Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 466 orrialdea | hurrengoa
eu
"Orduan, nagusiagatik gaizki-esaka hasi ziren; eta esan zioten berari:
es
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
fr
En le recevant, ils murmur?rent contre le ma?tre de la maison,
en
"And when they had received [it,] they complained against the landowner,
eu
"Azkenengo hauek ez dute ordu bete besterik lan egin eta guri adina ordaindu diezu, egun osoko nekea eta beroa jasan ditugunoi adina!"
es
diciendo: "Estos ?ltimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del d?a".
fr
et dirent: Ces derniers n'ont travaill? qu'une heure, et tu les traites ? l'?gal de nous, qui avons support? la fatigue du jour et la chaleur.
en
"saying, 'These last [men] have worked [only] one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
eu
Baina nagusiak erantzun zion haietako bati: "Adiskide, ez dizut bidegabekeriarik egiten; ez al dugu tratua zilarrezko txanpon batean egin?
es
?l, respondiendo, dijo a uno de ellos: "Amigo, no te hago ninguna injusticia. ?No conviniste conmigo en un denario?
fr
Il r?pondit ? l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
en
"But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
eu
Tori dagokizuna eta zoaz; zuri adina eman nahi diot azkenengo honi ere.
es
Toma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este ?ltimo lo mismo que a ti.
fr
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner ? ce dernier autant qu'? toi.
en
'Take [what is] yours and go your way. I wish to give to this last man [the same] as to you.
eu
Ezin ote dut neure diruaz nahi dudana egin? Ala ni ona naizelako ezinikusia didazu?"
es
?No me est? permitido hacer lo que quiero con lo m?o? ?O tienes t? envidia, porque yo soy bueno?".
fr
Ne m 'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois -tu de mauvais oeil que je sois bon ? -
en
'Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'
eu
"Horrela, azkenengoak lehenengo izango dira eta lehenengoak azkenengo".
es
As?, los primeros ser?n ?ltimos y los ?ltimos, primeros, porque muchos son llamados, pero pocos escogidos.
fr
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
en
"So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."
eu
Jerusalemera igotzen ari zela, Jesusek hamabi ikasleak aparte hartu eta esan zien bidean:
es
Mientras sub?a Jes?s a Jerusal?n, tom? a sus doce disc?pulos aparte y les dijo por el camino:
fr
Pendant que J?sus montait ? J?rusalem, il prit ? part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
en
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
eu
"Hara, Jerusalemera igotzen ari gara, eta Gizonaren Semea apaizburuen eta lege-maisuen eskuetara emango dute; heriotzara kondenatuko dute
es
"Ahora subimos a Jerusal?n, y el Hijo del hombre ser? entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Lo condenar?n a muerte
fr
Voici, nous montons ? J?rusalem, et le Fils de l'homme sera livr? aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront ? mort,
en
"Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
eu
eta atzerritarren eskuetara emango, hartaz iseka daitezen, zigortu eta gurutziltza dezaten; baina hirugarren egunean piztu egingo da".
es
y lo entregar?n a los gentiles para que se burlen de ?l, lo azoten y lo crucifiquen; pero al tercer d?a resucitar?".
fr
et ils le livreront aux pa?ens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisi?me jour il ressuscitera.
en
"and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."
eu
Zebedeoren emaztea bere semeekin Jesusi hurbildu eta aurrean ahozpeztu zitzaion eskabide bat egiteko.
es
Entonces se le acerc? la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postr?ndose ante ?l y pidi?ndole algo.
fr
Alors la m?re des fils de Z?b?d?e s'approcha de J?sus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
en
Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
eu
Jesusek galdetu zion: -Zer nahi duzu? Eta hark: -Agindu ezazu nire bi seme hauek, zu errege izatean, bata zure eskuinean eta bestea ezkerrean jar daitezela.
es
?l le dijo: -- ?Qu? quieres? Ella le dijo: -- Ordena que en tu Reino estos dos hijos m?os se sienten el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
fr
Il lui dit: Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un ? ta droite et l'autre ? ta gauche.
en
And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."
eu
Jesusek erantzun: -Ez dakizue zer eskatzen ari zareten. Gauza al zarete nik edan behar dudan edari saminetik edateko? -Bai, gauza gara -esan zioten.
es
Entonces Jes?s, respondiendo, dijo: -- No sab?is lo que ped?s. ?Pod?is beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Ellos le respondieron: -- Podemos.
fr
J?sus r?pondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
en
But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
eu
Jesusek, orduan: -Nire edari saminetik edan bai, edango duzue; baina nire eskuin-ezkerretan eseri ahal izate hori ez dago nire esku inori ematea; nire Aitak norentzat prestatua duen, hari emango zaio.
es
?l les dijo: -- A la verdad, de mi vaso beber?is, y con el bautismo con que yo soy bautizado ser?is bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda no es m?o darlo, sino a aquellos para quienes est? preparado por mi Padre.
fr
Et il leur r?pondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'?tre assis ? ma droite et ? ma gauche, cela ne d?pend pas de moi, et ne sera donn? qu'? ceux ? qui mon P?re l'a r?serv?.
en
So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but [it is for those] for whom it is prepared by My Father."
eu
Beste hamarrak, hori entzutean, bi anaien aurka haserre jarri ziren.
es
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
fr
Les dix, ayant entendu cela, furent indign?s contre les deux fr?res.
en
And when the ten heard [it,] they were greatly displeased with the two brothers.
eu
Baina Jesusek dei egin eta esan zien: "Dakizuenez, herrietako buruzagiek menpean hartzen dituzte herriak, eta handi-mandiek beren agintea ezartzen diete.
es
Entonces Jes?s, llam?ndolos, dijo: -- Sab?is que los gobernantes de las naciones se ense?orean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
fr
J?sus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
en
But Jesus called them to [Himself] and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
eu
Zuen artean, ordea, ez du horrela izan behar. Zuen artean handien izan nahi duena izan bedi zuen zerbitzari.
es
Pero entre vosotros no ser? as?, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros ser? vuestro servidor,
fr
Il n'en sera pas de m?me au milieu de vous. Mais quiconque veut ?tre grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
en
"Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
eu
Eta zuen artean lehenengo izan nahi duena izan bedi guztion morroi.
es
y el que quiera ser el primero entre vosotros ser? vuestro siervo;
fr
et quiconque veut ?tre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
en
"And whoever desires to be first among you, let him be your slave --
eu
Gizonaren Semea bezala: hura ez da etorri zerbitzatua izatera, zerbitzari izatera baizik, bere bizia guztien alde ordainsaritzat ematera".
es
como el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por todos.
fr
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour ?tre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la ran?on de plusieurs.
en
"just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
eu
Haiek Jerikotik irteten ari zirela, jendetza handia zihoan Jesusen ondoren.
es
Al salir ellos de Jeric?, lo segu?a una gran multitud.
fr
Lorsqu'ils sortirent de J?richo, une grande foule suivit J?sus.
en
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
eu
Bide-ertzean eserita zeuden bi itsu, Jesus igarotzen ari zela entzunik, oihuka hasi ziren: -Erruki zakizkigu, Jauna, Daviden Semea!
es
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jes?s pasaba, clamaron, diciendo: -- ?Se?or, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
fr
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que J?sus passait, et cri?rent: Aie piti? de nous, Seigneur, Fils de David !
en
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
eu
Jendeak gogor egiten zien, isilarazteko; baina haiek areago oihu: -Erruki zakizkigu, Jauna, Daviden Semea!
es
La gente los reprend?a para que callaran, pero ellos clamaban m?s, diciendo: -- ?Se?or, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
fr
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils cri?rent plus fort: Aie piti? de nous, Seigneur, Fils de David !
en
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
eu
Gelditu zen Jesus, dei egin eta esan zien: -Zer nahi duzue niregandik?
es
Jes?s, deteni?ndose, los llam? y les dijo: -- ?Qu? quer?is que os haga?
fr
J?sus s'arr?ta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse ?
en
So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
eu
Haiek erantzun: -Begiak zabaltzea, Jauna!
es
Ellos le dijeron: -- Se?or, que sean abiertos nuestros ojos.
fr
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
en
They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."
eu
Jesusek, gupidaturik, begiak ukitu zizkien, eta une berean ikusmena etorri zitzaien berriro. Eta Jesusen ondoren joan ziren.
es
Entonces Jes?s, sintiendo compasi?n, les toc? los ojos, y en seguida recibieron la vista y lo siguieron.
fr
?mu de compassion, J?sus toucha leurs yeux; et aussit?t ils recouvr?rent la vue, et le suivirent.
en
So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
eu
Jerusalemera hurbildu zirenean, Oliamendi inguruko Betfage herrixkara iritsirik, bi ikasle bidali zituen Jesusek,
es
Cuando se acercaron a Jerusal?n y llegaron a Betfag?, al monte de los Olivos, Jes?s envi? dos disc?pulos,
fr
Lorsqu'ils approch?rent de J?rusalem, et qu'ils furent arriv?s ? Bethphag?, vers la montagne des oliviers, J?sus envoya deux disciples,
en
Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
eu
esanez: "Zoazte aurreko herrixka horretara; berehala, asteme bat aurkituko duzue lotuta, eta astakume bat harekin; askatu eta ekarri niri.
es
dici?ndoles: "Id a la aldea que est? enfrente de vosotros, y en seguida hallar?is una asna atada y un pollino con ella. Desatadla, y tra?dmelos.
fr
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussit?t une ?nesse attach?e, et un ?non avec elle; d?tachez-les, et amenez -les-moi.
en
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose [them] and bring [them] to Me.
eu
Eta inork ezer esaten badizue, erantzun: "Jaunak behar ditu, baina berehala itzuliko ditu" ".
es
Y si alguien os dice algo, contestadle: "El Se?or los necesita, pero luego los devolver?"".
fr
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous r?pondrez: Le Seigneur en a besoin. Et ? l'instant il les laissera aller.
en
"And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
eu
Hori Jainkoak profetaren bidez esana bete zedin gertatu zen:
es
Todo esto aconteci? para que se cumpliera lo que dijo el profeta:
fr
Or, ceci arriva afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par le proph?te:
en
All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
eu
Esan Sion hiri ederrari: Hara, badatorkizu zeure erregea, apal eta astotxo baten gainean, astakume baten gainean.
es
"Decid a la hija de Si?n: tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre un asno, sobre un pollino, hijo de animal de carga".
fr
Dites ? la fille de Sion: Voici, ton roi vient ? toi, Plein de douceur, et mont? sur un ?ne, Sur un ?non, le petit d'une ?nesse.
en
"Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "
eu
Joan ziren, bada, ikasleak eta Jesusek agindu bezala egin zuten.
es
Entonces los disc?pulos fueron e hicieron como Jes?s les mand?.
fr
Les disciples all?rent, et firent ce que J?sus leur avait ordonn?.
en
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
eu
Astemea eta astakumea ekarri eta beren jantziak bizkarrean ezarri zizkieten, eta Jesus gainean eseri zen.
es
Trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y ?l se sent? encima.
fr
Ils amen?rent l'?nesse et l'?non, mirent sur eux leurs v?tements, et le firent asseoir dessus.
en
They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set [Him] on them.
eu
Askok eta askok jantziak zabaldu zituzten bidean; beste batzuek, berriz, zuhaitzei adaxkak moztu eta bidean hedatu zituzten.
es
La multitud, que era muy numerosa, tend?a sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los ?rboles y las tend?an en el camino.
fr
La plupart des gens de la foule ?tendirent leurs v?tements sur le chemin; d'autres coup?rent des branches d 'arbres, et en jonch?rent la route.
en
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread [them] on the road.
eu
Aurretik eta atzetik zihoan jendeak honela zioen oihuka: "Hosanna Daviden Semeari! Bedeinkatua Jaunaren izenean datorrena! Gora Jainko gorena!"
es
Y la gente que iba delante y la que iba detr?s aclamaba, diciendo: "?Hosana al Hijo de David! ?Bendito el que viene en el nombre del Se?or! ?Hosana en las alturas!".
fr
Ceux qui pr?c?daient et ceux qui suivaient J?sus criaient: Hosanna au Fils de David ! B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux tr?s hauts !
en
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
eu
Jesus Jerusalemen sartu zenean, hiri osoak, asaldaturik, galdetzen zuen: -Nor dugu hau?
es
Cuando entr? ?l en Jerusal?n, toda la ciudad se agit?, diciendo: -- ?Qui?n es este?
fr
Lorsqu'il entra dans J?rusalem, toute la ville fut ?mue, et l'on disait: Qui est celui-ci ?
en
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
eu
Jendeak erantzuten zuen: -Jesus profeta da, Galileako Nazaretekoa.
es
Y la gente dec?a: -- Este es Jes?s, el profeta, el de Nazaret de Galilea.
fr
La foule r?pondait: C 'est J?sus, le proph?te, de Nazareth en Galil?e.
en
So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."
eu
Jesus tenpluan sartu zen, eta bertan salerosketan ari ziren guztiak kanpora bota zituen eta diru-trukalarien eta uso-saltzaileen mahaiak irauli.
es
Entr? Jes?s en el templo de Dios y ech? fuera a todos los que vend?an y compraban en el Templo; volc? las mesas de los cambistas y las sillas de los que vend?an palomas,
fr
J?sus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les si?ges des vendeurs de pigeons.
en
Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
eu
Eta esan zien: "Liburu Santuak dio: Nire etxea otoitz-etxe izango da; zuek, berriz, lapur-zulo egina duzue".
es
y les dijo: "Escrito est?: "Mi casa, casa de oraci?n ser? llamada", pero vosotros la hab?is hecho cueva de ladrones".
fr
Et il leur dit: Il est ?crit: Ma maison sera appel?e une maison de pri?re. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
en
And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "
eu
Tenpluan itsuak eta herrenak hurbildu zitzaizkion, eta sendatu egin zituen.
es
Y en el Templo se le acercaron ciegos y cojos, y los san?.
fr
Des aveugles et des boiteux s'approch?rent de lui dans le temple. Et il les gu?rit.
en
Then [the] blind and [the] lame came to Him in the temple, and He healed them.
eu
Baina apaizburuak eta lege-maisuak haserre bizian zeuden, Jesusek egiten zituen gauza harrigarriengatik eta haurrak tenpluan "Gora Daviden Semea!" oihuka ari zirelako.
es
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hac?a y a los muchachos aclamando en el Templo y diciendo: "?Hosana al Hijo de David!", se enojaron
fr
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indign?s, ? la vue des choses merveilleuses qu 'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David !
en
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant
eu
Eta esan zioten: -Ez al duzu entzuten zer dioten horiek? Jesusek erantzun zien: -Bai. Eta zuek ez al duzue inoiz Liburu Santuko pasarte hau irakurri: Umetxoen eta bularreko haurtxoen ahotik atera duzu gorespena?
es
y le dijeron: -- ?Oyes lo que estos dicen? Jes?s les dijo: -- S?. ?Nunca le?steis: ""De la boca de los ni?os y de los que a?n maman, fundaste la fortaleza"?
fr
Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur r?pondit J?sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tir? des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont ? la mamelle ?
en
and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
eu
Eta haiek bertan utzi eta hiritik kanpora atera zen, Betaniara, eta han eman zuen gaua.
es
Y dej?ndolos, sali? fuera de la ciudad, a Betania, y se qued? all?.
fr
Et, les ayant laiss?s, il sortit de la ville pour aller ? B?thanie, o? il passa la nuit.
en
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
eu
Biharamun goizean, berriro hirira zetorrela, Jesus gosetu egin zen.
es
Por la ma?ana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
fr
Le matin, en retournant ? la ville, il eut faim.
en
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
eu
Pikuondo bat bide-bazterrean ikusirik, bertara hurbildu zen, baina ez zuen aurkitu han hostoa besterik. Orduan, pikuondoari esan zion: "Ez bedi hiregandik gehiago fruiturik sor!" Eta bat-batean ihartu egin zen pikuondoa.
es
Viendo una higuera cerca del camino, se acerc?, pero no hall? nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: -- ?Nunca jam?s nazca de ti fruto! Y al instante la higuera se sec?.
fr
Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et ? l'instant le figuier s?cha.
en
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.
eu
Hori ikusirik, harritu egin ziren ikasleak eta galdetu zioten Jesusi: -Nolatan ihartu da bat-batean pikuondoa?
es
Al ver esto los disc?pulos, dec?an asombrados: -- ?C?mo es que se sec? en seguida la higuera?
fr
Les disciples, qui virent cela, furent ?tonn?s, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
en
And when the disciples saw [it,] they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsuet: Zalantza gabeko sinesmena baldin baduzue, ez duzue pikuondoarena bakarrik egingo; baizik eta mendi honi "Ken hadi hortik eta amildu itsasora" esaten badiozue, halaxe gertatuko da.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- De cierto os digo que si ten?is fe y no dud?is, no solo har?is esto de la higuera, sino que si a este monte le dec?s: "?Qu?tate y arr?jate al mar!", ser? hecho.
fr
J?sus leur r?pondit: Je vous le dis en v?rit?, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a ?t? fait ? ce figuier, mais quand vous diriez ? cette montagne: Ote-toi de l? et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
en
So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.
eu
Otoitzean sinesmenez eskatzen duzuen edozer gauza lortuko duzue.
es
Y todo lo que pid?is en oraci?n, creyendo, lo recibir?is.
fr
Tout ce que vous demanderez avec foi par la pri?re, vous le recevrez.
en
"And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."
eu
Jesus tenplura joan zen, eta, irakasten ari zela, apaizburuak eta herriko zaharrak hurbildu zitzaizkion, galdezka: -Zein aginpidez jokatzen duzu horrela? Nork eman dizu aginpide hori?
es
Cuando lleg? al Templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a ?l mientras ense?aba, y le preguntaron: -- ?Con qu? autoridad haces estas cosas? ?Qui?n te dio esta autoridad?
fr
J?sus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorit? fais-tu ces choses, et qui t 'a donn? cette autorit? ?
en
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Nik ere gauza bat galdetuko dizuet; erantzuten badidazue, esango dizuet nik ere zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Yo tambi?n os har? una pregunta, y si me la contest?is, tambi?n yo os dir? con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
J?sus leur r?pondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m 'y r?pondez, je vous dirai par quelle autorit? je fais ces choses.
en
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
eu
Joanek noren aginduz bataiatzen zuen, Jainkoaren aginduz ala giza aginduz? Haiek honela zioten beren artean: "Jainkoaren aginduz ari zela esaten badiogu, zergatik ez genion sinetsi erantzungo digu.
es
El bautismo de Juan, ?de d?nde era? ?Del cielo o de los hombres? Ellos entonces discut?an entre s?, diciendo: -- Si decimos, "del cielo", nos dir?: "?Por qu?, pues, no le cre?steis?".
fr
Le bapt?me de Jean, d'o? venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonn?rent ainsi entre eux; Si nous r?pondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
en
"The baptism of John -- where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
eu
Giza aginduz ari zela esaten badiogu, berriz, jendearen beldur izan behar, guztiek profetatzat baitaukate Joan".
es
Y si decimos, "de los hombres", tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta.
fr
Et si nous r?pondons: Des hommes, nous avons ? craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un proph?te.
en
"But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."
eu
Beraz, erantzun zioten: -Ez dakigu. Jesusek, orduan: -Ba, nik ere ez dizuet esango zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
Respondiendo a Jes?s, dijeron: -- No lo sabemos. Entonces ?l les dijo: -- Tampoco yo os digo con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
Alors ils r?pondirent ? J?sus: Nous ne savons. Et il leur dit ? son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit? je fais ces choses.
en
So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
aurrekoa | 610 / 466 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus