Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 461 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesusek erantzun zien: -Zuei eman zaizue Jainkoaren erregetzaren misterioak ezagutzea; horiei, ordea, ez.
es
?l, respondiendo, les dijo: -- Porque a vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado,
fr
J?sus leur r?pondit: Parce qu 'il vous a ?t? donn? de conna?tre les myst?res du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas ?t? donn?.
en
He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
eu
Izan ere, duenari eman egingo zaio, eta gainezka izango du; ez duenari, ordea, daukan apurra ere kendu egingo zaio.
es
pues a cualquiera que tiene, se le dar? y tendr? m?s; pero al que no tiene, aun lo que tiene le ser? quitado.
fr
Car on donnera ? celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu'il a.
en
"For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
eu
Hona zergatik hitz egiten diedan parabola bidez: begiratu bai, baina ikusten ez dutelako; entzun bai, baina ez aditzen, ez ulertzen ez dutelako.
es
Por eso les hablo por par?bolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.
fr
C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu 'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n 'entendent ni ne comprennent.
en
"Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
eu
"Horrela, Isaias profetak esana betetzen da horiengan: "Entzungo duzue, bai, baina ulertu ez; ikusiko duzue, bai, baina ohartu ez;
es
De manera que se cumple en ellos la profec?a de Isa?as, que dijo: ""De o?do oir?is, y no entender?is; y viendo ver?is, y no percibir?is,
fr
Et pour eux s'accomplit cette proph?tie d'?sa?e: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
en
"And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;
eu
Izan ere, herri honek gogortu egin ditu buru-bihotzak, gortu belarriak, itsutu begiak. Ez bezate beren begiez ikus, ez belarriez entzun, ez eta buruaz ulertu ere, horrela niregana bihur ez daitezen eta salba ez ditzadan.
es
porque el coraz?n de este pueblo se ha entorpecido, y con los o?dos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, ni oigan con los o?dos, ni con el coraz?n entiendan, ni se conviertan y yo los sane".
fr
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont ferm? leurs yeux, De peur qu 'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gu?risse.
en
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with [their] eyes and hear with [their] ears, Lest they should understand with [their] hearts and turn, So that I should heal them.'
eu
"Zorionekoak, ordea, zuen begiak, ikusten dutelako, eta zuen belarriak, entzuten dutelako!
es
"Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros o?dos, porque oyen.
fr
Mais heureux sont vos yeux, parce qu 'ils voient, et vos oreilles, parce qu 'elles entendent !
en
"But blessed [are] your eyes for they see, and your ears for they hear;
eu
Benetan diotsuet: Profeta eta gizon santu askok ikusi nahi izan zuten zuek ikusten duzuena, baina ez zuten ikusi, eta entzun nahi zuek entzuten duzuena, baina ez zuten entzun.
es
De cierto os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oir lo que o?s, y no lo oyeron.
fr
Je vous le dis en v?rit?, beaucoup de proph?tes et de justes ont d?sir? voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
en
"for assuredly, I say to you that many prophets and righteous [men] desired to see what you see, and did not see [it,] and to hear what you hear, and did not hear [it.]
eu
"Entzun ezazue, beraz, ereilearen parabolaren esanahia.
es
"O?d, pues, vosotros la par?bola del sembrador:
fr
Vous donc, ?coutez ce que signifie la parabole du semeur.
en
" Therefore hear the parable of the sower:
eu
Erregetzaren mezua entzun bai, baina ulertzen ez duenari, gaiztoa etortzen zaio eta bihotzean erein zaiona kendu egiten dio. Hori da, mezua "bide-bazterrak" hazia bezala hartzen duena.
es
Cuando alguno oye la palabra del Reino y no la entiende, viene el malo y arrebata lo que fue sembrado en su coraz?n. Este es el que fue sembrado junto al camino.
fr
Lorsqu'un homme ?coute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enl?ve ce qui a ?t? sem? dans son coeur: cet homme est celui qui a re?u la semence le long du chemin.
en
"When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand [it,] then the wicked [one] comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
eu
"Harri-arteak" bezala hartu duena hauxe da: mezua entzutean, berehala pozik onartzen duena;
es
El que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y al momento la recibe con gozo,
fr
Celui qui a re?u la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la re?oit aussit?t avec joie;
en
"But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
eu
baina sustrairik gabea eta iraupen gutxikoa izanik, mezua dela-eta estuasun edo erasoaldiren bat sortu orduko, erori egiten da.
es
pero no tiene ra?z en s?, sino que es de corta duraci?n, pues al venir la aflicci?n o la persecuci?n por causa de la palabra, luego tropieza.
fr
mais il n'a pas de racines en lui-m?me, il manque de persistance, et, d?s que survient une tribulation ou une pers?cution ? cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
en
"yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
eu
"Sasi-arteak" bezala hartzen duena hauxe da: mezua entzun bai, baina bizitza honetako ardurak eta diru-goseak mezua ito egiten diotena, fruiturik gabe utziz.
es
El que fue sembrado entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este siglo y el enga?o de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
fr
Celui qui a re?u la semence parmi les ?pines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du si?cle et la s?duction des richesses ?touffent cette parole, et la rendent infructueuse.
en
"Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
eu
"Lur onak" bezala hartzen duena hauxe da: mezua entzun eta ulertzen duena; honek fruitua ematen du: bateko ehun edo hirurogei edo hogeita hamar".
es
Pero el que fue sembrado en buena tierra es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta y a treinta por uno".
fr
Celui qui a re?u la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
en
"But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands [it,] who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."
eu
Beste parabola bat proposatu zien Jesusek: "Jainkoaren erregetzarekin, gizon batek soroan hazi ona erein zuenean bezala gertatzen da.
es
Les refiri? otra par?bola, diciendo: "El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembr? buena semilla en su campo;
fr
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable ? un homme qui a sem? une bonne semence dans son champ.
en
Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
eu
Etxeko denak lo zeudela, etsaiak soroan sartu eta gari artean olo gaiztoa erein zuen eta alde egin.
es
pero mientras dorm?an los hombres, vino su enemigo y sembr? ciza?a entre el trigo, y se fue.
fr
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le bl?, et s'en alla.
en
"but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
eu
Garia hazi eta burutu zenean, olo gaiztoa ere agertu zen.
es
Cuando brot? la hierba y dio fruto, entonces apareci? tambi?n la ciza?a.
fr
Lorsque l'herbe eut pouss? et donn? du fruit, l'ivraie parut aussi.
en
"But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
eu
Joan ziren, orduan, morroiak etxeko nagusiari esatera: "Jauna, ez al zenuen hazi ona erein soroan? Nondik du, bada, olo gaiztoa?"
es
Fueron entonces los siervos del padre de familia y le dijeron: "Se?or, ?no sembraste buena semilla en tu campo? ?C?mo, pues, tiene ciza?a?".
fr
Les serviteurs du ma?tre de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas sem? une bonne semence dans ton champ ? D'o? vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
en
"So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
eu
Hark erantzun zien: "Etsaiaren lana da hori". Eta morroiek: "Joango al gara olo gaiztoa biltzera?"
es
?l les dijo: "Un enemigo ha hecho esto". Y los siervos le dijeron: "?Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?".
fr
Il leur r?pondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l 'arracher ?
en
"He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'
eu
Baina nagusiak: "Ez, ez dadila gerta olo gaiztoa biltzean garia ere ateratzea.
es
?l les dijo: "No, no sea que al arrancar la ciza?a arranqu?is tambi?n con ella el trigo.
fr
Non, dit-il, de peur qu 'en arrachant l'ivraie, vous ne d?raciniez en m?me temps le bl?.
en
"But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
eu
Utzi biak batera hazten uzta-aroa iritsi bitartean; orduan, igitariei esango diet: Bildu lehenik olo gaiztoa, lotu eta erre; garia, berriz, jaso nire mandiora" ".
es
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega, y al tiempo de la siega yo dir? a los segadores: 'Recoged primero la ciza?a y atadla en manojos para quemarla; pero recoged el trigo en mi granero' "".
fr
Laissez cro?tre ensemble l'un et l'autre jusqu'? la moisson, et, ? l'?poque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez -la en gerbes pour la br?ler, mais amassez le bl? dans mon grenier.
en
'Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "
eu
Jesusek beste parabola hau kontatu zien: "Jainkoaren erregetza gizon batek soroan ereiten duen mostaza-haziaren antzekoa da.
es
Otra par?bola les refiri?, diciendo: "El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza que un hombre tom? y sembr? en su campo.
fr
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable ? un grain de s?nev? qu 'un homme a pris et sem? dans son champ.
en
Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
eu
Hazi guztietan txikiena da; baina, hazten denean, beste barazki guztiak baino handiago bihurtzen da, eta zuhaitz egiten, txoriek etorri eta adarretan habiak egiteko moduko zuhaitza".
es
Esta es a la verdad la m?s peque?a de todas las semillas, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas y se hace ?rbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas".
fr
C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a pouss?, il est plus grand que les l?gumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
en
"which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
eu
Beste parabola bat ere esan zien: "Jainkoaren erregetza legamiaren antzekoa da: emakume batek anega bat irinetan nahasten du, eta oraldi guztia harrotzen da".
es
Otra par?bola les dijo: "El reino de los cielos es semejante a la levadura que tom? una mujer y escondi? en tres medidas de harina, hasta que todo qued? leudado".
fr
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable ? du levain qu 'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'? ce que la p?te soit toute lev?e.
en
Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
eu
Irakaspen hauek guztiak parabola bidez eman zizkion Jesusek jendeari, eta ez zien ezer irakasten parabolaz izan ezik.
es
Todo esto habl? Jes?s por par?bolas a la gente, y sin par?bolas no les hablaba,
fr
J?sus dit ? la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
en
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
eu
Honela bete zen Jainkoak profetaren bidez esana: Parabola bidez mintzatuko naiz, munduaren hasieratik gordea zegoena azalduko.
es
para que se cumpliera lo que dijo el profeta: "Abrir? en par?bolas mi boca; declarar? cosas escondidas desde la fundaci?n del mundo".
fr
afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par le proph?te: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cach?es depuis la cr?ation du monde.
en
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."
eu
Jesus jendetza agurtu eta etxeratu egin zen. Hurbildu zitzaizkion, orduan, ikasleak eta eskatu zioten: "Argi iezaguzu soroko olo gaiztoaren parabola".
es
Entonces, despu?s de despedir a la gente, entr? Jes?s en la casa. Se le acercaron sus disc?pulos y le dijeron: -- Expl?canos la par?bola de la ciza?a del campo.
fr
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approch?rent de lui, et dirent: Explique -nous la parabole de l'ivraie du champ.
en
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
eu
Jesusek esan zien: "Hazi ona ereiten duena Gizonaren Semea da;
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre.
fr
Il r?pondit: Celui qui s?me la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
en
He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.
eu
soroa, mundua; hazi ona Jainkoaren erreinuko seme-alabak dira; olo gaiztoa, berriz, gaiztoarenak;
es
El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del Reino, y la ciza?a son los hijos del malo.
fr
le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
en
"The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked [one.]
eu
olo gaiztoa ereiten duen etsaia deabrua da; uzta, munduaren azkena; eta uzta-biltzaileak, aingeruak.
es
El enemigo que la sembr? es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ?ngeles.
fr
l'ennemi qui l 'a sem?e, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
en
"The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
eu
Olo gaiztoa bildu eta sutan erretzen den bezala, hala gertatuko da munduaren azkenean ere:
es
De manera que, as? como se arranca la ciza?a y se quema en el fuego, as? ser? en el fin de este mundo.
fr
Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de m?me ? la fin du monde.
en
"Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
eu
Gizonaren Semeak bere aingeruak bidaliko ditu, eta haren erreinutik bereiziko dituzte gaizkileak eta besterentzat gaizpide gertatzen direnak,
es
Enviar? el Hijo del hombre a sus ?ngeles, y recoger?n de su Reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen maldad,
fr
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquit?:
en
"The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
eu
eta su-labera botako. Negarra eta hortz-karraska izango da han.
es
y los echar?n en el horno de fuego; all? ser? el lloro y el crujir de dientes.
fr
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
"and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
eu
Orduan, zintzoek eguzkiak bezala distira egingo dute beren Aitaren erreinuan. Ulertzeko gauza denak uler beza!
es
Entonces los justos resplandecer?n como el sol en el reino de su Padre. El que tiene o?dos para oir, oiga.
fr
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur P?re. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
"Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
eu
"Jainkoaren erregetzarekin, landan ezkutatua dagoen altxorrarekin bezala gertatzen da. Norbaitek, aurkitzen duelarik, berriro ezkutatu egiten du, eta pozaren pozez joan, dituen guztiak saldu eta landa hura erosten du.
es
"Adem?s el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, el cual un hombre halla y lo esconde de nuevo; y gozoso por ello va y vende todo lo que tiene y compra aquel campo.
fr
Le royaume des cieux est encore semblable ? un tr?sor cach? dans un champ. L'homme qui l 'a trouv? le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et ach?te ce champ.
en
" Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
eu
"Era berean, Jainkoaren erregetzarekin, harribitxi bila dabilen tratulariarekin bezala gertatzen da.
es
"Tambi?n el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,
fr
Le royaume des cieux est encore semblable ? un marchand qui cherche de belles perles.
en
" Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
eu
Balio handiko bat aurkitzen duenean, joan, bere gauza guztiak saldu eta hura erosten du.
es
y al hallar una perla preciosa, fue y vendi? todo lo que ten?a y la compr?.
fr
Il a trouv? une perle de grand prix; et il est all? vendre tout ce qu 'il avait, et l 'a achet?e.
en
"who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
eu
"Jainkoaren erregetzarekin, uretara botatzen den eta mota guztietako arrainak biltzen dituen sarearekin bezala gertatzen da.
es
"Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red que, echada al mar, recoge toda clase de peces.
fr
Le royaume des cieux est encore semblable ? un filet jet? dans la mer et ramassant des poissons de toute esp?ce.
en
" Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
eu
Betea denean, bazterrera ateratzen dute; gero, eseri eta onak saskira biltzen dituzte eta txarrak kanpora botatzen.
es
Cuando est? llena, la sacan a la orilla, se sientan y recogen lo bueno en cestas y echan fuera lo malo.
fr
Quand il est rempli, les p?cheurs le tirent; et, apr?s s'?tre assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
en
"which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
eu
Berdin izango da munduaren azkenean: aingeruek etorri eta gaiztoak zintzoen artetik bereiziko dituzte,
es
As? ser? al fin del mundo: saldr?n los ?ngeles y apartar?n a los malos de entre los justos,
fr
Il en sera de m?me ? la fin du monde. Les anges viendront s?parer les m?chants d 'avec les justes,
en
"So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
eu
eta su-labera botako. Negarra eta hortz-karraska izango dira han".
es
y los echar?n en el horno de fuego; all? ser? el lloro y el crujir de dientes.
fr
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
"and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."
eu
-Ulertu al duzue hau guztia? -galdetu zien Jesusek ikasleei. -Bai -erantzun zioten.
es
Jes?s les pregunt?: -- ?Hab?is entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: -- S?, Se?or.
fr
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, r?pondirent -ils.
en
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
eu
Hark esan zien: -Beraz, Jainkoaren erregetzaren jakinduriaz jantzia dagoen lege-maisua, bere altxorretik zahar eta berriak ateratzen dituen etxeko jaunaren antzekoa da.
es
?l les dijo: -- Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
fr
Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable ? un ma?tre de maison qui tire de son tr?sor des choses nouvelles et des choses anciennes.
en
Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure [things] new and old."
eu
Jesusek, parabola hauek amaitu zituenean, alde egin zuen handik.
es
Aconteci? que cuando termin? Jes?s estas par?bolas, se fue de all?.
fr
Lorsque J?sus eut achev? ces paraboles, il partit de l?.
en
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
eu
Bere herrira heldurik, irakasten hasi zitzaien sinagogan. Jendeak, harriturik, honela zioen: "Nondik du honek horrelako jakinduria, eta nondik mirari horiek?
es
Vino a su tierra y les ense?aba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban y dec?an: -- ?De d?nde saca este esta sabidur?a y estos milagros?
fr
S'?tant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent ?taient ?tonn?s et disaient: D'o? lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
en
And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this [Man] get this wisdom and [these] mighty works?
eu
Ez al da, bada, arotzaren semea? Honen amak ez ote du izena Maria, eta honen anaiek Santiago, Jose, Simon eta Judas?
es
?No es este el hijo del carpintero? ?No se llama su madre Mar?a, y sus hermanos, Jacobo, Jos?, Sim?n y Judas?
fr
N'est -ce pas le fils du charpentier ? n'est-ce pas Marie qui est sa m?re ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses fr?res ?
en
"Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
eu
Eta honen arrebak ez ote dira denak gure artean bizi? Nondik du, beraz, hori guztia?"
es
?No est?n todas sus hermanas con nosotros? ?De d?nde, pues, saca este todas estas cosas?
fr
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'o? lui viennent donc toutes ces choses ?
en
"And His sisters, are they not all with us? Where then did this [Man] get all these things?"
eu
Eta honengatik, ezin zuten sinetsi harengan. Jesusek esan zien: "Profeta bati, edonon ematen zaio ohore, bere herrian eta etxean izan ezik".
es
Y se escandalizaban de ?l. Pero Jes?s les dijo: -- No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.
fr
Et il ?tait pour eux une occasion de chute. Mais J?sus leur dit: Un proph?te n 'est m?pris? que dans sa patrie et dans sa maison.
en
So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
eu
Eta ez zuen han mirari askorik egin, ez baitzuten sinesten.
es
Y no hizo all? muchos milagros debido a la incredulidad de ellos.
fr
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, ? cause de leur incr?dulit?.
en
Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
eu
Garai hartan, Herodes Galileako gobernariak Jesusen berri jakin zuen,
es
En aquel tiempo Herodes, el tetrarca, oy? la fama de Jes?s,
fr
En ce temps-l?, H?rode le t?trarque, ayant entendu parler de J?sus,
en
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
eu
eta bere zerbitzariei esan zien: "Joan Bataiatzailea da! Hilen artetik piztu da, eta horregatik dauka mirariak egiteko ahalmen hori".
es
y dijo a sus criados: "Este es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos y por eso act?an en ?l estos poderes".
fr
dit ? ses serviteurs: C 'est Jean -Baptiste ! Il est ressuscit? des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
en
and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
eu
Izan ere, Herodesek Joan harrapatu eta loturik kartzelan sartua zuen, Herodias zela eta (Herodias Herodesen anaia Feliperen emaztea zen).
es
Herodes hab?a prendido a Juan, lo hab?a encadenado y metido en la c?rcel, por causa de Herod?as, mujer de su hermano Felipe,
fr
Car H?rode, qui avait fait arr?ter Jean, l 'avait li? et mis en prison, ? cause d 'H?rodias, femme de Philippe, son fr?re,
en
For Herod had laid hold of John and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
aurrekoa | 610 / 461 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus