Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 458 orrialdea | hurrengoa
eu
honela baitzioen berekiko: "Jantzia ukitzen badiot, besterik gabe sendatuko naiz".
es
porque se dec?a a s? misma: "Con solo tocar su manto, ser? salva".
fr
Car elle disait en elle-m?me: Si je puis seulement toucher son v?tement, je serai gu?rie.
en
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
eu
Itzuli zen Jesus eta, emakumea ikustean, esan zion: "Izan bihotz, ene alaba! Zeure sinesmenak sendatu zaitu". Eta une hartatik sendatua gelditu zen.
es
Pero Jes?s, volvi?ndose y mir?ndola, dijo: -- Ten ?nimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.
fr
J?sus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t 'a gu?rie. Et cette femme fut gu?rie ? l'heure m?me.
en
But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
eu
Buruzagiaren etxera heldu eta hango erostariak eta jendearen istilua ikustean, Jesusek
es
Cuando entr? Jes?s en la casa del dignatario y vio a los que tocaban flautas y a la gente que hac?a alboroto,
fr
Lorsque J?sus fut arriv? ? la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de fl?te et la foule bruyante,
en
When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
eu
esan zien: "Alde hemendik! Neskatxa ez dago hilda, lo dago". Haiek barre egiten zioten.
es
les dijo: -- Apartaos, porque la ni?a no est? muerta, sino que duerme. Y se burlaban de ?l.
fr
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
en
He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.
eu
Jesusek, jendea kanpora bidali zutenean, sartu eta neskatxari eskutik heldu zion, eta neskatxa altxatu egin zen.
es
Pero cuando la gente fue echada fuera, entr? y tom? de la mano a la ni?a, y ella se levant?.
fr
Quand la foule eut ?t? renvoy?e, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
en
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
eu
Eskualde guztian zabaldu zen gertatuaren berri.
es
Y se difundi? esta noticia por toda aquella tierra.
fr
Le bruit s'en r?pandit dans toute la contr?e.
en
And the report of this went out into all that land.
eu
Jesus handik atera zenean, bi itsuk jarraitu zioten deiadarka: "Daviden Semea, erruki zakizkigu!"
es
Cuando sali? Jes?s, lo siguieron dos ciegos, dici?ndole a gritos: -- ?Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!
fr
?tant parti de l?, J?sus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie piti? de nous, Fils de David !
en
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
eu
Etxeratu zenean, itsuak hurbildu zitzaizkion, eta Jesusek galdetu zien: -Sinesten al duzue hori egin dezakedana? -Bai, Jauna -erantzun zioten.
es
Al llegar a la casa, se le acercaron los ciegos y Jes?s les pregunt?: -- ?Cre?is que puedo hacer esto? Ellos dijeron: -- S?, Se?or.
fr
Lorsqu'il fut arriv? ? la maison, les aveugles s'approch?rent de lui, et J?sus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui r?pondirent-ils.
en
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
eu
Orduan, begiak ukitu zizkien, esanez: -Gerta bekizue sinetsi duzuen bezala.
es
Entonces les toc? los ojos, diciendo: -- Conforme a vuestra fe os sea hecho.
fr
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
en
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."
eu
Eta begiak zabaldu zitzaizkien. Jesusek zorrotz agindu zien: -Kontuz gero! Ez dezala inork ere jakin!
es
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Jes?s les encarg? rigurosamente, diciendo: -- Mirad que nadie lo sepa.
fr
Et leurs yeux s'ouvrirent. J?sus leur fit cette recommandation s?v?re: Prenez garde que personne ne le sache.
en
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that] no one knows [it."]
eu
Haiek, ordea, atera orduko, eskualde guztian zabaldu zuten Jesusen berri.
es
Pero cuando salieron, divulgaron la fama de ?l por toda aquella tierra.
fr
Mais, d?s qu'ils furent sortis, ils r?pandirent sa renomm?e dans tout le pays.
en
But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
eu
Itsuak atera orduko, deabruaren menpe zegoen mutu bat ekarri zioten Jesusi.
es
Tan pronto ellos salieron, le trajeron un mudo endemoniado.
fr
Comme ils s'en allaient, voici, on amena ? J?sus un d?moniaque muet.
en
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
eu
Jesusek deabrua bota egin zuen eta mutua hizketan hasi zen. Jendeak, harriturik, zioen: "Ez da Israelen egundaino horrelakorik ikusi!"
es
Una vez expulsado el demonio, el mudo habl?. La gente se maravillaba y dec?a: -- Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
fr
Le d?mon ayant ?t? chass?, le muet parla. Et la foule ?tonn?e disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Isra?l.
en
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
eu
Fariseuek, berriz, zioten: "Deabruen buruzagiaren indarrez botatzen ditu honek deabruak".
es
Pero los fariseos dec?an: -- Por el pr?ncipe de los demonios echa fuera los demonios.
fr
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des d?mons qu'il chasse les d?mons.
en
But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."
eu
Jesus herri eta auzo guztietan barrena ibili zen, sinagogetan irakasten. Jainkoaren erregetzaren berriona hots egiten zuen eta gaitz eta eritasun guztiak sendatzen.
es
Recorr?a Jes?s todas las ciudades y aldeas, ense?ando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
fr
J?sus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, pr?chant la bonne nouvelle du royaume, et gu?rissant toute maladie et toute infirmit?.
en
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
eu
Jendetza ikustean, errukitu egin zitzaien Jesus, nekatuak eta lur jota baitzeuden, artzain gabeko ardiak bezala.
es
Al ver las multitudes tuvo compasi?n de ellas, porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
fr
Voyant la foule, il fut ?mu de compassion pour elle, parce qu 'elle ?tait languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
en
But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
eu
Orduan, bere ikasleei esan zien: "Uzta ugaria da, baina langileak gutxi.
es
Entonces dijo a sus disc?pulos: "A la verdad la mies es mucha, pero los obreros pocos.
fr
Alors il dit ? ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
en
Then He said to His disciples, "The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
eu
Erregutu, bada, uzta-jabeari bidal ditzala langileak bere uztara".
es
Rogad, pues, al Se?or de la mies, que env?e obreros a su mies".
fr
Priez donc le ma?tre de la moisson d 'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
en
"Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."
eu
Jesusek, bere hamabi ikasleei dei eginik, ahalmena eman zien espiritu gaiztoak botatzeko eta gaitz eta eritasun guztiak sendatzeko.
es
Entonces, llamando a sus doce disc?pulos, les dio autoridad sobre los esp?ritus impuros, para que los echaran fuera y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.
fr
Puis, ayant appel? ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de gu?rir toute maladie et toute infirmit?.
en
And when He had called His twelve disciples to [Him,] He gave them power [over] unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
eu
Hona hemen hamabi apostoluen izenak: lehenbizi Simon -Pedro deritzana- eta haren anaia Andres; Santiago Zebedeorena eta haren anaia Joan;
es
Los nombres de los doce ap?stoles son estos: primero Sim?n, llamado Pedro, y su hermano Andr?s; Jacobo hijo de Zebedeo, y su hermano Juan;
fr
Voici les noms des douze ap?tres. Le premier, Simon appel? Pierre, et Andr?, son fr?re; Jacques, fils de Z?b?d?e, et Jean, son fr?re;
en
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
eu
Felipe eta Bartolome; Tomas eta Mateo, zergalaria; Santiago Alfeorena eta Tadeo;
es
Felipe, Bartolom?, Tom?s, Mateo, el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo,
fr
Philippe, et Barth?lemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alph?e, et Thadd?e;
en
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
eu
Simon Zelote eta Judas Iskariote, Jesus saldu zuena.
es
Sim?n, el cananita, y Judas Iscariote, el que tambi?n lo entreg?.
fr
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra J?sus.
en
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
eu
Hamabiok bidali zituen Jesusek, oharpen hauek eginez: "Ez joan jentilen lurraldeetara, ez sartu Samaria herrialdean ere,
es
A estos doce envi? Jes?s, y les dio instrucciones diciendo: "Por camino de gentiles no vay?is, y en ciudad de samaritanos no entr?is,
fr
Tels sont les douze que J?sus envoya, apr?s leur avoir donn? les instructions suivantes: N'allez pas vers les pa?ens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
en
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
eu
baizik eta joan Israel herriko ardi galduengana.
es
sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
fr
allez plut?t vers les brebis perdues de la maison d'Isra?l.
en
"But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
eu
Bidez zoaztela, hots egin Jainkoaren erregetza gainean dela.
es
Y yendo, predicad, diciendo: "El reino de los cielos se ha acercado".
fr
Allez, pr?chez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
en
"And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
eu
Senda itzazue gaixoak, piztu hildakoak, garbitu legendunak, bota deabruak. Doan hartu duzue, eman doan.
es
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
fr
Gu?rissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les l?preux, chassez les d?mons. Vous avez re?u gratuitement, donnez gratuitement.
en
"Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
eu
"Ez eraman urrerik, ez zilarrik, ez dirurik gerrikoan,
es
No llev?is oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos;
fr
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
en
"Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
eu
ez zakutorik biderako, ez soinekorik aldatzeko, ez oinetakorik, ez eta makilarik ere, zor baitzaio langileari behar duen janaria.
es
ni alforja para el camino, ni dos t?nicas, ni calzado, ni bast?n, porque el obrero es digno de su alimento.
fr
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni b?ton; car l'ouvrier m?rite sa nourriture.
en
"nor bag for [your] journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
eu
"Edozein herri edo auzotara iristen zaretela, jakizue ba ote den konfiantzako inor zuek etxean hartzeko, eta geldi zaitezte harenean herri hartatik atera arte.
es
Pero en cualquier ciudad o aldea donde entr?is, informaos de qui?n en ella es digno y quedaos all? hasta que salg?is.
fr
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez -vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'? ce que vous partiez.
en
"Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
eu
"Etxe batean sartzean, esan: "Bakea zuekin";
es
Al entrar en la casa, saludad.
fr
En entrant dans la maison, saluez -la;
en
"And when you go into a household, greet it.
eu
etxekoak duin badira, hel bekie zuen bakea; duin ez badira, berriz, gal bedi hutsean zuen agurra.
es
Y si la casa es digna, vuestra paz vendr? sobre ella; pero si no es digna, vuestra paz se volver? a vosotros.
fr
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne ? vous.
en
"If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
eu
"Onartzen ez bazaituztete eta zuen mezua entzun nahi ez, etxe edo herri hartatik ateratzean, astindu zeuen oinetako hautsa.
es
Si alguien no os recibe ni oye vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies.
fr
Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'?coutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussi?re de vos pieds.
en
"And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
eu
Benetan diotsuet: Auzi-egunean, Sodomak eta Gomorrak zigor bigunagoa izango dute herri hark baino.
es
De cierto os digo que en el d?a del juicio ser? m?s tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra que para aquella ciudad.
fr
Je vous le dis en v?rit?: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera trait? moins rigoureusement que cette ville -l?.
en
"Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
eu
"Hara, ardiak otso artera bezala bidaltzen zaituztet. Izan zaitezte, bada, sugeak bezain zuhur eta usoak bezain xalo.
es
"Yo os env?o como a ovejas en medio de lobos. Sed, pues, prudentes como serpientes y sencillos como palomas.
fr
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
en
" Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
eu
"Kontuz jendearekin! Auzitegi eta sinagogetara eramango zaituztete eta zigortu egingo;
es
Guardaos de los hombres, porque os entregar?n a los concilios y en sus sinagogas os azotar?n;
fr
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
en
"But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
eu
agintari eta erregeen aurrera eramango zaituztete niregatik, eta aitorpen egingo duzue haien eta jentilen aurrean.
es
y aun ante gobernadores y reyes ser?is llevados por causa m?a, para testimonio a ellos y a los gentiles.
fr
vous serez men?s, ? cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de t?moignage ? eux et aux pa?ens.
en
"You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
eu
Eramango zaituztetenean, ez egon zer eta nola esango duzuen kezkatan: une hartan bertan adieraziko dizue Jainkoak zer esan;
es
Pero cuando os entreguen, no os preocup?is por c?mo o qu? hablar?is, porque en aquella hora os ser? dado lo que hab?is de hablar,
fr
Mais, quand on vous livrera, ne vous inqui?tez ni de la mani?re dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez ? dire vous sera donn? ? l'heure m?me;
en
"But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
eu
ez zarete zuek mintzatuko, zuen Aitaren Espiritua mintzatuko da zuen bidez.
es
pues no sois vosotros los que habl?is, sino el Esp?ritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
fr
car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre P?re qui parlera en vous.
en
"for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
eu
"Anaiak anaia emango du heriotzara, eta aitak semea; seme-alabak gurasoen kontra altxatuko dira eta hil egingo dituzte.
es
El hermano entregar? a la muerte al hermano, y el padre al hijo. Los hijos se levantar?n contra los padres y los har?n morir.
fr
Le fr?re livrera son fr?re ? la mort, et le p?re son enfant; les enfants se soul?veront contre leurs parents, et les feront mourir.
en
"Now brother will deliver up brother to death, and a father [his] child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
eu
Mundu guztiak gorroto izango dizue niregatik; baina azkeneraino sendo irauten duena, horixe izango da salbatua.
es
Ser?is odiados por todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, este ser? salvo.
fr
Vous serez ha?s de tous, ? cause de mon nom; mais celui qui pers?v?rera jusqu'? la fin sera sauv?.
en
"And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.
eu
Herri batean pertsegitzen bazaituztete, egin ihes beste batera. Benetan diotsuet: Gizonaren Semea etorri aurretik, ez dituzue Israelgo herri guztiak igaroko.
es
Cuando os persigan en una ciudad, huid a otra. De cierto os digo que no acabar?is de recorrer todas las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del hombre.
fr
Quand on vous pers?cutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en v?rit?, vous n'aurez pas achev? de parcourir les villes d'Isra?l que le Fils de l'homme sera venu.
en
"When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
eu
"Ikaslea ez da irakaslea baino gehiago, ez eta morroia ere nagusia baino gehiago.
es
"El disc?pulo no es m?s que su maestro ni el siervo m?s que su se?or.
fr
Le disciple n'est pas plus que le ma?tre, ni le serviteur plus que son seigneur.
en
"A disciple is not above [his] teacher, nor a servant above his master.
eu
Aski du ikasleak irakaslea adina izatea, eta morroiak nagusia adina. Etxejaunari Beeltzebul esan badiote, zer ez ote esango haren etxekoei?
es
B?stale al disc?pulo ser como su maestro y al siervo como su se?or. Si al padre de familia llamaron Beelzeb?, ?cu?nto m?s a los de su casa!
fr
Il suffit au disciple d '?tre trait? comme son ma?tre, et au serviteur comme son seigneur. S 'ils ont appel? le ma?tre de la maison B?elz?bul, ? combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
en
"It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] those of his household!
eu
"Ez izan jendearen beldur! Izan ere, ez dago ezer gordeta agertuko ez denik, ez eta ere ezer ezkutuan jakingo ez denik.
es
"As? que no los tem?is, porque nada hay encubierto que no haya de ser descubierto; ni oculto que no haya de saberse.
fr
Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de cach? qui ne doive ?tre d?couvert, ni de secret qui ne doive ?tre connu.
en
"Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
eu
Gau-ilunez esaten dizuedana, esan zuek egun-argiz; eta belarrira entzuten duzuena, hots egin etxe gainetatik.
es
Lo que os digo en tinieblas, decidlo a plena luz; y lo que o?s al o?do, proclamadlo desde las azoteas.
fr
Ce que je vous dis dans les t?n?bres, dites -le en plein jour; et ce qui vous est dit ? l'oreille, pr?chez -le sur les toits.
en
" Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
eu
Ez izan beldurrik gorputza hil bai, baina bizia hondatu ezin dutenei; izan beldur, gorputza ez ezik, pertsona osoa infernuan honda dezakeenari.
es
No tem?is a los que matan el cuerpo pero el alma no pueden matar; temed m?s bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
fr
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'?me; craignez plut?t celui qui peut faire p?rir l'?me et le corps dans la g?henne.
en
"And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
eu
"Ez ote dira bi txori sos batean saltzen? Hala ere, ez da bat bakarra ere lurrera erortzen zuen Aitaren baimenik gabe.
es
?No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin el permiso de vuestro Padre.
fr
Ne vend -on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un ? terre sans la volont? de votre P?re.
en
"Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.
eu
Zuen buruko ileak ere denak zenbatuak dauzka Jainkoak.
es
Pues bien, aun vuestros cabellos est?n todos contados.
fr
Et m?me les cheveux de votre t?te sont tous compt?s.
en
"But the very hairs of your head are all numbered.
eu
Ez izan, bada, beldur: zuek txori guztiek baino gehiago balio duzue.
es
As? que no tem?is; m?s val?is vosotros que muchos pajarillos.
fr
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
en
"Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
eu
"Jendearen aurrean aitortzen nauena aitortuko dut nik ere Aita zerukoaren aurrean;
es
"A cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, yo tambi?n lo confesar? delante de mi Padre que est? en los cielos.
fr
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon P?re qui est dans les cieux;
en
" Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
eu
baina jendearen aurrean ukatzen nauena ukatu egingo dut nik ere zeruko Aitaren aurrean.
es
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo tambi?n lo negar? delante de mi Padre que est? en los cielos.
fr
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon P?re qui est dans les cieux.
en
"But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
aurrekoa | 610 / 458 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus