fr
Car, moi qui suis soumis ? des sup?rieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis ? l'un: Va ! et il va; ? l'autre: Viens ! et il vient; et ? mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.
en
"For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this [one,] 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does [it."]
eu
Hau entzutean, harritu egin zen Jesus eta ondoren zetozkionei esan zien: "Benetan diotsuet: Israel guztian ez dut aurkitu horrelako sinestedunik.
es
Al o?rlo Jes?s, se maravill? y dijo a los que lo segu?an: -- De cierto os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
fr
Apr?s l'avoir entendu, J?sus fut dans l'?tonnement, et il dit ? ceux qui le suivaient: Je vous le dis en v?rit?, m?me en Isra?l je n'ai pas trouv? une aussi grande foi.
en
When Jesus heard [it,] He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
eu
Egia esan, asko etorriko dira sortalde eta sartaldetik, Abraham, Isaak eta Jakobekin Jainkoaren erreinuko mahaikide izateko;
es
Os digo que vendr?n muchos del oriente y del occidente, y se sentar?n con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
fr
Or, je vous d?clare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront ? table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
en
"And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
eu
erreinuaren oinordeko zirenak, berriz, kanpora, ilunpetara, botako ditu Jainkoak. Negarra eta hortz-karraska izango dira han".
es
pero los hijos del reino ser?n echados a las tinieblas de afuera; all? ser? el lloro y el crujir de dientes.
fr
Mais les fils du royaume seront jet?s dans les t?n?bres du dehors, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
"But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
eu
Ondoren, ehuntariari esan zion: -Zoaz etxera, eta gerta bekizu sinetsi duzun bezala. Eta ordu hartan bertan sendatua gertatu zen morroia.
es
Entonces Jes?s dijo al centuri?n: -- Vete, y como cre?ste te sea hecho. Y su criado qued? sano en aquella misma hora.
fr
Puis J?sus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et ? l'heure m?me le serviteur fut gu?ri.
en
Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, [so] let it be done for you." And his servant was healed that same hour.
eu
Ondoren, Pedroren etxera joan zen Jesus, eta haren amaginarreba oheratua aurkitu zuen sukarrez.
es
Fue Jes?s a casa de Pedro y vio a la suegra de este postrada en cama, con fiebre.
fr
J?sus se rendit ensuite ? la maison de Pierre, dont il vit la belle-m?re couch?e et ayant la fi?vre.
en
Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
eu
Jesusek eskua hartu zion eta sukarrak alde egin; orduan, emakumea jaiki eta zerbitzatzen hasi zitzaion.
es
Entonces toc? su mano y la fiebre la dej?; ella se levant?, y los serv?a.
fr
Il toucha sa main, et la fi?vre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
en
So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
eu
Arratsean, deabrudun asko eraman zizkioten Jesusi. Honek deabruak bere hitzez bota eta gaixo guztiak sendatu zituen.
es
Al caer la noche le llevaron muchos endemoniados, y con la palabra ech? fuera a los demonios y san? a todos los enfermos,
fr
Le soir, on amena aupr?s de J?sus plusieurs d?moniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il gu?rit tous les malades,
en
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
eu
Horrela bete zen Jainkoak Isaias profetaren bidez esana: Hark gure ahuleria hartu zuen bere gain, gure gaitzen zama jasan.
es
para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isa?as: "?l mismo tom? nuestras enfermedades y llev? nuestras dolencias".
fr
afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par ?sa?e, le proph?te: Il a pris nos infirmit?s, et il s'est charg? de nos maladies.
en
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore [our] sicknesses."
eu
Bere inguruan jendetza handia ikusirik, bestaldeko aintzira-ertzera igarotzeko agindu zuen Jesusek.
es
Vi?ndose Jes?s rodeado de mucha gente, dio orden de pasar al otro lado.
fr
J?sus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer ? l'autre bord.
en
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
eu
Orduan, lege-maisu bat hurreratu zitzaion, esanez: -Maisu, noranahi jarraituko dizut.
es
Se le acerc? un escriba y le dijo: -- Maestro, te seguir? adondequiera que vayas.
fr
Un scribe s'approcha, et lui dit: Ma?tre, je te suivrai partout o? tu iras.
en
Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
eu
Jesusek esan zion: -Azeriek badituzte zuloak eta aireko hegaztiek habiak; Gizonaren Semeak, ordea, ez du burua non ezarri.
es
Jes?s le dijo: -- Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
fr
J?sus lui r?pondit: Les renards ont des tani?res, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas o? reposer sa t?te.
en
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay [His] head."
eu
Beste batek, ikasleetakoa zenak, esan zion: -Jauna, uztazu lehenbizi aitaren hiletak egitera joaten.
es
Otro de sus disc?pulos le dijo: -- Se?or, perm?teme que vaya primero y entierre a mi padre.
fr
Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets -moi d'aller d'abord ensevelir mon p?re.
en
Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
eu
Baina Jesusek erantzun: -Jarraitu niri, eta utzi hilei beren hildakoen hiletak egiten.
es
Jes?s le dijo: -- S?gueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
fr
Mais J?sus lui r?pondit: Suis -moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
en
But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."
eu
Jesus txalupara igo zen eta ikasleek jarraitu egin zioten.
es
Entr? ?l en la barca y sus disc?pulos lo siguieron.
fr
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
en
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
eu
Bat-batean, ekaitz gogorra sortu zen aintziran, eta uhinek txalupa ia azpian hartua zuten. Jesus, berriz, lo zegoen.
es
Y se levant? en el mar una tempestad tan grande que las olas cubr?an la barca; pero ?l dorm?a.
fr
Et voici, il s'?leva sur la mer une si grande temp?te que la barque ?tait couverte par les flots. Et lui, il dormait.
en
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
eu
Ikasleek hurbildu eta esnatu egin zuten, esanez: -Salba gatzaizu, Jauna! Galtzera goaz!
es
Se acercaron sus disc?pulos y lo despertaron, diciendo: -- ?Se?or, s?lvanos, que perecemos!
fr
Les disciples s'?tant approch?s le r?veill?rent, et dirent: Seigneur, sauve -nous, nous p?rissons !
en
Then His disciples came to [Him] and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
eu
Hark esan zien: -Zergatik zarete hain beldur, sinesmen gutxikook? Eta, zutiturik, haserre egin zien haizeari eta aintzirari, eta dena bare-bare gelditu zen.
es
?l les dijo: -- ?Por qu? tem?is, hombres de poca fe? Entonces, levant?ndose, reprendi? a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.
fr
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, mena?a les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
en
But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
eu
Ikasleek, harriturik, honela zioten: "Nor ote dugu gizon hau, esana egiten baitiote haizeak eta aintzirak ere?"
es
Los hombres, maravillados, dec?an: -- ?Qu? hombre es este, que aun los vientos y el mar lo obedecen?
fr
Ces hommes furent saisis d'?tonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, ? qui ob?issent m?me les vents et la mer ?
en
So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
eu
Jesus aintziraz bestaldera, gadaratarren lurraldera iritsi zenean, bi deabrudun atera zitzaizkion hilobi artetik bidera. Hain baitziren gaiztoak, ez zen inor ausartzen bide hartatik ibiltzen.
es
Cuando lleg? a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que sal?an de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie pod?a pasar por aquel camino.
fr
Lorsqu'il fut ? l'autre bord, dans le pays des Gadar?niens, deux d?moniaques, sortant des s?pulcres, vinrent au-devant de lui. Ils ?taient si furieux que personne n'osait passer par l?.
en
When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed [men,] coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
eu
Eta deiadarka hasi zitzaizkion: -Zer duzu gurekin, Jainkoaren Seme horrek? Garaia baino lehen guri oinaze ematera etorri al zara hona?
es
Y clamaron diciendo: -- ?Qu? tienes con nosotros, Jes?s, Hijo de Dios? ?Has venido ac? para atormentarnos antes de tiempo?
fr
Et voici, ils s'?cri?rent: Qu 'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
en
And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
eu
Handik urrutira gabe, txerri-talde handi bat zebilen uxarrean.
es
Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.
fr
Il y avait loin d 'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
en
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
eu
Deabruek eskatu zioten Jesusi: -Botatzekotan, bidal gaitzazu txerri-taldera.
es
Y los demonios le rogaron diciendo: -- Si nos echas fuera, perm?tenos ir a aquel hato de cerdos.
fr
Les d?mons priaient J?sus, disant: Si tu nous chasses, envoie -nous dans ce troupeau de pourceaux.
en
So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
eu
Jesusek esan zien: -Zoazte. Haiek irten eta txerriengan sartu ziren, eta txerri-talde osoa ezpondan behera aintzirara amildu zen, eta denak uretan galdu.
es
?l les dijo: -- Id. Ellos salieron y se fueron a aquel hato de cerdos, y entonces todo el hato de cerdos se lanz? al mar por un despe?adero, y perecieron en las aguas.
fr
Il leur dit: Allez ! Ils sortirent, et entr?rent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se pr?cipita des pentes escarp?es dans la mer, et ils p?rirent dans les eaux.
en
And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
eu
Txerrizainek ihes egin zuten eta, herrira joanik, dena kontatu zuten, bai eta deabrudunena ere.
es
Los que los apacentaban huyeron y, llegando a la ciudad, contaron todas las cosas y lo que hab?a pasado con los endemoniados.
fr
Ceux qui les faisaient pa?tre s'enfuirent, et all?rent dans la ville raconter tout ce qui s'?tait pass? et ce qui ?tait arriv? aux d?moniaques.
en
Then those who kept [them] fled; and they went away into the city and told everything, including what [had happened] to the demon-possessed [men.]
eu
Orduan, herri guztia atera zen Jesusengana eta, ikusi zutenean, beren lur-mugetatik alde egiteko eskatu zioten.
es
Entonces toda la ciudad sali? al encuentro de Jes?s y, cuando lo vieron, le rogaron que se fuera de su territorio.
fr
Alors toute la ville sortit ? la rencontre de J?sus; et, d?s qu'ils le virent, ils le suppli?rent de quitter leur territoire.
en
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged [Him] to depart from their region.
eu
Jesus, txalupara igo, aintziraz bestaldera igaro eta bere herrira etorri zen.
es
Entonces, entrando Jes?s en la barca, pas? al otro lado y vino a su ciudad.
fr
J?sus, ?tant mont? dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
en
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
eu
Elbarri bat ekarri zioten, ohatilan etzana. Jesusek, lagun haien sinesmena ikusirik, esan zion elbarriari: -Izan bihotz, seme! Barkatuak dituzu bekatuak.
es
Y sucedi? que le llevaron un paral?tico tendido sobre una camilla. Al ver Jes?s la fe de ellos, dijo al paral?tico: -- Ten ?nimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
fr
Et voici, on lui amena un paralytique couch? sur un lit. J?sus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes p?ch?s te sont pardonn?s.
en
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."
eu
Orduan, lege-maisu batzuek hau zioten berekiko: "Biraoka ari duk hau".
es
Entonces algunos de los escribas se dec?an a s? mismos: "Este blasfema".
fr
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasph?me.
en
And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"
eu
Haien gogoetak igarririk, Jesusek esan zien: -Zergatik dituzue gogoeta gaizto horiek zeuen baitan?
es
Conociendo Jes?s los pensamientos de ellos, dijo: -- ?Por qu? pens?is mal en vuestros corazones?
fr
Et J?sus, connaissant leurs pens?es, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pens?es dans vos coeurs ?
en
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
eu
Zer da errazago: "Barkatuak dituzu bekatuak" esatea ala "Jaiki eta zabiltza" esatea?
es
?Qu? es m?s f?cil, decir: "Los pecados te son perdonados", o decir: "Lev?ntate y anda"?
fr
Car, lequel est le plus ais?, de dire: Tes p?ch?s sont pardonn?s, ou de dire: L?ve-toi, et marche ?
en
"For which is easier, to say, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
eu
Orain ikusiko duzue, bada, Gizonaren Semeak baduela mundu honetan bekatuak barkatzeko ahalmena. Eta esan zion elbarriari: -Jaiki, hartu ohatila eta zoaz etxera.
es
Pues para que sep?is que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados --dijo entonces al paral?tico--: Lev?ntate, toma tu camilla y vete a tu casa.
fr
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les p?ch?s: L?ve-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
en
"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
eu
Hura jaiki eta etxera joan zen.
es
Entonces ?l se levant? y se fue a su casa.
fr
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
en
And he arose and departed to his house.
eu
Hau ikustean, beldurrak jota gelditu zen jendea eta Jainkoa goresten zuten, gizakiei horrenbesteko ahalmena eman zielako.
es
La gente, al verlo, se maravill? y glorific? a Dios, que hab?a dado tal potestad a los hombres.
fr
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donn? aux hommes un tel pouvoir.
en
Now when the multitudes saw [it,] they marveled and glorified God, who had given such power to men.
eu
Jesusek, handik atera eta bidez zihoala, Mateo zeritzan gizon bat ikusi zuen zergak biltzeko mahaian eseria, eta esan zion: -Jarraitu niri. Mateok zutitu eta jarraitu egin zion.
es
Saliendo Jes?s de all?, vio a un hombre llamado Mateo que estaba sentado en el banco de los tributos p?blicos, y le dijo: -- S?gueme. ?l se levant? y lo sigui?.
fr
De l? ?tant all? plus loin, J?sus vit un homme assis au lieu des p?ages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis -moi. Cet homme se leva, et le suivit.
en
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.
eu
Geroago, Mateoren etxean zegoen Jesus mahaian; bazen beste zergalari eta bekatari asko ere Jesusekin eta honen ikasleekin batera mahaian.
es
Aconteci? que estando ?l sentado a la mesa en la casa, muchos publicanos y pecadores, que hab?an llegado, se sentaron juntamente a la mesa con Jes?s y sus disc?pulos.
fr
Comme J?sus ?tait ? table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre ? table avec lui et avec ses disciples.
en
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, [that] behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
eu
Fariseuek, hori ikustean, esan zieten ikasleei: -Nolatan jaten du zuen maisuak zergalari eta bekatariekin?
es
Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los disc?pulos: -- ?Por qu? come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
fr
Les pharisiens virent cela, et ils dirent ? ses disciples: Pourquoi votre ma?tre mange -t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
en
And when the Pharisees saw [it,] they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
eu
Jesusek entzun eta esan zien: -Ez dute osasundunek behar sendagilea, gaixoek baizik.
es
Al oir esto Jes?s, les dijo: -- Los sanos no tienen necesidad de m?dico, sino los enfermos.
fr
Ce que J?sus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de m?decin, mais les malades.
en
When Jesus heard [that,] He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
eu
Hobe zenukete Jainkoak esandako honetaz jabetuko bazinete: Nahiago dut errukia sakrifizioak baino. Ez naiz zintzoei dei egitera etorri, bekatariei baizik.
es
Id, pues, y aprended lo que significa: "Misericordia quiero y no sacrificios", porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
fr
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir ? la mis?ricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des p?cheurs.
en
"But go and learn what [this] means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
eu
Behin batean, Joan Bataiatzailearen ikasleek Jesusengana joan eta esan zioten: -Nolaz egiten dugu fariseuek eta guk hainbeste barau eta zure ikasleek ez?
es
Entonces se le acercaron los disc?pulos de Juan y le preguntaron: -- ?Por qu? nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus disc?pulos no ayunan?
fr
Alors les disciples de Jean vinrent aupr?s de J?sus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens je?nons -nous, tandis que tes disciples ne je?nent point ?
en
Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ezteietara deituak egon ote daitezke goibel, senar-berria berekin dutelarik? Etorriko zaie, bai, senar-berria kenduko dieten eguna; orduan egingo dute barau.
es
Jes?s les dijo: -- ?Acaso pueden los que est?n de boda tener luto entre tanto que el esposo est? con ellos? Pero vendr?n d?as cuando el esposo les ser? quitado, y entonces ayunar?n.
fr
J?sus leur r?pondit: Les amis de l'?poux peuvent -ils s'affliger pendant que l'?poux est avec eux ? Les jours viendront o? l'?poux leur sera enlev?, et alors ils je?neront.
en
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
eu
"Inork ez dio jantzi zaharrari oihal gordinezko adabakirik josten, adabakiak jantzia behartu eta zarratada handiagoa egingo bailuke.
es
Nadie pone remiendo de pa?o nuevo en vestido viejo, porque tal remiendo tira del vestido y se hace peor la rotura.
fr
Personne ne met une pi?ce de drap neuf ? un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la d?chirure serait pire.
en
"No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
eu
Zahagi zaharretan ere ez da ardo berririk sartzen; bestela, zahagiak lehertu egingo lirateke, eta ardoa isuri eta zahagiak galdu. Ez! Ardo berria zahagi berrietan sartzen da, eta batak eta besteak irauten dute".
es
Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, el vino se derrama y los odres se pierden; pero echa el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.
fr
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se r?pand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
en
"Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
eu
Jesus honela ari zitzaiela, buruzagietako bat etorri zitzaion eta, ahozpezturik, esan zion: "Hil berria dut alaba; baina zatoz hari eskua ezartzera, eta biziko da".
es
Mientras ?l les dec?a estas cosas, lleg? un dignatario y se postr? ante ?l, diciendo: -- Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivir?.
fr
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose -lui les mains, et elle vivra.
en
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."
eu
Jaiki zen Jesus eta ondoren joan zitzaion bere ikasleekin.
es
Jes?s se levant? y lo sigui? con sus disc?pulos.
fr
J?sus se leva, et le suivit avec ses disciples.
en
So Jesus arose and followed him, and so [did] His disciples.
eu
Orduan, hamabi urte hartan odol-jarioz zegoen emakume bat atzetik hurbildu zitzaion Jesusi eta soineko-ertza ukitu zion;
es
En esto, una mujer enferma de flujo de sangre desde hac?a doce a?os se le acerc? por detr?s y toc? el borde de su manto,
fr
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derri?re, et toucha le bord de son v?tement.
en
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
eu
honela baitzioen berekiko: "Jantzia ukitzen badiot, besterik gabe sendatuko naiz".
es
porque se dec?a a s? misma: "Con solo tocar su manto, ser? salva".
fr
Car elle disait en elle-m?me: Si je puis seulement toucher son v?tement, je serai gu?rie.
en
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
