Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 465 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzariak, orduan, nagusiaren oinetan ahozpezturik, eskatu zion: "Emadazu astia, eta dena ordainduko dizut".
es
Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba diciendo: "Se?or, ten paciencia conmigo y yo te lo pagar? todo".
fr
Le serviteur, se jetant ? terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
en
"The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'
eu
Nagusiak, errukiturik, dena barkatu eta libre utzi zuen zerbitzaria.
es
El se?or de aquel siervo, movido a misericordia, lo solt? y le perdon? la deuda.
fr
?mu de compassion, le ma?tre de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
en
"Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
eu
"Baina zerbitzari hark, irten orduko, diru pixka bat zor zion zerbitzu-lagun batekin egin zuen topo eta, lepotik heldurik eta ito beharrean, esaten zion: "Emadak zor duana".
es
"Pero saliendo aquel siervo, hall? a uno de sus consiervos que le deb?a cien denarios; y agarr?ndolo, lo ahogaba, diciendo: "P?game lo que me debes".
fr
Apr?s qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l '?tranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
en
"But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
eu
Laguna oinetara erori zitzaion, erreguka: "Emadak astia, eta dena ordainduko diat".
es
Entonces su consiervo, postr?ndose a sus pies, le rogaba diciendo: "Ten paciencia conmigo y yo te lo pagar? todo".
fr
Son compagnon, se jetant ? terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
en
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'
eu
Baina hark ezetz. Eta joan eta kartzelan sartu zuen, zorra ordaindu arte.
es
Pero ?l no quiso, sino que fue y lo ech? en la c?rcel hasta que pagara la deuda.
fr
Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'? ce qu'il e?t pay? ce qu'il devait.
en
"And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
eu
"Gertatua ikusirik, beste zerbitzariak biziki nahigabetu ziren, eta guztiaren berri nagusiari ematera joan ziren.
es
Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su se?or todo lo que hab?a pasado.
fr
Ses compagnons, ayant vu ce qui ?tait arriv?, furent profond?ment attrist?s, et ils all?rent raconter ? leur ma?tre tout ce qui s'?tait pass?.
en
"So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
eu
Orduan, nagusiak zerbitzari hari berriro dei egin eta esan zion: "Zerbitzari gaizto hori! Horrenbesteko zorra barkatu diat nik, erregutu didaalako.
es
Entonces, llam?ndolo su se?or, le dijo: "Siervo malvado, toda aquella deuda te perdon?, porque me rogaste.
fr
Alors le ma?tre fit appeler ce serviteur, et lui dit: M?chant serviteur, je t 'avais remis en entier ta dette, parce que tu m 'en avais suppli?;
en
"Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
eu
Ez al huen hik ere heure lagunaz errukitu behar, ni hitaz errukitu nintzen bezala?"
es
?No deb?as t? tambi?n tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?".
fr
ne devais -tu pas aussi avoir piti? de ton compagnon, comme j 'ai eu piti? de toi ?
en
'Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
eu
Eta, haserre bizitan, zigorpean utzi zuen nagusiak, zor guztia ordaindu arte.
es
Entonces su se?or, enojado, lo entreg? a los verdugos hasta que pagara todo lo que le deb?a.
fr
Et son ma?tre, irrit?, le livra aux bourreaux, jusqu'? ce qu'il e?t pay? tout ce qu'il devait.
en
"And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
eu
"Berdin-berdin egingo dizue zeruko nire Aitak, senideok elkarri bihotzez barkatzen ez badiozue".
es
As? tambi?n mi Padre celestial har? con vosotros, si no perdon?is de todo coraz?n cada uno a su hermano sus ofensas.
fr
C'est ainsi que mon P?re c?leste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne ? son fr?re de tout son coeur.
en
"So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."
eu
Hitzaldi hau amaitu zuenean, Galileatik alde egin eta Judeako mugetan sartu zen Jesus, Jordan ibaiaz bestaldera igaroz.
es
Aconteci? que cuando Jes?s termin? estas palabras, se alej? de Galilea y fue a las regiones de Judea, al otro lado del Jord?n.
fr
Lorsque J?sus eut achev? ces discours, il quitta la Galil?e, et alla dans le territoire de la Jud?e, au del? du Jourdain.
en
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, [that] He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
eu
Jende-multzo handiek jarraitu zioten eta Jesusek gaixoak sendatu zizkien.
es
Lo siguieron grandes multitudes, y los san? all?.
fr
Une grande foule le suivit, et l? il gu?rit les malades.
en
And great multitudes followed Him, and He healed them there.
eu
Fariseu batzuek hurbildu eta, zertan harrapatuko, galdetu zioten: -Zilegi al zaio gizonari emaztea edozein arrazoigatik uztea?
es
Entonces se le acercaron los fariseos, tent?ndolo y dici?ndole: -- ?Est? permitido al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?
fr
Les pharisiens l 'abord?rent, et dirent, pour l '?prouver: Est-il permis ? un homme de r?pudier sa femme pour un motif quelconque ?
en
The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for [just] any reason?"
eu
Hark erantzun zien: -Ez al duzue irakurri Liburu Santuek diotena? Egileak hasieran gizaseme eta emakume egin zituela, alegia,
es
?l, respondiendo, les dijo: -- ?No hab?is le?do que el que los hizo al principio, "hombre y mujer los hizo",
fr
Il r?pondit: N'avez-vous pas lu que le cr?ateur, au commencement, fit l'homme et la femme
en
And He answered and said to them, "Have you not read that He who made [them] at the beginning 'made them male and female,'
eu
eta esan ziela: Horregatik, gizasemeak bere aitamak utziko ditu eta emazteari elkartuko zaio, eta biak bat izango dira.
es
y dijo: "Por esto el hombre dejar? padre y madre, y se unir? a su mujer, y los dos ser?n una sola carne"?
fr
et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son p?re et sa m?re, et s'attachera ? sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
en
"and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
eu
Beraz, aurrerantzean ez dira bi, bat baino. Horrela bada, Jainkoak uztartu duena ez beza gizonak aska.
es
As? que no son ya m?s dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios junt? no lo separe el hombre.
fr
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne s?pare pas ce que Dieu a joint.
en
"So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."
eu
Galdetu zioten: -Zergatik eman zuen, bada, Moisesek dibortzio-agiria idatzi eta emaztea uzteko baimena?
es
Le dijeron: -- ?Por qu?, pues, mand? Mois?s darle carta de divorcio y repudiarla?
fr
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Mo?se a-t-il prescrit de donner ? la femme une lettre de divorce et de la r?pudier ?
en
They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Jainkoaren gauzetan itsu zaretelako eman zizuen Moisesek emaztea uzteko baimena, baina hasieran ez zen horrela.
es
?l les dijo: -- Por la dureza de vuestro coraz?n, Mois?s os permiti? repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue as?.
fr
Il leur r?pondit: C'est ? cause de la duret? de votre coeur que Mo?se vous a permis de r?pudier vos femmes; au commencement, il n'en ?tait pas ainsi.
en
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
eu
Hona nik esan: Inork bere emaztea utzi eta beste bat hartzen badu -legearen kontra elkartuak ez badira behintzat- adulterio egiten du.
es
Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicaci?n, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
fr
Mais je vous dis que celui qui r?pudie sa femme, sauf pour infid?lit?, et qui en ?pouse une autre, commet un adult?re.
en
"And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."
eu
Orduan, ikasleek esan zioten: -Senar-emazteen arteko lotura horrelakoa bada, ez du merezi ezkontzea.
es
Le dijeron sus disc?pulos: -- Si as? es la condici?n del hombre con su mujer, no conviene casarse.
fr
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme ? l'?gard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
en
His disciples said to Him, "If such is the case of the man with [his] wife, it is better not to marry."
eu
Jesusek erantzun zien: -Ez dira denak hori onartzeko gai, Jainkoak gai egiten dituenak baizik.
es
Entonces ?l les dijo: -- No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado.
fr
Il leur r?pondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux ? qui cela est donn?.
en
But He said to them, "All cannot accept this saying, but only [those] to whom it has been given:
eu
Batzuk ez dira ezkontzen jaiotzaz ezin dutelako; beste batzuk, giza eskuz ezinduak izan direlako; beste batzuk, berriz, Jainkoaren erregetzagatik hala erabaki dutelako. Onar dezakeenak onar beza.
es
Hay eunucos que nacieron as? del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a s? mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.
fr
Car il y a des eunuques qui le sont d?s le ventre de leur m?re; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-m?mes, ? cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
en
"For there are eunuchs who were born thus from [their] mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept [it,] let him accept [it."]
eu
Orduan, haurrak eraman zizkioten Jesusi, haien gain eskuak ezarriz otoitz egin zezan; ikasleek, berriz, haserre egiten zieten.
es
Entonces le fueron presentados unos ni?os para que pusiera las manos sobre ellos y orara; pero los disc?pulos los reprendieron.
fr
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu 'il leur impos?t les mains et pri?t pour eux. Mais les disciples les repouss?rent.
en
Then little children were brought to Him that He might put [His] hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
eu
Jesusek esan zien: "Utzi haurrei niregana etortzen, ez galarazi, horrelakoek baitute Jainkoa errege".
es
Entonces Jes?s dijo: "Dejad a los ni?os venir a m? y no se lo impid?is, porque de los tales es el reino de los cielos".
fr
Et J?sus dit: Laissez les petits enfants, et ne les emp?chez pas de venir ? moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
en
But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
eu
Eta, haurrei eskuak ezarri ondoren, joan egin zen handik.
es
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de all?.
fr
Il leur imposa les mains, et il partit de l?.
en
And He laid [His] hands on them and departed from there.
eu
Behin batez, gazte batek Jesusengana hurbildu eta esan zion: -Zer onik egin behar dut, betiko bizia eskuratzeko?
es
Entonces se acerc? uno y le dijo: -- Maestro bueno, ?qu? bien har? para tener la vida eterna?
fr
Et voici, un homme s'approcha, et dit ? J?sus: Ma?tre, que dois-je faire de bon pour avoir la vie ?ternelle ?
en
Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Zergatik galdetzen didazu onari buruz? Jainkoa bakarrik da ona. Betiko bizian sartu nahi baduzu, gorde aginduak.
es
?l le dijo: -- ?Por qu? me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
fr
Il lui r?pondit: Pourquoi m 'interroges -tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
en
So He said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
eu
-Zein agindu? -galdetu zion. Eta Jesusek: -Ez hil inor, ez egin adulteriorik, ez ostu, ez egin gezurrezko testigantzarik,
es
Le pregunt?: -- ?Cu?les? Y Jes?s le contest?: -- No matar?s. No adulterar?s. No hurtar?s. No dir?s falso testimonio.
fr
Lesquels ? lui dit-il. Et J?sus r?pondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adult?re; tu ne d?roberas point; tu ne diras point de faux t?moignage;
en
He said to Him, "Which ones?" Jesus said, " 'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'
eu
ohoratu aitamak, eta maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
Honra a tu padre y a tu madre. Y amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo.
fr
honore ton p?re et ta m?re; et: tu aimeras ton prochain comme toi-m?me.
en
'Honor your father and [your] mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "
eu
Gazteak, orduan: -Hori guztia bete dut; zer falta dut oraindik?
es
El joven le dijo: -- Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ?Qu? m?s me falta?
fr
Le jeune homme lui dit: J'ai observ? toutes ces choses; que me manque-t-il encore ?
en
The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Guztiz ona izan nahi baduzu, zoaz, saldu zeure ondasunak eta eman behartsuei, zeure aberastasuna zeruan izan dezazun; gero, zatoz eta jarraitu niri.
es
Jes?s le dijo: -- Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dalo a los pobres, y tendr?s tesoro en el cielo; y ven, s?gueme.
fr
J?sus lui dit: Si tu veux ?tre parfait, va, vends ce que tu poss?des, donne-le aux pauvres, et tu auras un tr?sor dans le ciel. Puis viens, et suis -moi.
en
Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
eu
Hitz hauek entzutean, atsekabez alde egin zuen gazteak, ondasun handien jabe baitzen.
es
Al oir el joven esta palabra, se fue triste, porque ten?a muchas posesiones.
fr
Apr?s avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
en
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
eu
Jesusek esan zien bere ikasleei: -Benetan diotsuet: Nekez sartuko dira aberatsak Jainkoaren erreinuan.
es
Entonces Jes?s dijo a sus disc?pulos: -- De cierto os digo que dif?cilmente entrar? un rico en el reino de los cielos.
fr
J?sus dit ? ses disciples: Je vous le dis en v?rit?, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
en
Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
eu
Berriro diotsuet: Orratzaren begitik gamelua igarotzea errazago, aberatsa Jainkoaren erreinuan sartzea baino.
es
Otra vez os digo que es m?s f?cil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
fr
Je vous le dis encore, il est plus facile ? un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu '? un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
en
"And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
eu
Hitzok entzutean, ikasleek, erabat nahasturik, honela zioten: -Nor salba daiteke, orduan?
es
Sus disc?pulos, al oir esto se asombraron mucho, y dec?an: -- ?Qui?n, pues, podr? ser salvo?
fr
Les disciples, ayant entendu cela, furent tr?s ?tonn?s, et dirent: Qui peut donc ?tre sauv? ?
en
When His disciples heard [it,] they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
eu
Jesusek begira-begira jarri eta esan zien: -Gizakientzat ezinezkoa da hori, baina Jainkoak dena dezake.
es
Mir?ndolos Jes?s, les dijo: -- Para los hombres esto es imposible, pero para Dios todo es posible.
fr
J?sus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais ? Dieu tout est possible.
en
But Jesus looked at [them] and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
eu
Orduan, Pedrok esan zion Jesusi: -Hara, guk dena utzi dugu zuri jarraitzeko. Zer izango da guretzat?
es
Entonces, respondiendo Pedro, le dijo: -- Nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ?qu?, pues, tendremos?
fr
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitt?, et nous t 'avons suivi; qu 'en sera-t-il pour nous ?
en
Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsuet: Jainkoak mundu hau berregitean, Gizonaren Semea bere aintzazko tronuan eseriko denean, zuek ere, nire jarraitzaileok, hamabi tronutan eseriko zarete, Israelgo hamabi leinuak epaitzeko.
es
Jes?s les dijo: -- De cierto os digo que en la regeneraci?n, cuando el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me hab?is seguido, tambi?n os sentar?is sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
fr
J?sus leur r?pondit: Je vous le dis en v?rit?, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le tr?ne de sa gloire, vous qui m 'avez suivi, vous serez de m?me assis sur douze tr?nes, et vous jugerez les douze tribus d'Isra?l.
en
So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
eu
Eta niregatik etxeak, senideak, aita, ama, seme-alabak eta lurrak uzten dituenak ehun halako jasoko du eta betiko bizia izango ondare.
es
Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibir? cien veces m?s, y heredar? la vida eterna.
fr
Et quiconque aura quitt?, ? cause de mon nom, ses fr?res, ou ses soeurs, ou son p?re, ou sa m?re, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et h?ritera la vie ?ternelle.
en
"And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.
eu
Orain lehenengo diren asko azkenengo izango dira orduan, eta orain azkenengo direnak lehenengo.
es
Pero muchos primeros ser?n ?ltimos, y los ?ltimos, primeros.
fr
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
en
"But many [who are] first will be last, and the last first.
eu
"Izan ere, Jainkoaren erregetzarekin mahasti-nagusiarekin bezala gertatzen da. Goizean goiz bere mahastirako langile bila atera zen.
es
"El reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que sali? por la ma?ana a contratar obreros para su vi?a.
fr
Car le royaume des cieux est semblable ? un ma?tre de maison qui sortit d?s le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
en
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
eu
Eguneko lanaren ordainetan zilarrezko txanpon bana emateko tratua egin ondoren, mahastira bidali zituen langileak.
es
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al d?a, los envi? a su vi?a.
fr
Il convint avec eux d 'un denier par jour, et il les envoya ? sa vigne.
en
"Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
eu
"Goizeko bederatziak aldera berriro atera zen eta, beste batzuk enparantzan lan-zain ikusirik,
es
Saliendo cerca de la hora tercera del d?a, vio a otros que estaban en la plaza desocupados
fr
Il sortit vers la troisi?me heure, et il en vit d'autres qui ?taient sur la place sans rien faire.
en
"And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
eu
esan zien: "Zoazte zuek ere nire mahastira, eta ordainduko dizuet bidezko dena".
es
y les dijo: "Id tambi?n vosotros a mi vi?a, y os dar? lo que sea justo". Y ellos fueron.
fr
Il leur dit: Allez aussi ? ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y all?rent.
en
"and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
eu
Eta haiek ere joan egin ziren. "Atera zen berriro hamabiak aldera eta hirurak aldera, eta gauza bera egin zuen.
es
Sali? otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
fr
Il sortit de nouveau vers la sixi?me heure et vers la neuvi?me, et il fit de m?me.
en
"Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
eu
"Arratsaldeko bostak aldera ere atera zen eta, bertan batzuk geldi aurkiturik, esan zien: "Zertan zaudete hemen egun osoan lanik egin gabe?"
es
Y saliendo cerca de la hora und?cima, hall? a otros que estaban desocupados y les dijo: "?Por qu? est?is aqu? todo el d?a desocupados?".
fr
?tant sorti vers la onzi?me heure, il en trouva d'autres qui ?taient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journ?e sans rien faire ?
en
"And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'
eu
Erantzun zioten: "Ez gaitu inork lanerako hartu". Hark, orduan: "Zoazte zuek ere nire mahastira".
es
Le dijeron: "Porque nadie nos ha contratado". ?l les dijo: "Id tambi?n vosotros a la vi?a, y recibir?is lo que sea justo".
fr
Ils lui r?pondirent: C'est que personne ne nous a lou?s. Allez aussi ? ma vigne, leur dit -il.
en
"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'
eu
"Iluntzean, nagusiak mahastiko arduradunari esan zion: "Deitu langileei, eta emaiozu bakoitzari bere soldata, azkenengotik hasi eta lehenengora".
es
"Cuando lleg? la noche, el se?or de la vi?a dijo a su mayordomo: "Llama a los obreros y p?gales el jornal, comenzando desde los ?ltimos hasta los primeros".
fr
Quand le soir fut venu, le ma?tre de la vigne dit ? son intendant: Appelle les ouvriers, et paie -leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
en
"So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them [their] wages, beginning with the last to the first.'
eu
"Etorri ziren, bada, arratsaldeko bostetakoak, eta zilarrezko txanpon bana jaso zuten.
es
Llegaron los que hab?an ido cerca de la hora und?cima y recibieron cada uno un denario.
fr
Ceux de la onzi?me heure vinrent, et re?urent chacun un denier.
en
"And when those came who [were hired] about the eleventh hour, they each received a denarius.
eu
Lehenengo ordukoek, txanda iritsi zitzaienean, besteek baino gehiago jasoko zutela uste zuten; baina haiek ere zilarrezko txanpon bana jaso zuten.
es
Al llegar tambi?n los primeros, pensaron que hab?an de recibir m?s, pero tambi?n ellos recibieron cada uno un denario.
fr
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils re?urent aussi chacun un denier.
en
"But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
eu
"Orduan, nagusiagatik gaizki-esaka hasi ziren; eta esan zioten berari:
es
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
fr
En le recevant, ils murmur?rent contre le ma?tre de la maison,
en
"And when they had received [it,] they complained against the landowner,
aurrekoa | 610 / 465 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus