Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 460 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesusek erantzun zien: -Zuetako zeinek, ardi bakarra eduki eta larunbatez zulora erortzen bazaio, ez du hartu eta aterako?
es
?l les dijo: -- ?Qu? hombre entre vosotros, si tiene una oveja y esta se le cae en un hoyo, en s?bado, no le echa mano y la saca?
fr
Il leur r?pondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ?
en
Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift [it] out?
eu
Eta zenbatez ez da gehiago gizakia ardia baino! Legezko da, beraz, larunbatez on egitea.
es
Pero, ?cu?nto m?s vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, est? permitido hacer el bien en s?bado.
fr
Combien un homme ne vaut -il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
en
"Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
eu
Orduan, gizonari esan zion: -Luzatu beso hori. Hark luzatu, eta sendaturik gelditu zitzaion, bestea bezain ongi.
es
Entonces dijo a aquel hombre: -- Extiende tu mano. ?l la extendi? y le fue restaurada sana como la otra.
fr
Alors il dit ? l'homme: ?tends ta main. Il l'?tendit, et elle devint saine comme l'autre.
en
Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and it was restored as whole as the other.
eu
Handik atera zirenean, fariseuek elkar hartu zuten Jesusen kontra, nola hilko.
es
Salieron entonces los fariseos y se confabularon contra Jes?s para destruirlo.
fr
Les pharisiens sortirent, et ils se consult?rent sur les moyens de le faire p?rir.
en
Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.
eu
Horretaz jabeturik, handik aldendu egin zen Jesus. Jende askok jarraitu zion, eta hark denak sendatu zituen,
es
Cuando Jes?s supo esto, se retir? de all?. Lo sigui? mucha gente, y sanaba a todos,
fr
Mais J?sus, l'ayant su, s'?loigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il gu?rit tous les malades,
en
But when Jesus knew [it,] He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
eu
bera nor zen inori ez esateko aginduz.
es
y les encargaba rigurosamente que no lo descubrieran,
fr
et il leur recommanda s?v?rement de ne pas le faire conna?tre,
en
Yet He warned them not to make Him known,
eu
Horrela, Jainkoak Isaias profetaren bidez esana bete zen:
es
para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isa?as:
fr
afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par ?sa?e, le proph?te:
en
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
eu
Hona hemen nire zerbitzaria, nik hautatua, nire maitea, atsegin dudana. Beronen gain ezarriko dut neure espiritua: nazioei justizia iragarriko die.
es
"Este es mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se agrada mi alma. Pondr? mi Esp?ritu sobre ?l, y a los gentiles anunciar? juicio.
fr
Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aim? en qui mon ?me a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
en
"Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
eu
Ez du haserrerik sortuko, ez du oihu egingo, ez da kaleetan haren mintzoa entzungo.
es
No contender?, ni vocear?, ni nadie oir? en las calles su voz.
fr
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n 'entendra sa voix dans les rues.
en
He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
eu
Kanabera printzatua ez du hautsiko, ahulduriko argi-metxa ez du itzaliko, justizia nagusi ezar dezan arte.
es
La ca?a cascada no quebrar? y el p?bilo que humea no apagar?, hasta que haga triunfar el juicio.
fr
Il ne brisera point le roseau cass?, Et il n'?teindra point le lumignon qui fume, Jusqu'? ce qu'il ait fait triompher la justice.
en
A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;
eu
Bera izango dute itxaropen nazioek.
es
En su nombre esperar?n los gentiles".
fr
Et les nations esp?reront en son nom.
en
And in His name Gentiles will trust."
eu
Deabruaren menpe zegoen gizon bat eraman zioten Jesusi, itsua eta mutua. Hark sendatu egin zuen eta gizona hitz egiten eta ikusten hasi zen.
es
Entonces le llevaron un endemoniado, ciego y mudo; y lo san?, de tal manera que el ciego y mudo ve?a y hablaba.
fr
Alors on lui amena un d?moniaque aveugle et muet, et il le gu?rit, de sorte que le muet parlait et voyait.
en
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
eu
Jende guztiak, harriturik, zioen: "Ea Daviden Semea dugun hau!"
es
Toda la gente estaba at?nita y dec?a: "?Ser? este aquel Hijo de David?".
fr
Toute la foule ?tonn?e disait: N'est -ce point l? le Fils de David ?
en
And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
eu
Fariseuek, ordea, hori entzutean, esan zuten: "Deabruen buruzagi den Beeltzebulen indarrez botatzen ditu honek deabruak".
es
Pero los fariseos, al o?rlo, dec?an: "Este no echa fuera los demonios sino por Beelzeb?, pr?ncipe de los demonios".
fr
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les d?mons que par B?elz?bul, prince des d?mons.
en
Now when the Pharisees heard [it] they said, "This [fellow] does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."
eu
Igarri zizkien Jesusek beren gogoetak eta esan zien: "Bere baitan zatiturik dagoen erreinua errauts bihurtuko da. Bere baitan zatiturik dagoen herri edo familiak ez du iraungo.
es
Sabiendo Jes?s los pensamientos de ellos, les dijo: "Todo reino dividido contra s? mismo es asolado, y ninguna ciudad o casa dividida contra s? misma permanecer?.
fr
Comme J?sus connaissait leurs pens?es, il leur dit: Tout royaume divis? contre lui-m?me est d?vast?, et toute ville ou maison divis?e contre elle-m?me ne peut subsister.
en
But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
eu
Beraz, Satanasek Satanas botatzen badu, zatiturik dago eta bere buruaren aurka ari da; nola iraun dezake haren erreinuak?
es
Si Satan?s echa fuera a Satan?s, contra s? mismo est? dividido; ?c?mo, pues, permanecer? su reino?
fr
Si Satan chasse Satan, il est divis? contre lui-m?me; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
en
"If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
eu
Eta nik deabruak Beeltzebulen indarrez botatzen baditut, noren indarrez botatzen dituzte zuen ikasleek? Horregatik, zeuen ikasleak izango dituzue epaile.
es
Y si yo echo fuera los demonios por Beelzeb?, ?por qui?n los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos ser?n vuestros jueces.
fr
Et si moi, je chasse les d?mons par B?elz?bul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-m?mes vos juges.
en
"And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they shall be your judges.
eu
Deabruak Jainkoaren Espirituaren indarrez botatzen baditut, ordea, argi dago Jainkoa zuen artean errege izaten hasia dela.
es
Pero si yo por el Esp?ritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios,
fr
Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les d?mons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
en
"But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
eu
"Izan ere, nola sar daiteke inor indartsu baten etxera lapurretara, aldez aurretik hura lotzen ez badu? Orduan bai, harrapa ditzake haren etxeko ondasunak.
es
pues ?c?mo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata? Entonces podr? saquear su casa.
fr
Ou, comment quelqu'un peut -il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant li? cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
en
"Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
eu
"Nire alde ez dagoena nire kontra dago, eta nirekin biltzen ez duena sakabanatzen ari da.
es
El que no est? conmigo, est? contra m?; y el que conmigo no recoge, desparrama.
fr
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
en
"He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.
eu
"Horregatik diotsuet: Bekatu eta birao oro barkatuko dio Jainkoak gizakiari, baina Espiritu Santuaren kontrako biraorik ez dio barkatuko.
es
"Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia ser? perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Esp?ritu no les ser? perdonada.
fr
C'est pourquoi je vous dis: Tout p?ch? et tout blasph?me sera pardonn? aux hommes, mais le blasph?me contre l'Esprit ne sera point pardonn?.
en
" Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy [against] the Spirit will not be forgiven men.
eu
"Norbaitek Gizonaren Semearen kontra zerbait esaten badu, barkatuko dio Jainkoak; baina Espiritu Santuaren kontra hitz egiten duenak ez du barkamenik izango, ez mundu honetan eta ez datorrenean.
es
Cualquiera que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, ser? perdonado; pero el que hable contra el Esp?ritu Santo, no ser? perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.
fr
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonn?; mais quiconque parlera contre le Saint -Esprit, il ne lui sera pardonn? ni dans ce si?cle ni dans le si?cle ? venir.
en
"Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the [age] to come.
eu
"Emazue zuhaitza ona dela: fruitua ere ona izango da. Edota zuhaitza txarra dela: fruitua ere txarra izango da. Zuhaitza fruitutik ezagutzen da.
es
"Si el ?rbol es bueno, su fruto es bueno; si el ?rbol es malo, su fruto es malo, porque por el fruto se conoce el ?rbol.
fr
Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on conna?t l'arbre par le fruit.
en
" Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by [its] fruit.
eu
Sugekumeok! Nola esan zenezakete gauza onik, zeuek gaiztoak izanik? Ahoak esan, bihotzari gainezka dariona esaten baitu.
es
?Generaci?n de v?boras! ?C?mo pod?is hablar lo bueno, siendo malos?, porque de la abundancia del coraz?n habla la boca.
fr
Races de vip?res, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, m?chants comme vous l'?tes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
en
"Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
eu
Ona denak, bere ontasun-altxorretik, ona ateratzen du; eta gaiztoak, bere gaiztakeri altxorretik, gaitza.
es
El hombre bueno, del buen tesoro del coraz?n saca buenas cosas, y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.
fr
L'homme bon tire de bonnes choses de son bon tr?sor, et l'homme m?chant tire de mauvaises choses de son mauvais tr?sor.
en
"A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
eu
"Hona nik esan: Bakoitzak esan dituen alferreko hitz guztien kontu eman beharko du auzi-egunean.
es
Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella dar?n cuenta en el d?a del juicio,
fr
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu 'ils auront prof?r?e.
en
"But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
eu
Zeren zeuen hitzen arabera zuzenetsiko baitzaituzte Jainkoak, eta zeuen hitzen arabera gaitzetsiko".
es
pues por tus palabras ser?s justificado, y por tus palabras ser?s condenado".
fr
Car par tes paroles tu seras justifi?, et par tes paroles tu seras condamn?.
en
"For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
eu
Lege-maisu eta fariseu batzuk honela hasi zitzaizkion Jesusi: "Maisu, zuk egindako mirarizko seinaleren bat ikusi nahi genuke".
es
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos diciendo: -- Maestro, deseamos ver de ti una se?al.
fr
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Ma?tre, nous voudrions te voir faire un miracle.
en
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."
eu
Jesusek erantzun zien: "Seinale eske ari da gizaldi gaizto eta desleial hau, baina ez zaio seinalerik emango, Jonas profetarena besterik.
es
?l respondi? y les dijo: -- La generaci?n mala y ad?ltera demanda se?al, pero se?al no le ser? dada, sino la se?al del profeta Jon?s.
fr
Il leur r?pondit: Une g?n?ration m?chante et adult?re demande un miracle; il ne lui sera donn? d'autre miracle que celui du proph?te Jonas.
en
But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
eu
Zeren, Jonasek arrainaren sabelean hiru egun eta hiru gau egin zituen bezala, hala egingo baititu Gizonaren Semeak ere hiru egun eta hiru gau lurraren barruan.
es
Como estuvo Jon?s en el vientre del gran pez tres d?as y tres noches, as? estar? el Hijo del hombre en el coraz?n de la tierra tres d?as y tres noches.
fr
Car, de m?me que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de m?me le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
en
"For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
eu
Ninivetarrek, auzi-egunean gizaldi honen kontra altxatu eta kondenatu egingo dute, beraiek bihozberritu egin baitziren Jonasen predikuz, eta baduzue hemen Jonas baino handiago den bat.
es
Los hombres de N?nive se levantar?n en el juicio con esta generaci?n y la condenar?n, porque ellos se arrepintieron por la predicaci?n de Jon?s, y en este lugar hay alguien que es m?s que Jon?s.
fr
Les hommes de Ninive se l?veront, au jour du jugement, avec cette g?n?ration et la condamneront, parce qu 'ils se repentirent ? la pr?dication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
en
"The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah [is] here.
eu
Hegoaldeko erreginak ere auzi-egunean gizaldi honen kontra altxatu eta kondenatu egingo du, munduaren bazterretik etorri baitzen Salomonen jakinduriazko hitzak entzutera, eta baduzue hemen Salomon baino handiago den bat.
es
La reina del Sur se levantar? en el juicio con esta generaci?n y la condenar?, porque ella vino desde los confines de la tierra para oir la sabidur?a de Salom?n, y en este lugar hay alguien que es m?s que Salom?n.
fr
La reine du Midi se l?vera, au jour du jugement, avec cette g?n?ration et la condamnera, parce qu 'elle vint des extr?mit?s de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
en
"The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon [is] here.
eu
"Espiritu gaiztoa, norbaitengandik irten ondoren, leku idorretan barrena ibili ohi da atseden bila; baina, aurkitzen ez duelarik,
es
"Cuando el esp?ritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, pero no lo halla.
fr
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
en
" When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
eu
bere buruari esaten dio: "Noan berriro, atera nintzeneko neure etxera". Iristean, etxea hutsik, garbitua eta apaindua aurkitzen du.
es
Entonces dice: "Volver? a mi casa, de donde sal?". Cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
fr
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'o? je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balay?e et orn?e.
en
"Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds [it] empty, swept, and put in order.
eu
Orduan, joan eta beste zazpi espiritu hartzen ditu berekin, bera baino gaiztoagoak, eta gizakiagan sartu eta bertan jartzen da bizitzen; horrela, pertsona horren azken egoera lehengoa baino okerragoa gertatzen da. Gauza bera gertatuko zaio gizaldi gaizto honi ere".
es
Entonces va y toma consigo otros siete esp?ritus peores que ?l, y entran y habitan all?; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. As? tambi?n acontecer? a esta mala generaci?n.
fr
Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus m?chants que lui; ils entrent dans la maison, s'y ?tablissent, et la derni?re condition de cet homme est pire que la premi?re. Il en sera de m?me pour cette g?n?ration m?chante.
en
"Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last [state] of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."
eu
Oraindik Jesus jendeari hitz egiten ari zela, haren ama eta anai-arrebak azaldu ziren kanpoan, berarekin hitz egin nahian.
es
Mientras ?l a?n hablaba a la gente, su madre y sus hermanos estaban afuera y le quer?an hablar.
fr
Comme J?sus s'adressait encore ? la foule, voici, sa m?re et ses fr?res, qui ?taient dehors, cherch?rent ? lui parler.
en
While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
eu
Batek esan zion: -Adizu, ama eta anai-arrebak dituzu kanpoan, zurekin hitz egin nahian.
es
Le dijo uno: -- Tu madre y tus hermanos est?n afuera y te quieren hablar.
fr
Quelqu'un lui dit: Voici, ta m?re et tes fr?res sont dehors, et ils cherchent ? te parler.
en
Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
eu
Jesusek, berriz, erantzun zion: -Nor da nire ama eta nortzuk nire anai-arrebak?
es
Respondiendo ?l al que le dec?a esto, dijo: -- ?Qui?n es mi madre y qui?nes son mis hermanos?
fr
Mais J?sus r?pondit ? celui qui le lui disait: Qui est ma m?re, et qui sont mes fr?res ?
en
But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"
eu
Eta, bere ikasleengana eskua luzatuz, esan zuen: -Hauek ditut nik ama eta anai-arreba.
es
Y extendiendo su mano hacia sus disc?pulos, dijo: -- Estos son mi madre y mis hermanos,
fr
Puis, ?tendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma m?re et mes fr?res.
en
And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!
eu
Izan ere, zeruko nire Aitaren nahia egiten duena, horixe dut nik anaia, arreba eta ama.
es
pues todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que est? en los cielos, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.
fr
Car, quiconque fait la volont? de mon P?re qui est dans les cieux, celui-l? est mon fr?re, et ma soeur, et ma m?re.
en
"For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."
eu
Egun batez, Jesus etxetik atera eta aintzira-ertzean eseri zen.
es
Aquel d?a sali? Jes?s de la casa y se sent? junto al mar.
fr
Ce m?me jour, J?sus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
en
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
eu
Eta hainbeste jende bildu baitzitzaion ondora, txalupa batera igo eta eseri egin zen. Jende-taldea, berriz, hondartzan zegoen.
es
Se le acerc? mucha gente, as? que ?l, entrando en la barca, se sent?, y toda la gente estaba en la playa.
fr
Une grande foule s'?tant assembl?e aupr?s de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
en
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
eu
Eta luze hitz egin zien parabola bidez. Honela mintzatu zitzaien: "Atera zen behin ereilea hazia ereitera.
es
Les habl? muchas cosas por par?bolas, diciendo: "El sembrador sali? a sembrar.
fr
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
en
Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
eu
Ereitean, zenbait ale bide-bazterrean erori zen, eta txoriek etorri eta jan egin zuten.
es
Mientras sembraba, parte de la semilla cay? junto al camino, y vinieron las aves y la comieron.
fr
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mang?rent.
en
"And as he sowed, some [seed] fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
eu
Beste zenbait harri artean erori zen, lur handirik ez zen tokian, eta axaleko lurra izanik, berehala erne zen;
es
Parte cay? en pedregales, donde no hab?a mucha tierra, y brot? pronto, porque no ten?a profundidad de tierra;
fr
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, o? elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussit?t, parce qu 'elle ne trouva pas un sol profond;
en
"Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
eu
baina eguzkiak jo orduko, erre egin zen eta, sustrairik ez zuelako, ihartu.
es
pero cuando sali? el sol, se quem? y, como no ten?a ra?z, se sec?.
fr
mais, quand le soleil parut, elle fut br?l?e et s?cha, faute de racines.
en
"But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
eu
Beste zenbait ale sasi artean erori zen, eta sasiek, haztean, ito egin zuten hazia.
es
Parte cay? entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron.
fr
Une autre partie tomba parmi les ?pines: les ?pines mont?rent, et l '?touff?rent.
en
"And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
eu
Gainerakoak lur onean erori ziren, eta fruitua eman zuten: bateko ehun edo hirurogei edo hogeita hamar.
es
Pero parte cay? en buena tierra, y dio fruto, cu?l a ciento, cu?l a sesenta y cu?l a treinta por uno.
fr
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
en
"But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza".
es
El que tiene o?dos para oir, oiga".
fr
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
"He who has ears to hear, let him hear!"
eu
Ondoratu zitzaizkion ikasleak Jesusi eta galdegin zioten: -Zergatik hitz egiten diezu parabola bidez?
es
Entonces, acerc?ndose los disc?pulos, le preguntaron: -- ?Por qu? les hablas por par?bolas?
fr
Les disciples s'approch?rent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
en
And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Zuei eman zaizue Jainkoaren erregetzaren misterioak ezagutzea; horiei, ordea, ez.
es
?l, respondiendo, les dijo: -- Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado,
fr
J?sus leur r?pondit: Parce qu 'il vous a ?t? donn? de conna?tre les myst?res du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas ?t? donn?.
en
He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
aurrekoa | 610 / 460 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus