Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beraz, erantzun zioten: -Ez dakigu. Jesusek, orduan: -Ba, nik ere ez dizuet esango zein aginpidez jokatzen dudan horrela.
es
Respondiendo a Jes?s, dijeron: -- No lo sabemos. Entonces ?l les dijo: -- Tampoco yo os digo con qu? autoridad hago estas cosas.
fr
Alors ils r?pondirent ? J?sus: Nous ne savons. Et il leur dit ? son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit? je fais ces choses.
en
So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
eu
Jesusek esan zien: "Ea zer iruditzen zaizuen. Gizon batek bi seme zituen. Batarengana joan eta esan zion: "Seme, hoa gaur mahastira lanera".
es
"Pero ?qu? os parece? Un hombre ten?a dos hijos, y acerc?ndose al primero le dijo: "Hijo, vete hoy a trabajar en mi vi?a".
fr
Que vous en semble ? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
en
" But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'
eu
Hark erantzun zion: "Ez dut nahi"; baina handik berehala damutu eta joan egin zen.
es
Respondiendo ?l, dijo: "?No quiero!". Pero despu?s, arrepentido, fue.
fr
Il r?pondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
en
"He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.
eu
Bestearengana ere joan zen aita eta gauza bera esan zion. Eta hark erantzun: "Banoa, jauna"; baina ez zen joan.
es
Y acerc?ndose al otro le dijo lo mismo; y respondiendo ?l, dijo: "S?, se?or, voy". Pero no fue.
fr
S'adressant ? l'autre, il dit la m?me chose. Et ce fils r?pondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
en
"Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I [go,] sir,' but he did not go.
eu
Zuen ustez, bietatik zeinek egin zuen aitaren nahia?" "Lehenengoak", erantzun zioten. Jesusek esan zien: "Benetan diotsuet: Zergalariak eta emagalduak zuek baino lehenago sartuko dira Jainkoaren erreinuan.
es
?Cu?l de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: -- El primero. Jes?s les dijo: -- De cierto os digo que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios,
fr
Lequel des deux a fait la volont? du p?re ? Ils r?pondirent: Le premier. Et J?sus leur dit: Je vous le dis en v?rit?, les publicains et les prostitu?es vous devanceront dans le royaume de Dieu.
en
"Which of the two did the will of [his] father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
eu
Izan ere, etorri zitzaizuen Joan Bataiatzailea Jainkoaren nahiari dagokion jokabidea azalduz, eta ez zenioten sinetsi; zergalariek eta emagalduek, ordea, sinetsi zioten. Eta zuek, hori ikusita ere, ez zarete aldatu: oraindik ez diozue sinetsi.
es
porque vino a vosotros Juan en camino de justicia y no le cre?steis; en cambio, los publicanos y las rameras le creyeron. Pero vosotros, aunque visteis esto, no os arrepentisteis despu?s para creerle.
fr
Car Jean est venu ? vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostitu?es ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous ?tes pas ensuite repentis pour croire en lui.
en
"For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw [it,] you did not afterward relent and believe him.
eu
"Entzun beste parabola hau: Behin batean, nagusi batek mahastia landatu zuen eta harresiz inguratu; lurrean dolarea egin eta mahastizainaren dorrea eraiki zuen. Gero, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen.
es
"O?d otra par?bola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plant? una vi?a, la rode? con una cerca, cav? en ella un lagar, edific? una torre, y la arrend? a unos labradores y se fue lejos.
fr
?coutez une autre parabole. Il y avait un homme, ma?tre de maison, qui planta une vigne. Il l 'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et b?tit une tour; puis il l 'afferma ? des vignerons, et quitta le pays.
en
" Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
eu
Mahatsa biltzeko garaia iritsi zenean, bere morroiak bidali zizkien nekazariei, fruitutik zegokion partea jasotzera.
es
Cuando se acerc? el tiempo de los frutos, envi? sus siervos a los labradores para que recibieran sus frutos.
fr
Lorsque le temps de la r?colte fut arriv?, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
en
"Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
eu
Baina nekazariek morroiak hartu eta bata jo, bestea hil eta bestea harrikatu egin zituzten.
es
Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron y a otro apedrearon.
fr
Les vignerons, s'?tant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tu?rent l'autre, et lapid?rent le troisi?me.
en
"And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
eu
Berriro beste morroi batzuk bidali zituen, aurrekoan baino gehiago, eta haiei ere beste hainbeste egin zieten.
es
Envi? de nuevo otros siervos, m?s que los primeros; e hicieron con ellos lo mismo.
fr
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les trait?rent de la m?me mani?re.
en
"Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
eu
Azkenik, bere semea bidali zien, honela pentsatuz: "Neure semeari bederen izango diote begirune".
es
Finalmente les envi? su hijo, diciendo: "Tendr?n respeto a mi hijo".
fr
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
en
"Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
eu
Nekazariek, ordea, semea ikustean, esan zuten beren artean: "Oinordekoa duk! Hil dezagun eta egin gaitezen mahastiaren jabe".
es
Pero los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre s?: "Este es el heredero; venid, mat?moslo y apoder?monos de su heredad".
fr
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'h?ritier; venez, tuons -le, et emparons-nous de son h?ritage.
en
"But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'
eu
Hartu, mahastitik kanpora bota eta hil egin zuten".
es
Y tom?ndolo, lo echaron fuera de la vi?a y lo mataron.
fr
Et ils se saisirent de lui, le jet?rent hors de la vigne, et le tu?rent.
en
"So they took him and cast [him] out of the vineyard and killed [him.]
eu
Jesusek galdetu zien: -Zer egingo ote die nekazari horiei mahasti-jabeak itzultzean?
es
Cuando venga, pues, el se?or de la vi?a, ?qu? har? a aquellos labradores?
fr
Maintenant, lorsque le ma?tre de la vigne viendra, que fera-t-il ? ces vignerons ?
en
"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"
eu
Erantzun zioten: -Gupidarik gabe hilko ditu eta bere garaian fruitua emango dioten beste nekazari batzuen esku utziko du mahastia.
es
Le dijeron: -- A los malos destruir? sin misericordia, y arrendar? su vi?a a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.
fr
Ils lui r?pondirent: Il fera p?rir mis?rablement ces mis?rables, et il affermera la vigne ? d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la r?colte.
en
They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease [his] vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."
eu
Jesusek esan zien: -Ez al duzue irakurri Liburu Santuak dioena: Etxegileek baztertutako harria giltzarri gertatu da. Jaunak egin du hori, gure begien harrigarri?
es
Jes?s les pregunt?: -- ?Nunca le?steis en las Escrituras: ""La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ?ngulo. El Se?or ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos?".
fr
J?sus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les ?critures: La pierre qu 'ont rejet?e ceux qui b?tissaient Est devenue la principale de l'angle; C 'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige ? nos yeux ?
en
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, And it is marvelous in our eyes'?
eu
"Horregatik diotsuet: Jainkoaren erreinua zuei kendu eta fruitua aterako dion herri bati emango zaio.
es
"Por tanto, os digo que el reino de Dios ser? quitado de vosotros y ser? dado a gente que produzca los frutos de ?l.
fr
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlev?, et sera donn? ? une nation qui en rendra les fruits.
en
"Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
eu
Eta harri honen gainera erortzen dena lehertu egingo da, eta harri hau inoren gainera erortzen bada, txikitu egingo du".
es
El que caiga sobre esta piedra ser? quebrantado, y sobre quien ella caiga ser? desmenuzado.
fr
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera ?cras?.
en
"And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
eu
Parabola hauek entzutean, Jesus beraiengatik ari zela jabetu ziren apaizburuak eta fariseuak.
es
Al oir sus par?bolas, los principales sacerdotes y los fariseos entendieron que hablaba de ellos.
fr
Apr?s avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'?tait d 'eux que J?sus parlait,
en
Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.
eu
Hargatik, hura atxilotu nahian zebiltzan, baina jendearen beldur ziren, denek profetatzat zeukaten eta.
es
Pero al buscar c?mo echarle mano, tem?an al pueblo, porque este lo ten?a por profeta.
fr
et ils cherchaient ? se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu 'elle le tenait pour un proph?te.
en
But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
eu
Jesus berriro parabola-bidez hitz egiten hasi zitzaien:
es
Respondiendo Jes?s, les volvi? a hablar en par?bolas, diciendo:
fr
J?sus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
en
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
eu
"Jainkoaren erregetzarekin, bere semearen ezteiak ospatzen zituen erregearekin bezala gertatzen da.
es
"El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de boda a su hijo.
fr
Le royaume des cieux est semblable ? un roi qui fit des noces pour son fils.
en
"The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
eu
Bidali zituen morroiak gonbidatuei dei egitera. Baina haiek ez zuten etorri nahi izan.
es
Envi? a sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero estos no quisieron asistir.
fr
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui ?taient invit?s aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
en
"and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
eu
Berriro beste morroi batzuk bidali zituen, mandatu honekin: "Esaiezue gonbidatuei: Hara, gertu daukat bazkaria; hilak ditut zezenak eta zekor gizenduak, dena dago prest. Zatozte ezteietara".
es
Volvi? a enviar otros siervos con este encargo: "Decid a los invitados que ya he preparado mi comida. He hecho matar mis toros y mis animales engordados, y todo est? dispuesto; venid a la boda".
fr
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux convi?s: Voici, j'ai pr?par? mon festin; mes boeufs et mes b?tes grasses sont tu?s, tout est pr?t, venez aux noces.
en
"Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle [are] killed, and all things [are] ready. Come to the wedding." '
eu
Baina gonbidatuek ez zuten jaramonik egin: bata bere sorora joan zen, bestea bere negozioetara,
es
Pero ellos, sin hacer caso, se fueron: uno a su labranza, otro a sus negocios;
fr
Mais, sans s'inqui?ter de l'invitation, ils s'en all?rent, celui-ci ? son champ, celui-l? ? son trafic;
en
"But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
eu
eta gainerakoek, morroiei heldurik, irainez bete eta hil egin zituzten.
es
y otros, tomando a los siervos, los golpearon y los mataron.
fr
et les autres se saisirent des serviteurs, les outrag?rent et les tu?rent.
en
"And the rest seized his servants, treated [them] spitefully, and killed [them.]
eu
Sumindu egin zen erregea eta, soldaduak bidaliz, hil egin zituen giza hiltzaile haiek eta su eman herriari.
es
Al o?rlo el rey, se enoj? y, enviando sus ej?rcitos, mat? a aquellos homicidas y quem? su ciudad.
fr
Le roi fut irrit?; il envoya ses troupes, fit p?rir ces meurtriers, et br?la leur ville.
en
"But when the king heard [about it,] he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
eu
Gero, bere morroiei esan zien: "Ezteiak prest daude, baina gonbidatuak ez ziren gai.
es
Entonces dijo a sus siervos: "La boda a la verdad est? preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
fr
Alors il dit ? ses serviteurs: Les noces sont pr?tes; mais les convi?s n'en ?taient pas dignes.
en
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
eu
Zoazte, bada, bidegurutzeetara eta deitu ezteietara aurkitu ahala guztiak".
es
Id, pues, a las salidas de los caminos y llamad a la boda a cuantos hall?is".
fr
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
en
'Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
eu
Atera ziren morroiak bideetara eta aurkituriko guztiak bildu zituzten, on nahiz gaizto. Eztei-gela bazkaltiarrez bete zen.
es
Entonces salieron los siervos por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y la boda se llen? de invitados.
fr
Ces serviteurs all?rent dans les chemins, rassembl?rent tous ceux qu 'ils trouv?rent, m?chants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
en
"So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.
eu
Erregeak, bazkaltiarrak ikustera sartu zenean, eztei-jantzirik gabe zegoen bat ikusi zuen,
es
"Cuando entr? el rey para ver a los invitados, vio all? a un hombre que no estaba vestido de boda,
fr
Le roi entra pour voir ceux qui ?taient ? table, et il aper?ut l? un homme qui n'avait pas rev?tu un habit de noces.
en
"But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
eu
eta esan zion: "Adiskidea, nola sartu zara hemen eztei-jantzirik gabe?" Hark hitzik ez.
es
y le dijo: "Amigo, ?c?mo entraste aqu? sin estar vestido de boda?". Pero ?l guard? silencio.
fr
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entr? ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche ferm?e.
en
"So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.
eu
Erregeak mahai-zerbitzariei esan zien orduan: "Lot ezazue hanka eta esku, eta bota kanpora, ilunpetara. Negarra eta hortz-karraska izango dira han".
es
Entonces el rey dijo a los que serv?an: "Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; all? ser? el lloro y el crujir de dientes",
fr
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez -lui les pieds et les mains, et jetez -le dans les t?n?bres du dehors, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
"Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast [him] into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'
eu
Zeren gehiago baitira deituak aukeratuak baino".
es
pues muchos son llamados, pero pocos escogidos".
fr
Car il y a beaucoup d'appel?s, mais peu d'?lus.
en
"For many are called, but few [are] chosen."
eu
Fariseuek elkar hartu zuten, Jesusi galdera bat eginez tranpa jartzeko.
es
Entonces se fueron los fariseos y consultaron c?mo sorprenderlo en alguna palabra.
fr
Alors les pharisiens all?rent se consulter sur les moyens de surprendre J?sus par ses propres paroles.
en
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in [His] talk.
eu
Beraz, ikasle batzuk bidali zizkioten, Herodesen alderdikoekin, galdetzera: -Maisu, badakigu egiazale zarena eta Jainkoaren bidea behar bezala irakasten duzuna; inoren zeresanak ez dizu axolarik, ez baitiozu begiratzen gizakiaren itxurari.
es
Y le enviaron sus disc?pulos junto con los herodianos, diciendo: -- Maestro, sabemos que eres amante de la verdad y que ense?as con verdad el camino de Dios, y no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
fr
Ils envoy?rent aupr?s de lui leurs disciples avec les h?rodiens, qui dirent: Ma?tre, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la v?rit?, sans t 'inqui?ter de personne, car tu ne regardes pas ? l'apparence des hommes.
en
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
eu
Emaguzu, bada, zeure iritzia: zilegi al da Zesarri zerga ordaintzea, bai ala ez?
es
Dinos, pues, qu? te parece: ?Est? permitido dar tributo a C?sar, o no?
fr
Dis -nous donc ce qu'il t 'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut ? C?sar ?
en
"Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
eu
Haien maltzurkeria igarriz, Jesusek esan zien: -Zergatik zatozkidate zirika, itxurazaleok?
es
Pero Jes?s, conociendo la malicia de ellos, les dijo: -- ?Por qu? me tent?is, hip?critas?
fr
J?sus, connaissant leur m?chancet?, r?pondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
en
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, [you] hypocrites?
eu
Ea, erakutsi zerga-txanpona. Haiek denario bat aurkeztu zioten.
es
Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.
fr
Montrez -moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui pr?sent?rent un denier.
en
"Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.
eu
Jesusek galdetu zien: -Norenak dira irudi eta izen hauek?
es
Entonces les pregunt?: -- ?De qui?n es esta imagen y la inscripci?n?
fr
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription ?
en
And He said to them, "Whose image and inscription [is] this?"
eu
Erantzun zioten: -Zesarrenak. Jesusek, orduan: -Eman, bada, Zesarrena Zesarri eta Jainkoarena Jainkoari.
es
Le dijeron: -- De C?sar. Y les dijo: -- Dad, pues, a C?sar lo que es de C?sar, y a Dios lo que es de Dios.
fr
De C?sar, lui r?pondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc ? C?sar ce qui est ? C?sar, et ? Dieu ce qui est ? Dieu.
en
They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
eu
Harriturik gelditu ziren erantzun honekin, eta Jesus bertan utzi eta alde egin zuten.
es
Al oir esto se maravillaron, y dej?ndolo, se fueron.
fr
?tonn?s de ce qu'ils entendaient, ils le quitt?rent, et s'en all?rent.
en
When they had heard [these words,] they marveled, and left Him and went their way.
eu
Egun berean, saduzear batzuk hurbildu zitzaizkion Jesusi. Hauek ez dute sinesten hildakoak pizten direna. Eta honela galdegin zioten:
es
Aquel d?a se acercaron a ?l los saduceos, que dicen que no hay resurrecci?n, y le preguntaron,
fr
Le m?me jour, les sadduc?ens, qui disent qu'il n'y a point de r?surrection, vinrent aupr?s de J?sus, et lui firent cette question:
en
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
eu
-Maisu, Moisesek esan zigun: Gizon bat seme-alabarik gabe hiltzen bada, haren anaia alarguntsarekin ezkonduko da, anaiari ondorengoa emateko.
es
diciendo: -- Maestro, Mois?s dijo: "Si alguien muere sin hijos, su hermano se casar? con su mujer y levantar? descendencia a su hermano".
fr
Ma?tre, Mo?se a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son fr?re ?pousera sa veuve, et suscitera une post?rit? ? son fr?re.
en
saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
eu
Behin batean, baziren gure artean zazpi anaia. Zaharrena ezkondu eta seme-alabarik gabe hil zen eta anaiari utzi zion emaztea.
es
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos: el primero se cas? y, como muri? sin dejar descendencia, dej? su mujer a su hermano.
fr
Or, il y avait parmi nous sept fr?res. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme ? son fr?re.
en
"Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
eu
Beste horrenbeste gertatu zitzaien bigarrenari eta hirugarrenari, eta zazpiei gauza bera.
es
De la misma manera tambi?n el segundo, y el tercero, hasta el s?ptimo.
fr
Il en fut de m?me du second, puis du troisi?me, jusqu'au septi?me.
en
"Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
eu
Azkenik, hil zen emakumea ere.
es
Despu?s de todos muri? tambi?n la mujer.
fr
Apr?s eux tous, la femme mourut aussi.
en
"Last of all the woman died also.
eu
Piztuerakoan, zazpietako zeinen emazte izango da, denena izana baitzen?
es
En la resurrecci?n, pues, ?de cu?l de los siete ser? ella mujer, ya que todos la tuvieron?
fr
? la r?surrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l 'ont eue.
en
"Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
eu
Jesusek erantzun zien: -Oker zabiltzate. Liburu Santuetan esana eta Jainkoaren ahalmena ez dituzue ezagutzen.
es
Entonces respondiendo Jes?s, les dijo: -- Err?is, ignorando las Escrituras y el poder de Dios,
fr
J?sus leur r?pondit: Vous ?tes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les ?critures, ni la puissance de Dieu.
en
Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
eu
Izan ere, piztuerakoan ez da inor ezkonduko: zeruko aingeruak bezalakoak izango dira denak.
es
pues en la resurrecci?n ni se casar?n ni se dar?n en casamiento, sino ser?n como los ?ngeles de Dios en el cielo.
fr
Car, ? la r?surrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
en
"For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
eu
Gainera, hildakoen piztueraz, ez al duzue irakurri Jainkoak berak esan zizuena:
es
Pero respecto a la resurrecci?n de los muertos, ?no hab?is le?do lo que os fue dicho por Dios, cuando afirm?:
fr
Pour ce qui est de la r?surrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
en
"But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
