Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 462 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, Herodesek Joan harrapatu eta loturik kartzelan sartua zuen, Herodias zela eta (Herodias Herodesen anaia Feliperen emaztea zen).
es
Herodes hab?a prendido a Juan, lo hab?a encadenado y metido en la c?rcel, por causa de Herod?as, mujer de su hermano Felipe,
fr
Car H?rode, qui avait fait arr?ter Jean, l 'avait li? et mis en prison, ? cause d 'H?rodias, femme de Philippe, son fr?re,
en
For Herod had laid hold of John and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
eu
Honela esaten baitzion Joanek Herodesi: "Ez zaizu zilegi Herodias emaztetzat edukitzea".
es
porque Juan le dec?a: "No te est? permitido tenerla".
fr
parce que Jean lui disait: Il ne t 'est pas permis de l 'avoir pour femme.
en
Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
eu
Herodesek hil egin nahi zuen, baina jendearen beldur zen, Joan profetatzat baitzeukaten denek.
es
Y Herodes quer?a matarlo, pero tem?a al pueblo, porque ten?an a Juan por profeta.
fr
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu 'elle regardait Jean comme un proph?te.
en
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
eu
Baina Herodesen urtebetetzekoan, Herodiasen alabak dantzan egin zuen mahaikideen aurrean, eta atsegin izan zitzaion Herodesi.
es
Pero cuando se celebraba el cumplea?os de Herodes, la hija de Herod?as danz? en medio y agrad? a Herodes,
fr
Or, lorsqu'on c?l?bra l'anniversaire de la naissance d'H?rode, la fille d'H?rodias dansa au milieu des convives, et plut ? H?rode,
en
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
eu
Hargatik, zin eginez agindu zion neskatxari eskatu ahala guztia emango ziola.
es
por lo cual este le prometi? con juramento darle todo lo que pidiera.
fr
de sorte qu 'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
en
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
eu
Neskatxak, bere amaren aholkuari jarraituz, esan zion: "Emadazu oraintxe bertan Joan Bataiatzailearen burua azpilean".
es
Ella, instruida primero por su madre, dijo: "Dame aqu? en un plato la cabeza de Juan el Bautista".
fr
? l'instigation de sa m?re, elle dit: Donne -moi ici, sur un plat, la t?te de Jean -Baptiste.
en
So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."
eu
Goibel jarri zen erregea, baina, mahaikideen aurrean egindako zinarengatik, eskatua emateko agindu zuen,
es
Entonces el rey se entristeci?, pero a causa del juramento y de los que estaban con ?l a la mesa, mand? que se la dieran,
fr
Le roi fut attrist?; mais, ? cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
en
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded [it] to be given to [her.]
eu
eta Joani lepoa moztu zioten kartzelan.
es
y orden? decapitar a Juan en la c?rcel.
fr
et il envoya d?capiter Jean dans la prison.
en
So he sent and had John beheaded in prison.
eu
Azpil batean burua ekarri eta neskatxari eman zioten, eta honek amari.
es
Trajeron su cabeza en un plato, se la dieron a la muchacha y ella se la entreg? a su madre.
fr
Sa t?te fut apport?e sur un plat, et donn?e ? la jeune fille, qui la porta ? sa m?re.
en
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought [it] to her mother.
eu
Joanen ikasleek haren gorpua jasotzera etorri eta lur eman zioten; gero, Jesusi berri ematera joan ziren.
es
Entonces llegaron sus disc?pulos, tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jes?s.
fr
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l 'ensevelirent. Et ils all?rent l'annoncer ? J?sus.
en
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
eu
Haren berri jakitean, Jesus bazter batera joan zen bakarrik txalupaz. Baina jendea ohartu egin zen, eta, herrietatik irtenik, oinez jarraitu zioten.
es
Al o?rlo Jes?s, se apart? de all?, ?l solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo sigui? a pie desde las ciudades.
fr
? cette nouvelle, J?sus partit de l? dans une barque, pour se retirer ? l'?cart dans un lieu d?sert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit ? pied.
en
When Jesus heard [it,] He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
eu
Txalupatik jaitsi zenean, jendetza handia ikusi zuen Jesusek eta, errukiturik, gaixoak sendatu zizkien.
es
Al salir Jes?s, vio una gran multitud, tuvo compasi?n de ellos y san? a los que de ellos estaban enfermos.
fr
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ?mu de compassion pour elle, et il gu?rit les malades.
en
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
eu
Ilunabarrean, ikasleek hurbildu eta esan zioten: -Toki hau oso urruti dago eta orduak aurrera doaz. Bidal ezazu, bada, jendea, auzoetara joan eta jatekoa eros dezan.
es
Cuando anochec?a, se acercaron a ?l sus disc?pulos, diciendo: -- El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer.
fr
Le soir ?tant venu, les disciples s'approch?rent de lui, et dirent: Ce lieu est d?sert, et l'heure est d?j? avanc?e; renvoie la foule, afin qu 'elle aille dans les villages, pour s 'acheter des vivres.
en
When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."
eu
Baina Jesusek erantzun zien: -Ez dute zertan joanik; eman zeuek jaten.
es
Jes?s les dijo: -- No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
fr
J?sus leur r?pondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez -leur vous-m?mes ? manger.
en
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
eu
Haiek, orduan: -Ez daukagu hemen bost ogi eta bi arrain besterik.
es
Ellos dijeron: -- No tenemos aqu? sino cinco panes y dos peces.
fr
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
en
And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
eu
Eta Jesusek: -Ekarri hona.
es
?l les dijo: -- Tra?dmelos ac?.
fr
Et il dit: Apportez -les -moi.
en
He said, "Bring them here to Me."
eu
Jendeari zelaian esertzeko agindu ondoren, hartu zituen bost ogiak eta bi arrainak eta, begiak zerura jasorik, bedeinkazioa esan, ogiak zatitu eta ikasleei eman zizkien, eta ikasleek jendeari.
es
Entonces mand? a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y parti? y dio los panes a los disc?pulos, y los disc?pulos a la multitud.
fr
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit gr?ces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribu?rent ? la foule.
en
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
eu
Asetzeraino jan zuten denek, eta gelditutako hondarrez hamabi saski bete zituzten.
es
Comieron todos y se saciaron; y recogieron lo que sobr? de los pedazos, doce cestas llenas.
fr
Tous mang?rent et furent rassasi?s, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
en
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
eu
Bost mila gizon inguru izan ziren jan zutenak, emakumeak eta haurrak aparte.
es
Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los ni?os.
fr
Ceux qui avaient mang? ?taient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
en
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
eu
Berehala, Jesusek ikasleak txalupan sarrarazi eta bere aurretik bestaldera joateko agindu zien, berak jendeari agur egin bitartean.
es
En seguida Jes?s hizo a sus disc?pulos entrar en la barca e ir delante de ?l a la otra ribera, entre tanto que ?l desped?a a la multitud.
fr
Aussit?t apr?s, il obligea les disciples ? monter dans la barque et ? passer avant lui de l'autre c?t?, pendant qu'il renverrait la foule.
en
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
eu
Jendeari agur egin ondoren, mendira igo zen, bakardadean otoitz egitera. Ilundu zuenean, han zegoen bakarrik.
es
Despu?s de despedir a la multitud, subi? al monte a orar aparte; y cuando lleg? la noche, estaba all? solo.
fr
Quand il l 'eut renvoy?e, il monta sur la montagne, pour prier ? l'?cart; et, comme le soir ?tait venu, il ?tait l? seul.
en
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
eu
Txalupa, ordurako, lehorretik urruti zihoan, uhinek astindua, haizea kontra baitzuen.
es
Ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
fr
La barque, d?j? au milieu de la mer, ?tait battue par les flots; car le vent ?tait contraire.
en
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
eu
Goiz aldera, ikasleengana joan zen Jesus, ur gainean oinez.
es
Pero a la cuarta vigilia de la noche, Jes?s fue a ellos andando sobre el mar.
fr
? la quatri?me veille de la nuit, J?sus alla vers eux, marchant sur la mer.
en
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
eu
Aintziran ibiltzen ikusi zutenean, ikasleak izutu egin ziren, mamuren bat zelakoan; eta beldurraren beldurrez oihuka hasi ziren.
es
Los disc?pulos, vi?ndolo andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: -- ?Un fantasma! Y gritaron de miedo.
fr
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troubl?s, et dirent: C'est un fant?me ! Et, dans leur frayeur, ils pouss?rent des cris.
en
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
eu
Baina Jesusek berehala hitz egin zien eta esan: -Lasai! Neu naiz. Ez beldurtu!
es
Pero en seguida Jes?s les habl?, diciendo: -- ?Tened ?nimo! Soy yo, no tem?is.
fr
J?sus leur dit aussit?t: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur !
en
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."
eu
Orduan, Pedrok esan zion: -Jauna, benetan zeu bazara, agindu iezadazu ur gainean zuregana joateko.
es
Entonces le respondi? Pedro, y dijo: -- Se?or, si eres t?, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
fr
Pierre lui r?pondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j 'aille vers toi sur les eaux.
en
And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
eu
Jesusek erantzun: -Zatoz. Pedro untzitik jaitsi eta Jesusengana abiatu zen ur gainean oinez.
es
Y ?l dijo: -- Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jes?s.
fr
Et il dit: Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers J?sus.
en
So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
eu
Baina, haizearen indarra nabaritzean, beldurra sartu zitzaion, eta, hondoratzen hasi zelarik, deiadar egin zuen: -Jauna, salba nazazu.
es
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo y comenz? a hundirse. Entonces grit?: -- ?Se?or, s?lvame!
fr
Mais, voyant que le vent ?tait fort, il eut peur; et, comme il commen?ait ? enfoncer, il s'?cria: Seigneur, sauve -moi !
en
But when he saw that the wind [was] boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
eu
Jesusek eskua eman eta heldu egin zion, esanez: -Sinesmen gutxiko hori! Zergatik izan duzu zalantza?
es
Al momento Jes?s, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: -- ?Hombre de poca fe! ?Por qu? dudaste?
fr
Aussit?t J?sus ?tendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu dout? ?
en
And immediately Jesus stretched out [His] hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
eu
Txalupara igo zirenean, haizea baretu egin zen.
es
En cuanto ellos subieron a la barca, se calm? el viento.
fr
Et ils mont?rent dans la barque, et le vent cessa.
en
And when they got into the boat, the wind ceased.
eu
Eta untzian zeudenak Jesusen aurrean ahozpez jarri ziren, esanez: -Egiaz Jainkoaren Semea zara zu!
es
Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: -- Verdaderamente eres Hijo de Dios.
fr
Ceux qui ?taient dans la barque vinrent se prosterner devant J?sus, et dirent: Tu es v?ritablement le Fils de Dieu.
en
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
eu
Aintzira igaro ondoren, Genesaret lurraldera iritsi ziren.
es
Terminada la traves?a, llegaron a tierra de Genesaret.
fr
Apr?s avoir travers? la mer, ils vinrent dans le pays de G?n?sareth.
en
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
eu
Bertakoek, Jesus ezagutu zutelarik, inguruko lurralde guztian zabaldu zuten berria, eta gaixo guztiak ekarri zizkioten.
es
Cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a ?l todos los enfermos;
fr
Les gens de ce lieu, ayant reconnu J?sus, envoy?rent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
en
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
eu
Soineko-ertza behintzat ukitzen uzteko eskatzen zioten, eta ukitzen zuten guztiak sendatzen ziren.
es
y le rogaban que los dejara tocar solamente el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.
fr
Ils le pri?rent de leur permettre seulement de toucher le bord de son v?tement. Et tous ceux qui le touch?rent furent gu?ris.
en
and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched [it] were made perfectly well.
eu
Jerusalemdik etorritako zenbait fariseu eta lege-maisu hurbildu zitzaizkion Jesusi eta galdetu zioten:
es
Entonces se acercaron a Jes?s ciertos escribas y fariseos de Jerusal?n, diciendo:
fr
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de J?rusalem aupr?s de J?sus, et dirent:
en
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
eu
Jesusek erantzun zien: -Eta zuek zergatik hausten duzue Jainkoaren agindua zeuen usadioengatik?
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- ?Por qu? tambi?n vosotros quebrant?is el mandamiento de Dios por vuestra tradici?n?
fr
Il leur r?pondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
en
He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
eu
Esate baterako, Jainkoak esan zizuen: Ohoratu aitamak, eta: Aita nahiz ama madarikatzen duenak heriotza-zigorra izango du.
es
Dios mand? diciendo: "Honra a tu padre y a tu madre", y "El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte",
fr
Car Dieu a dit: Honore ton p?re et ta m?re; et: Celui qui maudira son p?re ou sa m?re sera puni de mort.
en
"For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
eu
Zuek, ordea, beste hau diozue: Norbaitek aitari edo amari esaten badio: "Zuri eman behar nizukeena Jainkoari eskainia diot",
es
pero vosotros dec?s: "Cualquiera que diga a su padre o a su madre: 'Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte',
fr
Mais vous, vous dites: Celui qui dira ? son p?re ou ? sa m?re: Ce dont j 'aurais pu t'assister est une offrande ? Dieu,
en
"But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God" -- ]
eu
halakoak ez duela aitarekiko agindu hori bete beharrik; horrela, Jainkoaren hitza baliogabe uzten duzue, zeuen usadioengatik.
es
ya no ha de honrar a su padre o a su madre". As? hab?is invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradici?n.
fr
n'est pas tenu d'honorer son p?re ou sa m?re. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
en
'then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
eu
Itxurazaleok halakook! Ederki asko esan zuen Isaias profetak zuetaz:
es
Hip?critas, bien profetiz? de vosotros Isa?as, cuando dijo:
fr
Hypocrites, ?sa?e a bien proph?tis? sur vous, quand il a dit:
en
"Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
eu
Herri honek ezpainez ohoratzen nau, baina niregandik urrun du bihotza;
es
""Este pueblo de labios me honra, mas su coraz?n est? lejos de m?,
fr
Ce peuple m 'honore des l?vres, Mais son coeur est ?loign? de moi.
en
'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with [their] lips, But their heart is far from Me.
eu
alferrik naute gurtzen; hauen irakaspena giza agindu hutsa.
es
pues en vano me honran, ense?ando como doctrinas mandamientos de hombres".
fr
C'est en vain qu'ils m 'honorent, en enseignant des pr?ceptes qui sont des commandements d'hommes.
en
And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the commandments of men.' "
eu
Jesusek jendeari dei egin eta esan zion: "Entzun eta ulertu ongi!
es
Y llamando a s? a la multitud, les dijo: -- O?d, y entended:
fr
Ayant appel? ? lui la foule, il lui dit: ?coutez, et comprenez.
en
When He had called the multitude to [Himself,] He said to them, "Hear and understand:
eu
Gizakia ez du ahotik sartzen zaionak kutsatzen; ahotik ateratzen zaionak, horrek kutsatzen du gizakia".
es
No lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
fr
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c 'est ce qui souille l'homme.
en
"Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."
eu
Ondoratu zitzaizkion, orduan, ikasleak eta esan zioten: -Ba al dakizu hitz horiekin fariseuak sumindurik utzi dituzuna?
es
Entonces, acerc?ndose sus disc?pulos, le dijeron: -- ?Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
fr
Alors ses disciples s'approch?rent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont ?t? scandalis?s des paroles qu'ils ont entendues ?
en
Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Zeruko nire Aitak landatu ez duen landare oro sustraitik aterako dute.
es
Pero respondiendo ?l, dijo: -- Toda planta que no plant? mi Padre celestial ser? desarraigada.
fr
Il r?pondit: Toute plante que n'a pas plant?e mon P?re c?leste sera d?racin?e.
en
But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
eu
Utz itzazue! Itsu dira, eta itsu-gidari. Eta itsuaren gidaria itsua bada, biak zulora eroriko dira.
es
Dejadlos; son ciegos gu?as de ciegos; y si el ciego gu?a al ciego, ambos caer?n en el hoyo.
fr
Laissez -les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
en
"Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."
eu
Pedrok eskatu zion: -Adieraziguzu esanahia.
es
Respondiendo Pedro, le dijo: -- Expl?canos esta par?bola.
fr
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique -nous cette parabole.
en
Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."
eu
Jesusek erantzun: -Zuek ere ez al duzue oraindik ulertzen?
es
Jes?s dijo: -- ?Tambi?n vosotros est?is faltos de entendimiento?
fr
Et J?sus dit: Vous aussi, ?tes -vous encore sans intelligence ?
en
So Jesus said, "Are you also still without understanding?
eu
Ez al duzue ikusten ahotik sartzen den guztia sabelera joaten dela eta handik komun-zulora?
es
?No entend?is que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
fr
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jet? dans les lieux secrets ?
en
"Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
eu
Ahotik ateratzen dena, berriz, bihotz barrutik dator, eta horrek bai egiten duela gizakia zikin!
es
Pero lo que sale de la boca, del coraz?n sale; y esto contamina al hombre,
fr
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
en
"But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
aurrekoa | 610 / 462 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus