Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 464 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik sei egunera, Jesusek Pedro, Santiago eta honen anaia Joan hartu eta mendi garai batera eraman zituen aparte.
es
Seis d?as despu?s, Jes?s tom? a Pedro, a Jacobo y a su hermano Juan, y los llev? aparte a un monte alto.
fr
Six jours apr?s, J?sus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son fr?re, et il les conduisit ? l'?cart sur une haute montagne.
en
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
eu
Eta antzaldatu egin zen haien aurrean: aurpegia eguzkia bezain distiratsu bihurtu zitzaion eta jantziak argia bezain zuri.
es
All? se transfigur? delante de ellos, y resplandeci? su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
fr
Il fut transfigur? devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses v?tements devinrent blancs comme la lumi?re.
en
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
eu
Hartan, Elias eta Moises agertu zitzaizkien Jesusekin hizketan.
es
Y se les aparecieron Mois?s y El?as, que hablaban con ?l.
fr
Et voici, Mo?se et ?lie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
en
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
eu
Pedrok esan zion Jesusi: "Jauna, zein ederki gauden hemen! Nahi baduzu, hiru etxola egingo ditut bertan: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat".
es
Entonces Pedro dijo a Jes?s: "Se?or, bueno es para nosotros que estemos aqu?; si quieres, haremos aqu? tres enramadas: una para ti, otra para Mois?s y otra para El?as".
fr
Pierre, prenant la parole, dit ? J?sus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Mo?se, et une pour ?lie.
en
Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
eu
Oraindik hizketan ari zela, hodei argi batek estali zituen, eta mintzo batek hodeitik esan zuen: "Hauxe dut neure Seme maitea, hauxe dut atsegin. Entzun berari!"
es
Mientras ?l a?n hablaba, una nube de luz los cubri? y se oy? una voz desde la nube, que dec?a: "Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a ?l o?d".
fr
Comme il parlait encore, une nu?e lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nu?e ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aim?, en qui j'ai mis toute mon affection: ?coutez -le !
en
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"
eu
Hau entzutean, ikasleak ahozpez erori ziren beldur-ikaraz.
es
Al oir esto, los disc?pulos se postraron sobre sus rostros y sintieron gran temor.
fr
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tomb?rent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
en
And when the disciples heard [it,] they fell on their faces and were greatly afraid.
eu
Hurbildu zitzaien Jesus, ukitu eta esan zien: "Zuti zaitezte. Ez beldurtu!"
es
Entonces Jes?s se acerc? y los toc?, y dijo: "Levantaos y no tem?is".
fr
Mais J?sus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur !
en
But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
eu
Begiak altxaturik, Jesus bakarrik ikusi zuten, eta besterik inor ez.
es
Cuando ellos alzaron los ojos, no vieron a nadie, sino a Jes?s solo.
fr
Ils lev?rent les yeux, et ne virent que J?sus seul.
en
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
eu
Menditik beherakoan, agindu hau eman zien Jesusek: "Ez esan inori ikusi duzuena, harik eta Gizonaren Semea hilen artetik piztu arte".
es
Cuando descendieron del monte, Jes?s les mand?, diciendo: -- No dig?is a nadie la visi?n, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
fr
Comme ils descendaient de la montagne, J?sus leur donna cet ordre: Ne parlez ? personne de cette vision, jusqu'? ce que le Fils de l'homme soit ressuscit? des morts.
en
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
eu
Orduan, ikasleek galdetu zioten: -Zergatik diote, bada, lege-maisuek lehenbizi Eliasek etorri behar duela?
es
Entonces sus disc?pulos le preguntaron, diciendo: -- ?Por qu?, pues, dicen los escribas que es necesario que El?as venga primero?
fr
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu '?lie doit venir premi?rement ?
en
And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Bai, Eliasek etorri behar zuen eta dena Jaunak nahi bezala eraberritu.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- A la verdad, El?as viene primero y restaurar? todas las cosas.
fr
Il r?pondit: Il est vrai qu'?lie doit venir, et r?tablir toutes choses.
en
Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
eu
Baina, egia esan, etorri da Elias, eta, onartu beharrean, gogoak emandako guztia egin diote. Era berean sufriaraziko diote Gizonaren Semeari ere.
es
Pero os digo que El?as ya vino, y no lo conocieron, sino que hicieron con ?l todo lo que quisieron; as? tambi?n el Hijo del hombre padecer? a manos de ellos.
fr
Mais je vous dis qu '?lie est d?j? venu, qu'ils ne l 'ont pas reconnu, et qu'ils l 'ont trait? comme ils ont voulu. De m?me le Fils de l'homme souffrira de leur part.
en
"But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."
eu
Orduan, Joan Bataiatzaileaz ari zitzaiela jabetu ziren ikasleak.
es
Entonces los disc?pulos comprendieron que les hab?a hablado de Juan el Bautista.
fr
Les disciples comprirent alors qu 'il leur parlait de Jean -Baptiste.
en
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
eu
Jendearengana itzuli zirenean, gizon bat ondoratu zitzaion Jesusi eta, aurrean belaunikatuz,
es
Cuando llegaron adonde estaba la gente, se le acerc? un hombre que se arrodill? delante de ?l, diciendo:
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s pr?s de la foule, un homme vint se jeter ? genoux devant J?sus, et dit:
en
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
eu
esan zion: -Jauna, erruki zaitez nire semeaz; epileptikoa da eta gorriak ikusten ari da: maiz erortzen da sutara eta uretara.
es
-- Se?or, ten misericordia de mi hijo, que es lun?tico y sufre much?simo, porque muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
fr
Seigneur, aie piti? de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
en
"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
eu
Zure ikasleei ekarri diet, baina ezin izan dute sendatu.
es
Lo he tra?do a tus disc?pulos, pero no lo han podido sanar.
fr
Je l 'ai amen? ? tes disciples, et ils n'ont pas pu le gu?rir.
en
"So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."
eu
Jesusek esan zien: -Hau gizaldi sinesgogor eta makurra! Noiz arte egon behar ote dut zuekin? Noiz arte jasan behar ote zaituztet? Ekarri mutila.
es
Respondiendo Jes?s, dijo: -- ?Generaci?n incr?dula y perversa! ?Hasta cu?ndo he de estar con vosotros? ?Hasta cu?ndo os he de soportar? Tra?dmelo ac?.
fr
Race incr?dule et perverse, r?pondit J?sus, jusques ? quand serai-je avec vous ? jusques ? quand vous supporterai-je ? Amenez -le -moi ici.
en
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."
eu
Jesusek gogor egin zion deabruari eta mutilarengandik atera egin zen hau; une hartatik sendatuta gelditu zen.
es
Entonces reprendi? Jes?s al demonio, el cual sali? del muchacho, y este qued? sano desde aquella hora.
fr
J?sus parla s?v?rement au d?mon, qui sortit de lui, et l'enfant fut gu?ri ? l'heure m?me.
en
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
eu
Orduan, ikasleek, Jesusengana hurbildurik, bakarrean galdetu zioten: -Eta guk, zergatik ezin izan dugu bota deabrua?
es
Se acercaron entonces los disc?pulos a Jes?s y le preguntaron aparte: -- ?Por qu? nosotros no pudimos echarlo fuera?
fr
Alors les disciples s'approch?rent de J?sus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n 'avons-nous pu chasser ce d?mon ?
en
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
eu
Erantzun zien: -Zuen sinesmena eskasa delako. Benetan diotsuet: Sinesmena bazenute, mostaza-hazia bezain txikia izanik ere, mendi honi "Aldatu hemendik hara" esanez gero, aldatu egingo litzateke. Ez litzateke zuentzat ezinezkorik izango.
es
Jes?s les dijo: -- Por vuestra poca fe. De cierto os digo que si ten?is fe como un grano de mostaza, dir?is a este monte: "P?sate de aqu? all?", y se pasar?; y nada os ser? imposible.
fr
C'est ? cause de votre incr?dulit?, leur dit J?sus. Je vous le dis en v?rit?, si vous aviez de la foi comme un grain de s?nev?, vous diriez ? cette montagne: Transporte -toi d'ici l?, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
en
So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
eu
Galilean zehar elkarrekin zebiltzala, Jesusek esan zien ikasleei: "Gizonaren Semea gizakien eskuetara emango dute;
es
Estando ellos en Galilea, Jes?s les dijo: "El Hijo del hombre ser? entregado en manos de hombres
fr
Pendant qu'ils parcouraient la Galil?e, J?sus leur dit: Le Fils de l'homme doit ?tre livr? entre les mains des hommes;
en
Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
eu
hil egingo dute, baina hirugarren egunean piztu egingo da". Ikasleak oso nahigabeturik gelditu ziren.
es
y lo matar?n, pero al tercer d?a resucitar?". Ellos se entristecieron mucho.
fr
ils le feront mourir, et le troisi?me jour il ressuscitera. Ils furent profond?ment attrist?s.
en
"and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.
eu
Jesus eta ikasleak Kafarnaumera iritsi zirenean, tenplurako zerga biltzen zutenek, Pedrorengana joan eta esan zioten: -Zuen maisuak ez al du tenplurako zerga ordaintzen?
es
Cuando llegaron a Caperna?m, se acercaron a Pedro los que cobraban las dos dracmas y le preguntaron: -- ?Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
fr
Lorsqu'ils arriv?rent ? Caperna?m, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adress?rent ? Pierre, et lui dirent: Votre ma?tre ne paie -t-il pas les deux drachmes ?
en
When they had come to Capernaum, those who received the [temple] tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the [temple] tax?"
eu
-Bai -erantzun zien. Pedro etxeratu zenean, Jesusek aurrea hartu zion, esanez: -Zer deritzozu, Simon? Lurreko erregeek zeinengandik jasotzen dituzte zergak edo kontribuzioak, etxekoengandik ala arrotzengandik?
es
?l dijo: -- S?. Al entrar ?l en casa, Jes?s le habl? primero, diciendo: -- ?Qu? te parece, Sim?n? Los reyes de la tierra, ?de qui?nes cobran los tributos o los impuestos? ?De sus hijos o de los extra?os?
fr
Oui, dit-il. Et quand il fut entr? dans la maison, J?sus le pr?vint, et dit: Que t 'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui per?oivent-ils des tributs ou des imp?ts ? de leurs fils, ou des ?trangers ?
en
He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
eu
Pedrok erantzun zion: -Arrotzengandik. Jesusek, orduan: -Etxekoak libre daude, beraz.
es
Pedro le respondi?: -- De los extra?os. Jes?s le dijo: -- Luego los hijos est?n exentos.
fr
Il lui dit: Des ?trangers. Et J?sus lui r?pondit: Les fils en sont donc exempts.
en
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
eu
Halaz guztiz ere, inori zeresanik ez emateko, zoaz aintzirara, bota amua eta hartu lehenengo aterako duzun arraina; irekiozu ahoa, eta biren zerga ordaintzeko dirua aurkituko duzu. Hartu eta ordaindu zeure eta bion partea.
es
Sin embargo, para no ofenderlos, ve al mar, echa el anzuelo y toma el primer pez que saques, ?brele la boca y hallar?s una moneda. T?mala y d?sela por m? y por ti.
fr
Mais, pour ne pas les scandaliser, va ? la mer, jette l'hame?on, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre -lui la bouche, et tu trouveras un stat?re. Prends -le, et donne -le-leur pour moi et pour toi.
en
"Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."
eu
Hurbildu ziren ikasleak Jesusengana eta galdetu zioten: -Nor da Jainkoaren erreinuan handiena?
es
En aquel tiempo los disc?pulos se acercaron a Jes?s y le preguntaron: -- ?Qui?n es el mayor en el reino de los cielos?
fr
En ce moment, les disciples s'approch?rent de J?sus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
en
At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
eu
Jesusek, haur bati dei egin eta haien aurrera ekarririk,
es
Llamando Jes?s a un ni?o, lo puso en medio de ellos
fr
J?sus, ayant appel? un petit enfant, le pla?a au milieu d'eux,
en
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
eu
esan zien: -Benetan diotsuet: Berriro haurren antzeko bihurtzen ez bazarete, ez zarete sartuko Jainkoaren erreinuan.
es
y dijo: -- De cierto os digo que si no os volv?is y os hac?is como ni?os, no entrar?is en el reino de los cielos.
fr
et dit: Je vous le dis en v?rit?, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
en
and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
eu
Beraz, haur hau bezain txiki bihurtzen dena, hori da Jainkoaren erreinuan handiena.
es
As? que cualquiera que se humille como este ni?o, ese es el mayor en el reino de los cielos.
fr
C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
en
"Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
eu
Eta honelako haurra nire izenean onartzen duenak neu onartzen nau.
es
Y cualquiera que reciba en mi nombre a un ni?o como este, a m? me recibe.
fr
Et quiconque re?oit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me re?oit moi-m?me.
en
"Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
eu
"Niregan sinesten duten txiki hauetakoren bat galbidean jartzen duenak, hobe luke errotarri bat lepotik erantsi eta itsas hondora amilduko balute.
es
"A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos peque?os que creen en m?, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno y que se le hundiera en lo profundo del mar.
fr
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu 'on suspend?t ? son cou une meule de moulin, et qu'on le jet?t au fond de la mer.
en
" But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
eu
Dohakabea munduan sinesmena galbidean jartzen dutenak! Bai, nahitaez gertatu beharrekoa da hori; baina dohakabeak inoren sinesmena galbidean jartzen dutena!
es
?Ay del mundo por los tropiezos! Es necesario que vengan tropiezos, pero ?ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
fr
Malheur au monde ? cause des scandales ! Car il est n?cessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur ? l'homme par qui le scandale arrive !
en
"Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
eu
"Zeure eskuak nahiz oinak galbidean jartzen bazaitu, moztu eta bota; hobe duzu eskumotz edo hankamotz betiko bizitzan sartu, bi esku nahiz bi oinekin betiko sutara jaurtikia izan baino.
es
Por tanto, si tu mano o tu pie te es ocasi?n de caer, c?rtalo y ?chalo de ti: mejor te es entrar en la vida cojo o manco, que teniendo dos manos o dos pies ser arrojado en el fuego eterno.
fr
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe -les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'?tre jet? dans le feu ?ternel.
en
"If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast [it] from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
eu
Eta zeure begiak galbidean jartzen bazaitu, atera eta bota; hobe duzu begibakar betiko bizitzan sartu, bi begiekin infernuko sutara jaurtikia izan baino.
es
Y si tu ojo te es ocasi?n de caer, s?calo y ?chalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno de fuego.
fr
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache -le et jette -le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'?tre jet? dans le feu de la g?henne.
en
"And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast [it] from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
eu
"Kontuz! Ez dezazuela txiki hauetako inor gutxiets. Zeren, egia esan, hauen aingeruak zeruko nire Aitaren aurpegia ikusten ari baitira etengabe.
es
"Mirad que no menospreci?is a uno de estos peque?os, porque os digo que sus ?ngeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que est? en los cielos,
fr
Gardez-vous de m?priser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon P?re qui est dans les cieux.
en
" Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
eu
"Zer deritzozue? Gizon batek ehun ardi baldin baditu eta bat galtzen bazaio, ez ote da, beste laurogeita hemeretziak mendian utzirik, galduaren bila joango?
es
"?Qu? os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se descarr?a una de ellas, ?no deja las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se ha descarriado?
fr
Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d 'elles s'?gare, ne laisse -t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est ?gar?e ?
en
"What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
eu
Eta aurkitzen badu -benetan esaten dizuet-, poz handiagoa hartzen du harekin, galdu ez diren beste laurogeita hemeretziekin baino.
es
Y si acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija m?s por aquella que por las noventa y nueve que no se descarriaron.
fr
Et, s 'il la trouve, je vous le dis en v?rit?, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas ?gar?es.
en
"And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that [sheep] than over the ninety-nine that did not go astray.
eu
Era berean, zeruko zuen Aitak ez du nahi txiki hauetako inor galtzerik.
es
De igual modo, no es la voluntad de vuestro Padre que est? en los cielos que se pierda uno de estos peque?os.
fr
De m?me, ce n'est pas la volont? de votre P?re qui est dans les cieux qu 'il se perde un seul de ces petits.
en
"Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
eu
"Zure senide batek bekatu egiten badu, zoaz berarengana eta zentzarazi bakarrean. Jaramon egiten badizu, irabazia duzu senidea.
es
"Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repr?ndelo estando t? y ?l solos; si te oye, has ganado a tu hermano.
fr
Si ton fr?re a p?ch?, va et reprends -le entre toi et lui seul. S 'il t '?coute, tu as gagn? ton fr?re.
en
" Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
eu
Jaramonik egiten ez badizu, berriz, hartu zeurekin lagun bat edo bi, auzi oro bi edo hiru lekukoren aitorpenaz erabaki dadin.
es
Pero si no te oye, toma a?n contigo a uno o dos, para que en boca de dos o tres testigos conste toda palabra.
fr
Mais, s'il ne t'?coute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se r?gle sur la d?claration de deux ou de trois t?moins.
en
"But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
eu
Haiei ere jaramonik egiten ez badie, esaiozu elkarteari, eta elkarteari ere jaramonik egin nahi ez badio, izan bedi zuretzat jentil edo zergalari baten pareko.
es
Si no los oye a ellos, dilo a la iglesia; y si no oye a la iglesia, tenlo por gentil y publicano.
fr
S 'il refuse de les ?couter, dis-le ? l'?glise; et s 'il refuse aussi d'?couter l'?glise, qu'il soit pour toi comme un pa?en et un publicain.
en
"And if he refuses to hear them, tell [it] to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
eu
"Benetan diotsuet: Zuek mundu honetan lotua, zeruan ere lotua geldituko da, eta zuek mundu honetan askatua, zeruan ere askatua geldituko da.
es
De cierto os digo que todo lo que at?is en la tierra ser? atado en el cielo; y todo lo que desat?is en la tierra ser? desatado en el cielo.
fr
Je vous le dis en v?rit?, tout ce que vous lierez sur la terre sera li? dans le ciel, et tout ce que vous d?lierez sur la terre sera d?li? dans le ciel.
en
"Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
eu
"Beste hau ere esaten dizuet: Zuetako bik mundu honetan Jainkoari zerbait eskatzeko elkar hartzen badute, eman egingo die zeruko nire Aitak.
es
Otra vez os digo que si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa que pidan, les ser? hecho por mi Padre que est? en los cielos,
fr
Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accord?e par mon P?re qui est dans les cieux.
en
"Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
eu
Izan ere, nire izenean bizpahiru lagun nonbait biltzen badira, han nago ni beraien artean".
es
porque donde est?n dos o tres congregados en mi nombre, all? estoy yo en medio de ellos.
fr
Car l? o? deux ou trois sont assembl?s en mon nom, je suis au milieu d'eux.
en
"For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."
eu
Orduan, hurbildu zitzaion Pedro Jesusi eta galdetu zion: -Jauna, senide batek bidegabekeriaren bat egiten badit, zenbat aldiz barkatu behar diot? Zazpi aldiz?
es
Entonces se le acerc? Pedro y le dijo: -- Se?or, ?cu?ntas veces perdonar? a mi hermano que peque contra m?? ?Hasta siete?
fr
Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai -je ? mon fr?re, lorsqu'il p?chera contre moi ? Sera-ce jusqu'? sept fois ?
en
Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Zazpi aldiz ez, zazpi mila zazpi aldiz.
es
Jes?s le dijo: -- No te digo hasta siete, sino aun hasta setenta veces siete.
fr
J?sus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'? sept fois, mais jusqu'? septante fois sept fois.
en
Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
eu
"Hain zuzen, zerbitzariekin kontuak garbitu nahi izan zituen erregearekin bezala gertatzen da Jainkoaren erregetzarekin.
es
"Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
fr
C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable ? un roi qui voulut faire rendre compte ? ses serviteurs.
en
"Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
eu
Kontuak garbitzen hasi orduko, milioi asko zor zizkion zerbitzari bat eraman zioten.
es
Cuando comenz? a hacer cuentas, le fue presentado uno que le deb?a diez mil talentos.
fr
Quand il se mit ? compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
en
"And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
eu
Honek ez zuen zerez ordaindu, eta nagusiak, zerbitzaria bera, emaztea, seme-alabak eta ondasun guztiak saltzeko agindu zuen, zorrak ordainarazteko.
es
A este, como no pudo pagar, orden? su se?or venderlo, junto con su mujer e hijos y todo lo que ten?a, para que se le pagara la deuda.
fr
Comme il n'avait pas de quoi payer, son ma?tre ordonna qu'il f?t vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu 'il avait, et que la dette f?t acquitt?e.
en
"But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
eu
Zerbitzariak, orduan, nagusiaren oinetan ahozpezturik, eskatu zion: "Emadazu astia, eta dena ordainduko dizut".
es
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba diciendo: "Se?or, ten paciencia conmigo y yo te lo pagar? todo".
fr
Le serviteur, se jetant ? terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
en
"The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'
aurrekoa | 610 / 464 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus