Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ahotik ateratzen dena, berriz, bihotz barrutik dator, eta horrek bai egiten duela gizakia zikin!
es
Pero lo que sale de la boca, del coraz?n sale; y esto contamina al hombre,
fr
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
en
"But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
eu
Izan ere, bihotzetik ateratzen dira asmo txarrak, hilketak, adulterioak, lizunkeria, lapurretak, gezurrezko testigantzak, irainak.
es
porque del coraz?n salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
fr
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pens?es, les meurtres, les adult?res, les impudicit?s, les vols, les faux t?moignages, les calomnies.
en
"For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
eu
Horiek dira gizakia kutsatzen dutenak; baina eskuak garbitu gabe otordua egiteak ez du gizakia kutsatzen.
es
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
fr
Voil? les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'?tre lav? les mains, cela ne souille point l'homme.
en
"These are [the things] which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."
eu
Handik irtenik, Tiro eta Sidon aldera aldendu zen Jesus.
es
Saliendo Jes?s de all?, se fue a la regi?n de Tiro y de Sid?n.
fr
J?sus, ?tant parti de l?, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
en
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
eu
Hartan, inguru haietan bizi zen emakume kanaandar bat deiadarka hasi zitzaion: -Erruki zakizkit, Jauna, Daviden Semea! Oinaze gorritan dauka deabruak nire alaba.
es
Entonces una mujer cananea que hab?a salido de aquella regi?n comenz? a gritar y a decirle: -- ?Se?or, Hijo de David, ten misericordia de m?! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
fr
Et voici, une femme canan?enne, qui venait de ces contr?es, lui cria: Aie piti? de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourment?e par le d?mon.
en
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
eu
Baina Jesusek ez zion hitzik erantzun. Bere ikasleek, ondoraturik, eskatu zioten: -Kasu egiozu, deiadarka baitatorkigu atzetik.
es
Pero Jes?s no le respondi? palabra. Entonces, acerc?ndose sus disc?pulos, le rogaron diciendo: -- Desp?dela, pues viene gritando detr?s de nosotros.
fr
Il ne lui r?pondit pas un mot, et ses disciples s'approch?rent, et lui dirent avec instance: Renvoie -la, car elle crie derri?re nous.
en
But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."
eu
Jesusek, ordea: -Israel herriko ardi galduengana bakarrik bidali nau Jainkoak.
es
?l, respondiendo, dijo: -- No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
fr
Il r?pondit: Je n 'ai ?t? envoy? qu 'aux brebis perdues de la maison d'Isra?l.
en
But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
eu
Baina emakumea, hurbildurik, ahozpez jarri zitzaion, esanez: -Lagun nazazu, Jauna.
es
Entonces ella vino y se postr? ante ?l, diciendo: -- ?Se?or, soc?rreme!
fr
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours -moi !
en
Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"
eu
Jesusek, orduan: -Ez dago ongi seme-alabei ogia kendu eta txakurrei botatzea.
es
Respondiendo ?l, dijo: -- No est? bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
fr
Il r?pondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
en
But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."
eu
Emakumeak erantzun zion: -Bai, Jauna, halaxe da; baina txakurrek ere jan ohi dituzte nagusien mahaitik erortzen diren ogi-apurrak.
es
Ella dijo: -- S?, Se?or; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
fr
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs ma?tres.
en
And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
eu
Orduan, Jesusek esan zion: -Emakumea, handia da zure fedea! Gerta bekizu nahi duzuna! Eta une hartatik sendatua gelditu zitzaion alaba.
es
Entonces, respondiendo Jes?s, dijo: -- ?Mujer, grande es tu fe! H?gase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.
fr
Alors J?sus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, ? l'heure m?me, sa fille fut gu?rie.
en
Then Jesus answered and said to her, "O woman, great [is] your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
eu
Handik atera eta Galileako aintzira-bazterrera joan zen Jesus. Mendira igo zen eta eseri.
es
Pas? Jes?s de all? y fue junto al Mar de Galilea; subi? al monte y se sent? all?.
fr
J?sus quitta ces lieux, et vint pr?s de la mer de Galil?e. ?tant mont? sur la montagne, il s'y assit.
en
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
eu
Jendetza handia bildu zitzaion, herren, itsu, besamotz, mutu eta bestelako gaixo asko berekin zituztela. Ondoan ipintzen zizkioten eta Jesusek sendatu egiten zituen.
es
Se le acerc? mucha gente que tra?a consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jes?s, y los san?;
fr
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropi?s, et beaucoup d'autres malades. On les mit ? ses pieds, et il les gu?rit;
en
Then great multitudes came to Him, having with them [the] lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.
eu
Denak harriturik gelditu ziren ikusten zutenaz: mutuak hizketan, elbarriak sendaturik, herrenak ibiltzen eta itsuak ikusten. Eta Israelen Jainkoa goresten hasi ziren.
es
de manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos ve?an. Y glorificaban al Dios de Israel.
fr
en sorte que la foule ?tait dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropi?s ?taient gu?ris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Isra?l.
en
So the multitude marveled when they saw [the] mute speaking, [the] maimed made whole, [the] lame walking, and [the] blind seeing; and they glorified the God of Israel.
eu
Jesusek bere ikasleei dei egin eta esan zien: -Errukia ematen dit jende honek: badaramatzate hiru egun nirekin eta ez dute deus ere jateko. Eta ez ditut etxera baraurik bidali nahi, ahuleziak joko bailituzke bidean.
es
Jes?s, llamando a sus disc?pulos, dijo: -- Tengo compasi?n de la gente, porque ya hace tres d?as que est?n conmigo y no tienen qu? comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.
fr
J?sus, ayant appel? ses disciples, dit: Je suis ?mu de compassion pour cette foule; car voil? trois jours qu'ils sont pr?s de moi, et ils n'ont rien ? manger. Je ne veux pas les renvoyer ? jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
en
Now Jesus called His disciples to [Himself] and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
eu
Ikasleek esan zioten: -Baina nondik atera guk bakardade honetan, hainbat jende asetzeko adina ogi?
es
Entonces sus disc?pulos le dijeron: -- ?De d?nde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?
fr
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu d?sert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
en
Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"
eu
Jesusek galdetu zien: -Zenbat ogi dituzue? -Zazpi -erantzun zioten-, eta arraintxo banaka batzuk.
es
Jes?s les pregunt?: -- ?Cu?ntos panes ten?is? Y ellos dijeron: -- Siete y unos pocos peces.
fr
J?sus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, r?pondirent-ils, et quelques petits poissons.
en
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."
eu
Orduan, jendeari lurrean esertzeko agindu zion.
es
Entonces mand? a la multitud que se recostara en tierra.
fr
Alors il fit asseoir la foule par terre,
en
So He commanded the multitude to sit down on the ground.
eu
Gero, zazpi ogiak eta arrainak hartu eta, Jainkoari esker onezko otoitza egin ondoren, zatitu eta bere ikasleei eman zizkien, eta ikasleek jendeari.
es
Tom? los siete panes y los peces, dio gracias, los parti? y dio a sus disc?pulos, y los disc?pulos a la multitud.
fr
prit les sept pains et les poissons, et, apr?s avoir rendu gr?ces, il les rompit et les donna ? ses disciples, qui les distribu?rent ? la foule.
en
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples; and the disciples [gave] to the multitude.
eu
Asetzeraino jan zuten denek, eta zazpi otarre bete zituzten hondarrekin.
es
Comieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.
fr
Tous mang?rent et furent rassasi?s, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
en
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
eu
Lau mila gizon izan ziren jan zutenak, emakumeak eta haurrak aparte.
es
Los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los ni?os.
fr
Ceux qui avaient mang? ?taient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
en
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
eu
Gero, jendeari agur egin ondoren, Jesus txalupara igo eta Magadan lurraldera joan zen.
es
Entonces, despu?s de despedir a la gente, entr? en la barca y fue a la regi?n de Magdala.
fr
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contr?e de Magadan.
en
And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
eu
Fariseu eta saduzearrek Jesusengana etorri eta Jainkoarengandiko seinale bat erakusteko eskatu zioten azpikeriaz, bera nola harrapatuko.
es
Llegaron los fariseos y los saduceos para tentarlo, y le pidieron que les mostrara una se?al del cielo.
fr
Les pharisiens et les sadduc?ens abord?rent J?sus et, pour l'?prouver, lui demand?rent de leur faire voir un signe venant du ciel.
en
Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
eu
Baina Jesusek erantzun zien: "Ilunabarrean esan ohi duzue: "Arrats gorri, bihar eguzki";
es
Pero ?l, respondiendo, les dijo: "Cuando anochece, dec?s: "Har? buen tiempo, porque el cielo est? rojo".
fr
J?sus leur r?pondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
en
He answered and said to them, "When it is evening you say, '[It will be] fair weather, for the sky is red';
eu
eta goizean: "Goiz gorri, arrats euri". Badakizue zeruaren itxurari igartzen, eta ez zarete gauza garai hauen seinaleei igartzeko.
es
Y por la ma?ana: "Hoy habr? tempestad, porque el cielo est? rojo y nublado". ?Hip?critas, que sab?is distinguir el aspecto del cielo, pero las se?ales de los tiempos no pod?is distinguir!
fr
et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
en
"and in the morning, '[It will be] foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot [discern] the signs of the times.
eu
Seinale eske ari da gizaldi gaizto eta desleial hau, baina ez zaio emango seinalerik, Jonas profetarena besterik". Eta, haiek bertan utzirik, alde egin zuen.
es
La generaci?n mala y ad?ltera demanda una se?al, pero se?al no le ser? dada, sino la se?al del profeta Jon?s". Y dej?ndolos, se fue.
fr
Une g?n?ration m?chante et adult?re demande un miracle; il ne lui sera donn? d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
en
"A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.
eu
Itsasoaz bestaldera igarotzean, ogia hartzea ahaztu zitzaiela konturatu ziren ikasleak.
es
Los disc?pulos llegaron al otro lado, pero olvidaron llevar pan.
fr
Les disciples, en passant ? l'autre bord, avaient oubli? de prendre des pains.
en
Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
eu
Jesusek esan zien: "Begira gero! Ibili kontuz fariseuen eta saduzearren legamiarekin!"
es
Jes?s les dijo: -- Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
fr
J?sus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadduc?ens.
en
Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
eu
Haiek, berriz, honela zioten beren artean: "Ogirik hartu ez dugulako ari zaiguk".
es
Ellos discut?an entre s?, diciendo: -- Esto dice porque no trajimos pan.
fr
Les disciples raisonnaient en eux-m?mes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
en
And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have taken no bread."
eu
Konturatu zen Jesus eta esan zien: "Zer ari zarete zeuen artean ogirik ez daukazuela-eta, sinesmen gutxikook?
es
D?ndose cuenta Jes?s, les dijo: -- ?Por qu? discut?s entre vosotros, hombres de poca fe, que no ten?is pan?
fr
J?sus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-m?mes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?
en
But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
eu
Ez al duzue oraindik ulertzen? Ez al duzue gogoan bost mila gizonen artean banatutako bost ogiena, eta zenbat saski bete zenituzten?
es
?No entend?is a?n, ni os acord?is de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cu?ntas cestas recogisteis?
fr
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emport?s,
en
"Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
eu
Eta lau mila gizonen artean banatutako zazpi ogiena, eta zenbat otarre bete zenituzten?
es
?Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cu?ntas canastas recogisteis?
fr
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emport?es ?
en
"Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
eu
Nola ez duzue ulertzen ez natzaizuela ogiei buruz ari? Kontuz fariseuen eta saduzearren legamiarekin!"
es
?C?mo no entend?is que no fue por el pan que os dije que os guard?is de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
fr
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parl? ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadduc?ens.
en
"How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? -- [but] to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
eu
Orduan jabetu ziren ez ziela esan ogi-legamiarekin kontuz ibiltzeko, fariseu eta saduzearren irakaspenekin baizik.
es
Entonces entendieron que no les hab?a dicho que se guardaran de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
fr
Alors ils comprirent que ce n'?tait pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadduc?ens.
en
Then they understood that He did not tell [them] to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
eu
Feliperen Zesareara iritsi zenean, galdera hau egin zien Jesusek bere ikasleei: -Gizonaren Semea nor dela dio jendeak?
es
Al llegar Jes?s a la regi?n de Cesarea de Filipo, pregunt? a sus disc?pulos, diciendo: -- ?Qui?n dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
fr
J?sus, ?tant arriv? dans le territoire de C?sar?e de Philippe, demanda ? ses disciples: Qui dit -on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
en
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
eu
Haiek erantzun: -Batzuek Joan Bataiatzailea dela; beste batzuek Elias; besteek Jeremias edo profetaren bat.
es
Ellos dijeron: -- Unos, Juan el Bautista; otros, El?as; y otros, Jerem?as o alguno de los profetas.
fr
Ils r?pondirent: Les uns disent que tu es Jean -Baptiste; les autres, ?lie; les autres, J?r?mie, ou l'un des proph?tes.
en
So they said, "Some [say] John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
eu
Jesusek galdetu zien: -Eta zuek, nor naizela diozue?
es
?l les pregunt?: -- Y vosotros, ?qui?n dec?s que soy yo?
fr
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
en
He said to them, "But who do you say that I am?"
eu
Simon Pedrok erantzun: -Zu Mesias zara, Jainko biziaren Semea.
es
Respondiendo Sim?n Pedro, dijo: -- T? eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
fr
Simon Pierre r?pondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
en
Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."
eu
Orduan, Jesusek esan zion: -Zorionekoa zu, Simon, Jonasen semea, hori ez baitizu hezur-mamizko inork agertu, zeruko nire Aitak baizik.
es
Entonces le respondi? Jes?s: -- Bienaventurado eres, Sim?n, hijo de Jon?s, porque no te lo revel? carne ni sangre, sino mi Padre que est? en los cielos.
fr
J?sus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t 'ont r?v?l? cela, mais c'est mon P?re qui est dans les cieux.
en
Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed [this] to you, but My Father who is in heaven.
eu
Eta nik hau diotsut: Pedro zara zu, eta harkaitz horren gainean eraikiko dut nik neure eliza; eta herioren indarrak ere ez du menperatuko.
es
Y yo tambi?n te digo que t? eres Pedro, y sobre esta roca edificar? mi iglesia, y las puertas del Hades no la dominar?n.
fr
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je b?tirai mon ?glise, et que les portes du s?jour des morts ne pr?vaudront point contre elle.
en
"And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
eu
Jainkoaren erreinuko giltzak emango dizkizut; zuk mundu honetan lotua zeruan ere loturik geldituko da, eta zuk mundu honetan askatua zeruan ere askaturik geldituko da.
es
Y a ti te dar? las llaves del reino de los cielos: todo lo que ates en la tierra ser? atado en los cielos, y todo lo que desates en la tierra ser? desatado en los cielos.
fr
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera li? dans les cieux, et ce que tu d?lieras sur la terre sera d?li? dans les cieux.
en
"And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
eu
Orduan, bera Mesias zela inori ez esateko agindu zien Jesusek ikasleei.
es
Entonces mand? a sus disc?pulos que a nadie dijeran que ?l era Jes?s, el Cristo.
fr
Alors il recommanda aux disciples de ne dire ? personne qu 'il ?tait le Christ.
en
Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
eu
Une hartatik hasi zen Jesus bere ikasleei azaltzen, berak Jerusalemera igo eta zahar, apaizburu eta lege-maisuen aldetik asko sufritu behar zuela; hil egingo zutela eta hiru egunen buruan piztu egingo zela.
es
Desde entonces comenz? Jes?s a declarar a sus disc?pulos que le era necesario ir a Jerusal?n y padecer mucho a manos de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer d?a.
fr
D?s lors J?sus commen?a ? faire conna?tre ? ses disciples qu 'il fallait qu'il all?t ? J?rusalem, qu'il souffr?t beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il f?t mis ? mort, et qu'il ressuscit?t le troisi?me jour.
en
From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
eu
Pedro, Jesus aparte harturik, gogor egiten hasi zitzaion: -Ez dezala Jainkoak nahi, Jauna! Ez zaizu horrelakorik gertatuko.
es
Entonces Pedro, tom?ndolo aparte, comenz? a reconvenirlo, diciendo: -- Se?or, ten compasi?n de ti mismo. ?En ninguna manera esto te acontezca!
fr
Pierre, l 'ayant pris ? part, se mit ? le reprendre, et dit: ? Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t 'arrivera pas.
en
Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"
eu
Baina Jesusek, itzulirik, esan zion Pedrori: -Alde nire ondotik, Satanas! Oztopo haiz niretzat, hire asmoak ez baitituk Jainkoarenak, gizakiarenak baizik.
es
Pero ?l, volvi?ndose, dijo a Pedro: -- ?Qu?tate de delante de m?, Satan?s! Me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
fr
Mais J?sus, se retournant, dit ? Pierre: Arri?re de moi, Satan ! tu m 'es en scandale; car tes pens?es ne sont pas les pens?es de Dieu, mais celles des hommes.
en
But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."
eu
Orduan, esan zien Jesusek bere ikasleei: "Nire ondoren etorri nahi duenak uko egin biezaio bere buruari, bere gurutzea hartu eta jarrai biezat.
es
Entonces Jes?s dijo a sus disc?pulos: -- Si alguien quiere venir en pos de m?, ni?guese a s? mismo, tome su cruz y s?game,
fr
Alors J?sus dit ? ses disciples: Si quelqu'un veut venir apr?s moi, qu'il renonce ? lui-m?me, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
en
Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
eu
Izan ere, bere bizia gorde nahi duenak galdu egingo du; bere bizia niregatik galtzen duenak, ordea, eskuratu egingo du.
es
porque todo el que quiera salvar su vida, la perder?; y todo el que pierda su vida por causa de m?, la hallar?.
fr
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra ? cause de moi la trouvera.
en
"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
eu
Zertarako du gizakiak mundu guztia irabaztea, bere bizia galtzen badu? Eta zer eman dezake gizakiak berriro bizia bereganatzeko?
es
?De qu? le servir? al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma? ?O qu? dar? el hombre a cambio de su alma?,
fr
Et que servirait-il ? un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son ?me ? ou, que donnerait un homme en ?change de son ?me ?
en
"For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
eu
Izan ere, Gizonaren Semea bere Aitaren aintzaz beterik etorriko da aingeruekin; eta, orduan, bakoitzari bere jokabidearen arabera ordainduko dio.
es
porque el Hijo del hombre vendr? en la gloria de su Padre, con sus ?ngeles, y entonces pagar? a cada uno conforme a sus obras.
fr
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son P?re, avec ses anges; et alors il rendra ? chacun selon ses oeuvres.
en
"For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
eu
Benetan diotsuet: Hemen daudenetako batzuk ez dira hilko, harik eta Gizonaren Semea errege bezala etortzen ikusi arte".
es
De cierto os digo que hay algunos de los que est?n aqu? que no gustar?n la muerte hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.
fr
Je vous le dis en v?rit?, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu 'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son r?gne.
en
"Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
eu
Handik sei egunera, Jesusek Pedro, Santiago eta honen anaia Joan hartu eta mendi garai batera eraman zituen aparte.
es
Seis d?as despu?s, Jes?s tom? a Pedro, a Jacobo y a su hermano Juan, y los llev? aparte a un monte alto.
fr
Six jours apr?s, J?sus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son fr?re, et il les conduisit ? l'?cart sur une haute montagne.
en
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
