Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 459 orrialdea | hurrengoa
eu
baina jendearen aurrean ukatzen nauena ukatu egingo dut nik ere zeruko Aitaren aurrean.
es
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo tambi?n lo negar? delante de mi Padre que est? en los cielos.
fr
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon P?re qui est dans les cieux.
en
"But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
eu
"Ez pentsa munduari bakea ekartzera etorria naizenik; bakea ez, baina banaketa ekartzera etorria naiz.
es
"No pens?is que he venido a traer paz a la tierra; no he venido a traer paz, sino espada,
fr
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'?p?e.
en
" Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
eu
Bai, semea aitarengandik, alaba amarengandik eta erraina amaginarrebagandik banatzera etorri naiz.
es
porque he venido a poner en enemistad al hombre contra su padre, a la hija contra su madre y a la nuera contra su suegra.
fr
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son p?re, entre la fille et sa m?re, entre la belle-fille et sa belle-m?re;
en
"For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';
eu
Eta nork bere etxekoak izango ditu etsai.
es
As? que los enemigos del hombre ser?n los de su casa.
fr
et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
en
"and 'a man's enemies will be those of his [own] household.'
eu
"Aita nahiz ama ni baino maiteago duena ez da niretzat gai; semea nahiz alaba ni baino maiteago duena ez da niretzat gai.
es
El que ama a padre o madre m?s que a m?, no es digno de m?; el que ama a hijo o hija m?s que a m?, no es digno de m?;
fr
Celui qui aime son p?re ou sa m?re plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
en
"He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
eu
Bere gurutzea hartu eta jarraitzen ez didana ez da niretzat gai.
es
y el que no toma su cruz y sigue en pos de m?, no es digno de m?.
fr
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
en
"And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
eu
Bere biziaren jabe izan nahian dabilenak galdu egingo du; bere bizia niregatik galtzen duenak, ordea, eskuratu egingo du.
es
El que halle su vida, la perder?; y el que pierda su vida por causa de m?, la hallar?.
fr
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie ? cause de moi la retrouvera.
en
"He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
eu
"Zuek onartzen zaituztenak neu onartzen nau, eta ni onartzen nauenak bidali nauena onartzen du.
es
"El que a vosotros recibe, a m? me recibe; y el que me recibe a m?, recibe al que me envi?.
fr
Celui qui vous re?oit me re?oit, et celui qui me re?oit, re?oit celui qui m 'a envoy?.
en
" He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
eu
Profeta bat profeta delako onartzen duenak profetari zor zaion saria jasoko du; eta gizon zuzen bat zuzena delako onartzen duenak gizon zuzenari zor zaion saria jasoko du;
es
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibir?; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibir?.
fr
Celui qui re?oit un proph?te en qualit? de proph?te recevra une r?compense de proph?te, et celui qui re?oit un juste en qualit? de juste recevra une r?compense de juste.
en
"He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
eu
eta txiki hauetako bati, nire ikasle delako, ontzixka bat ur fresko besterik ez bada ere ematen diona, benetan diotsuet ez dela saririk gabe geldituko". Harrera eta ukapena:
es
Y cualquiera que d? a uno de estos peque?os un vaso de agua fr?a solamente, por cuanto es disc?pulo, de cierto os digo que no perder? su recompensa".
fr
Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide ? l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en v?rit?, il ne perdra point sa r?compense.
en
"And whoever gives one of these little ones only a cup of cold [water] in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."
eu
Jesus, bere hamabi ikasleei argibide hauek ematen amaitu zuenean, joan egin zen handik, herriz herri irakastera eta mezua hots egitera.
es
Cuando Jes?s termin? de dar instrucciones a sus doce disc?pulos, se fue de all? a ense?ar y a predicar en las ciudades de ellos.
fr
Lorsque J?sus eut achev? de donner ses instructions ? ses douze disciples, il partit de l?, pour enseigner et pr?cher dans les villes du pays.
en
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
eu
Joan Bataiatzaileak Mesiasen egintzen berri izan zuen kartzelan, eta bere ikasle batzuk bidali zizkion
es
Al oir Juan en la c?rcel los hechos de Cristo, le envi? dos de sus disc?pulos
fr
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
en
And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
eu
galdetzera: "Zu al zara "Etortzekoa", ala besteren baten zain egon behar dugu?"
es
a preguntarle: -- ?Eres t? aquel que hab?a de venir o esperaremos a otro?
fr
Es -tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
en
and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Zoazte eta esan Joani entzuten eta ikusten duzuena:
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Id y haced saber a Juan las cosas que o?s y veis.
fr
J?sus leur r?pondit: Allez rapporter ? Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
en
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:
eu
itsuek ikusi egiten dute eta herrenak badabiltza, legendunak garbi gelditzen dira eta gorrek entzun egiten, hildakoak piztu egiten dira eta behartsuei berriona ematen zaie.
es
Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
fr
les aveugles voient, les boiteux marchent, les l?preux sont purifi?s, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annonc?e aux pauvres.
en
"[The] blind see and [the] lame walk; [the] lepers are cleansed and [the] deaf hear; [the] dead are raised up and [the] poor have the gospel preached to them.
eu
Eta zoriontsua sinesteko oztoporik niregan aurkitzen ez duena!
es
y bienaventurado es el que no halle tropiezo en m?.
fr
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
en
"And blessed is he who is not offended because of Me."
eu
Haiek alde egitean, Jesus Joani buruz hitz egiten hasi zitzaion jendeari: "Zer ikustera irten zineten basamortura? Haizeak kulunka darabilen kanabera?
es
Mientras ellos se iban, comenz? Jes?s a hablar de Juan a la gente: "?Qu? salisteis a ver al desierto? ?Una ca?a sacudida por el viento?
fr
Comme ils s'en allaient, J?sus se mit ? dire ? la foule, au sujet de Jean: Qu '?tes-vous all?s voir au d?sert ? un roseau agit? par le vent ?
en
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
eu
Zer ikustera irten zineten bestela? Soineko apainez jantzitako gizona? Jantzi apainekoak errege-jauregietan bizi ohi dira.
es
?O qu? salisteis a ver? ?A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes est?n.
fr
Mais, qu '?tes-vous all?s voir ? un homme v?tu d 'habits pr?cieux ? Voici, ceux qui portent des habits pr?cieux sont dans les maisons des rois.
en
"But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft [clothing] are in kings' houses.
eu
Zer ikustera irten zineten, bada? Profetaren bat? Bai, noski, eta profeta baino ere handiagoa.
es
Pero ?qu? salisteis a ver? ?A un profeta? S?, os digo, y m?s que profeta,
fr
Qu '?tes-vous donc all?s voir ? un proph?te ? Oui, vous dis -je, et plus qu'un proph?te.
en
"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
eu
Hartaz dago idatzia Liburu Santuan: Begira, neure mezularia bidaltzen dut zure aurretik; hark prestatuko dizu aurretik bidea.
es
porque este es de quien est? escrito: ""Yo env?o mi mensajero delante de ti, el cual preparar? tu camino delante de ti".
fr
Car c 'est celui dont il est ?crit: Voici, j 'envoie mon messager devant ta face, Pour pr?parer ton chemin devant toi.
en
"For this is [he] of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
eu
Benetan diotsuet: Ez da amaren semerik sortu Joan Bataiatzailea baino handiagorik; hala ere, Jainkoaren erreinuko txikiena ere hura baino handiago da.
es
"De cierto os digo que entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; y, sin embargo, el m?s peque?o en el reino de los cielos es mayor que ?l.
fr
Je vous le dis en v?rit?, parmi ceux qui sont n?s de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean -Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
en
"Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
eu
"Joan Bataiatzailea agertu zenetik gaurdaino Jainkoaren erreinua indarrez hartzen da, eta indar egiten dutenek eskuratzen dute.
es
"Desde los d?as de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
fr
Depuis le temps de Jean -Baptiste jusqu'? pr?sent, le royaume des cieux est forc?, et ce sont les violents qui s'en emparent.
en
"And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
eu
Profeta guztien eta Moisesen agintzarien epea Joan Bataiatzailearekin bukatzen da.
es
Todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.
fr
Car tous les proph?tes et la loi ont proph?tis? jusqu'? Jean;
en
"For all the prophets and the law prophesied until John.
eu
Joan hau duzue, nahi baduzue onartu, etortzekoa zen Elias.
es
Y si quer?is recibirlo, ?l es aquel El?as que hab?a de venir.
fr
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'?lie qui devait venir.
en
"And if you are willing to receive [it,] he is Elijah who is to come.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza.
es
El que tiene o?dos para oir, oiga.
fr
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
"He who has ears to hear, let him hear!
eu
"Norekin konparatuko dut oraingo gizaldi hau? Plazan eseriak dauden mutikoen antzekoa da, honela ari baitzaizkio elkarri:
es
Pero ?a qu? comparar? esta generaci?n? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas y gritan a sus compa?eros,
fr
? qui comparerai -je cette g?n?ration ? Elle ressemble ? des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant ? d'autres enfants,
en
"But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
eu
"Txistua jo dizuegu eta zuek dantzarik ez; hiletak jo eta zuek aienerik ez".
es
diciendo: "Os tocamos flauta y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis",
fr
disent: Nous vous avons jou? de la fl?te, et vous n'avez pas dans?; nous avons chant? des complaintes, et vous ne vous ?tes pas lament?s.
en
"and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'
eu
Etorri zen Joan, ez jan eta ez edan egiten ez zuela, eta burutik egina dagoela diote.
es
porque vino Juan, que ni com?a ni beb?a, y dicen: "Demonio tiene".
fr
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un d?mon.
en
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
eu
Etorri da Gizonaren Semea, jan-edan egiten duela, eta honela diote: "A zer tripazain eta mozkorra, zergalari eta bekatarien laguna!" Baina egiteek aitortzen dute Jainkoaren jakinduria zuzena dela".
es
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "Este es un hombre comil?n y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores". Pero la sabidur?a es justificada por sus hijos".
fr
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a ?t? justifi?e par ses oeuvres.
en
"The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."
eu
Gero, miraririk gehienak egin zitueneko herriak madarikatzen hasi zen Jesus, bihozberritu ez zirelako.
es
Entonces comenz? a reconvenir a las ciudades en las cuales hab?a hecho muchos de sus milagros, porque no se hab?an arrepentido, diciendo:
fr
Alors il se mit ? faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu 'elles ne s'?taient pas repenties.
en
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
eu
"Ai zu, Korozain! Ai zu, Betsaida! Izan ere, Tiro eta Sidon hiri jentiletan zuengan adina mirari gertatu izan balitz, aspaldi bihozberrituak ziratekeen, dolu-jantziz eta hautsez estalirik.
es
"?Ay de ti, Coraz?n! ?Ay de ti, Betsaida!, porque si en Tiro y en Sid?n se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que en vestidos ?speros y ceniza se habr?an arrepentido.
fr
Malheur ? toi, Chorazin ! malheur ? toi, Bethsa?da ! car, si les miracles qui ont ?t? faits au milieu de vous avaient ?t? faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
en
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
eu
Horregatik, hona nik esan: Auzi-egunean, Tiro eta Sidonek zigor bigunagoa izango dute zuek baino.
es
Por tanto os digo que en el d?a del juicio ser? m?s tolerable el castigo para Tiro y para Sid?n que para vosotras.
fr
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront trait?es moins rigoureusement que vous.
en
"But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
eu
Eta zu, Kafarnaum, "zeruraino altxatuko al zara? Lurraren barreneraino eroriko zara! "Izan ere, zuregan adina mirari gertatu izan balitz Sodoman, oraindik gaur zutik iraungo zukeen.
es
Y t?, Caperna?m, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades ser?s abatida, porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habr?a permanecido hasta el d?a de hoy.
fr
Et toi, Caperna?m, seras-tu ?lev?e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaiss?e jusqu'au s?jour des morts; car, si les miracles qui ont ?t? faits au milieu de toi avaient ?t? faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
en
"And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
eu
Horregatik, hona nik esan: Auzi-egunean, Sodomak zigor bigunagoa izango du zuk baino".
es
Por tanto os digo que en el d?a del juicio ser? m?s tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti".
fr
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera trait? moins rigoureusement que toi.
en
"But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
eu
Behin batean, Jesus honela mintzatu zen: "Goresten zaitut, Aita, zeru-lurren Jauna, gauza hauek jakintsu eta ikasiei ezkutatu dizkiezulako eta jende xumeari agertu.
es
En aquel tiempo, respondiendo Jes?s, dijo: "Te alabo, Padre, Se?or del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los ni?os.
fr
En ce temps -l?, J?sus prit la parole, et dit: Je te loue, P?re, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as cach? ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as r?v?l?es aux enfants.
en
At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the] wise and prudent and have revealed them to babes.
eu
Bai, Aita, goretsia zu, horixe izan baituzu gogoko.
es
S?, Padre, porque as? te agrad?.
fr
Oui, P?re, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
en
"Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
eu
"Nire Aitak nire esku utzi du dena. Eta inork ez du Semea ezagutzen, Aitak baizik; ez eta Aita ere inork ezagutzen, Semeak baizik eta Semeak agertu nahi dionak.
es
"Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
fr
Toutes choses m 'ont ?t? donn?es par mon P?re, et personne ne conna?t le Fils, si ce n'est le P?re; personne non plus ne conna?t le P?re, si ce n'est le Fils et celui ? qui le Fils veut le r?v?ler.
en
"All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him.]
eu
"Zatozte niregana, nekatu eta zamapetu guztiok, eta neuk emango dizuet atseden.
es
Venid a m? todos los que est?is trabajados y cargados, y yo os har? descansar.
fr
Venez ? moi, vous tous qui ?tes fatigu?s et charg?s, et je vous donnerai du repos.
en
"Come to Me, all [you] who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
eu
Hartzazue nire uztarria eta ikasi niregandik, gozoa eta bihotz-apala bainaiz ni, eta aurkituko duzue bizitzarako atsedena;
es
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de m?, que soy manso y humilde de coraz?n, y hallar?is descanso para vuestras almas,
fr
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos ?mes.
en
"Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
eu
eraman-erraza baita nire uztarria eta arina nire zama".
es
porque mi yugo es f?cil y ligera mi carga".
fr
Car mon joug est doux, et mon fardeau l?ger.
en
"For My yoke [is] easy and My burden is light."
eu
Behin batean, larunbatez, gari-soro batean zehar zihoan Jesus. Ikasleak goseak zeuden, eta galburuak hartu eta jaten hasi ziren.
es
En aquel tiempo iba Jes?s por los sembrados un s?bado. Sus disc?pulos sintieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer.
fr
En ce temps -l?, J?sus traversa des champs de bl? un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent ? arracher des ?pis et ? manger.
en
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
eu
Hori ikustean, fariseuek esan zioten Jesusi: -Begira, larunbatez zilegi ez dena egiten ari dira zure ikasleak.
es
Los fariseos, al verlo, le dijeron: -- Tus disc?pulos hacen lo que no est? permitido hacer en s?bado.
fr
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
en
And when the Pharisees saw [it,] they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"
eu
Hark erantzun: -Ez al duzue inoiz irakurri zer egin zuen Davidek, bera eta bere lagunak goseak aurkitu zirenean?
es
Pero ?l les dijo: -- ?No hab?is le?do lo que hizo David cuando ?l y los que con ?l estaban sintieron hambre;
fr
Mais J?sus leur r?pondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui ?taient avec lui;
en
But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
eu
Nola Jainkoaren etxean sartu eta Jaunari eskainiriko ogiak jan zituzten, legez ez berak eta ez bere lagunek, baizik eta apaizek bakarrik jan zitzaketenak?
es
c?mo entr? en la casa de Dios y comi? los panes de la proposici?n, que no les estaba permitido comer ni a ?l ni a los que con ?l estaban, sino solamente a los sacerdotes?
fr
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu 'il ne lui ?tait pas permis de manger, non plus qu'? ceux qui ?taient avec lui, et qui ?taient r?serv?s aux sacrificateurs seuls?
en
"how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
eu
Eta ez al duzue Liburu Santuetan irakurri apaizek tenpluan larunbatero atseden-legea hausten dutela, horregatik errudun izan gabe?
es
?O no hab?is le?do en la Ley c?mo en s?bado los sacerdotes en el Templo profanan el s?bado, y son sin culpa?
fr
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ?
en
"Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
eu
Ba, nik diotsuet: Bada hemen tenplua baino gehiago den bat.
es
Pues os digo que uno mayor que el Templo est? aqu?.
fr
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
en
"Yet I say to you that in this place there is [One] greater than the temple.
eu
Ulertu bazenute zer esan nahi duen Jainkoak esandako honek: Nahiago dut errukia sakrifizioak baino, ez zenituzketen errugabeok gaitzetsiko.
es
Si supierais qu? significa: "Misericordia quiero y no sacrificios", no condenar?ais a los inocentes,
fr
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir ? la mis?ricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamn? des innocents.
en
"But if you had known what [this] means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
eu
Zeren larunbataren nagusi baita Gizonaren Semea.
es
porque el Hijo del hombre es Se?or del s?bado.
fr
Car le Fils de l'homme est ma?tre du sabbat.
en
"For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
eu
Handik alde egin eta sinagogara joan zen Jesus.
es
Saliendo de all?, fue a la sinagoga de ellos.
fr
?tant parti de l?, J?sus entra dans la synagogue.
en
Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
eu
Bazen han besoa elbarri zeukan gizon bat. Fariseuek, zertan salatuko, galdetu zioten: -Zilegi al da larunbatez inor sendatzea?
es
Y hab?a all? uno que ten?a seca una mano. Para poder acusar a Jes?s, le preguntaron: -- ?Est? permitido sanar en s?bado?
fr
Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main s?che. Ils demand?rent ? J?sus: Est-il permis de faire une gu?rison les jours de sabbat ? C'?tait afin de pouvoir l 'accuser.
en
And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" -- that they might accuse Him.
eu
Jesusek erantzun zien: -Zuetako zeinek, ardi bakarra eduki eta larunbatez zulora erortzen bazaio, ez du hartu eta aterako?
es
?l les dijo: -- ?Qu? hombre entre vosotros, si tiene una oveja y esta se le cae en un hoyo, en s?bado, no le echa mano y la saca?
fr
Il leur r?pondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ?
en
Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift [it] out?
aurrekoa | 610 / 459 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus