Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gainera, hildakoen piztueraz, ez al duzue irakurri Jainkoak berak esan zizuena:
es
Pero respecto a la resurrecci?n de los muertos, ?no hab?is le?do lo que os fue dicho por Dios, cuando afirm?:
fr
Pour ce qui est de la r?surrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
en
"But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
eu
Ni Abrahamen, Isaaken eta Jakoben Jainkoa naiz? Ez da hilen Jainkoa, biziena baizik.
es
"Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
fr
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
en
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
eu
Entzuten zegoen jendea haren irakaspenaz txunditurik zegoen.
es
Al oir esto, la gente se admiraba de su doctrina.
fr
La foule, qui ?coutait, fut frapp?e de l'enseignement de J?sus.
en
And when the multitudes heard [this,] they were astonished at His teaching.
eu
Jesusek saduzearrak hitzik gabe utzi zituela jakitean, fariseuak elkarrekin bildu ziren,
es
Entonces los fariseos, cuando oyeron que hab?a hecho callar a los saduceos, se reunieron.
fr
Les pharisiens, ayant appris qu 'il avait r?duit au silence les sadduc?ens, se rassembl?rent,
en
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
eu
eta beraietako lege-gizon batek galdetu zion Jesusi azpikeriaz:
es
Y uno de ellos, int?rprete de la Ley, pregunt? para tentarlo, diciendo:
fr
et l'un d 'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l '?prouver:
en
Then one of them, a lawyer, asked [Him a question,] testing Him, and saying,
eu
-Maisu, zein da legeko agindurik nagusiena?
es
-- Maestro, ?cu?l es el gran mandamiento en la Ley?
fr
Ma?tre, quel est le plus grand commandement de la loi ?
en
"Teacher, which [is] the great commandment in the law?"
eu
Jesusek erantzun: -Maita ezazu Jauna, zeure Jainkoa, bihotz-bihotzez, gogo osoz eta adimen guztiaz.
es
Jes?s le dijo: -- "Amar?s al Se?or tu Dios con todo tu coraz?n, con toda tu alma y con toda tu mente".
fr
J?sus lui r?pondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton ?me, et de toute ta pens?e.
en
Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
eu
Hori da agindurik nagusiena eta lehena.
es
Este es el primero y grande mandamiento.
fr
C 'est le premier et le plus grand commandement.
en
"This is [the] first and great commandment.
eu
Eta bigarrena, ez garrantzi gutxiagokoa, hauxe da: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.
es
Y el segundo es semejante: "Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo".
fr
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me.
en
"And [the] second [is] like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
eu
Bi agindu hauetan oinarritzen dira Liburu Santu guztiak.
es
De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.
fr
De ces deux commandements d?pendent toute la loi et les proph?tes.
en
"On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
eu
Oraindik fariseuak bildurik zeudela, Jesusek galdera hau egin zien:
es
Estando reunidos los fariseos, Jes?s les pregunt?,
fr
Comme les pharisiens ?taient assembl?s, J?sus les interrogea,
en
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
eu
-Zer diozue Mesiasi buruz? Noren ondorengoa da, zuen ustez? Haiek erantzun zioten: -Davidena.
es
diciendo: -- ?Qu? pens?is del Cristo? ?De qui?n es hijo? Le dijeron: -- De David.
fr
en disant: Que pensez -vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui r?pondirent: De David.
en
saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "[The Son] of David."
eu
Jesusek, orduan: -Eta Davidek nola esaten dio, bada, "Jauna", Jainkoaren Espirituaren argiz? Hau baitio Davidek:
es
?l les dijo: -- ?C?mo, pues, David, en el Esp?ritu lo llama Se?or, diciendo:
fr
Et J?sus leur dit: Comment donc David, anim? par l'Esprit, l 'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
en
He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
eu
Hona Jaunak ene Jaunari esana: "Eseri nire eskuinean, zeure etsaiak oinazpian jartzen dizkizudan bitartean".
es
""Dijo el Se?or a mi Se?or: si?ntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies"?
fr
Le Seigneur a dit ? mon Seigneur: Assieds-toi ? ma droite, Jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
en
'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?
eu
"Beraz, Davidek Jauna deitzen badio, nola izan dezake ondorengo?"
es
"Pues si David lo llama Se?or, ?c?mo es su hijo?
fr
Si donc David l 'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
en
"If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"
eu
Ezin izan zion inork erantzun, eta egun hartatik aurrera ez zen inor ausartu galderarik egiten.
es
Y nadie le pod?a responder palabra; ni se atrevi? ninguno a preguntarle m?s desde aquel d?a.
fr
Nul ne put lui r?pondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
en
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jesus jendetzari eta ikasleei:
es
Entonces habl? Jes?s a la gente y a sus disc?pulos, diciendo:
fr
Alors J?sus, parlant ? la foule et ? ses disciples,
en
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
eu
"Lege-maisuek eta fariseuek Moisesen irakatsiak adierazteko eginkizuna dute.
es
"En la c?tedra de Mois?s se sientan los escribas y los fariseos.
fr
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Mo?se.
en
saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
eu
Saia zaitezte, beraz, haiek esaten dizueten guztia betetzen; baina ez egin egiten dutena; esan, esaten baitute, baina egiten ez.
es
As? que, todo lo que os digan que guard?is, guardadlo y hacedlo; pero no hag?is conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen.
fr
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
en
"Therefore whatever they tell you to observe, [that] observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
eu
Zama astunak lotu eta besteei leporatzen dizkiete, baina beraiek ez dute atzamar bat ere mugitu nahi.
es
Atan cargas pesadas y dif?ciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
fr
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les ?paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
en
"For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
eu
Egiten duten guztia, jendeak ikusteagatik egiten dute; larrutxa zabalak eraman ohi dituzte bekokian eta borlatxo luzeak jantzietan;
es
Antes bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres, pues ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos;
fr
Ils font toutes leurs actions pour ?tre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylact?res, et ils ont de longues franges ? leurs v?tements;
en
"But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
eu
gogoko dituzte jai-otorduetan mahaiburuak eta sinagogetan lehen aulkiak;
es
aman los primeros asientos en las cenas, las primeras sillas en las sinagogas,
fr
ils aiment la premi?re place dans les festins, et les premiers si?ges dans les synagogues;
en
"They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
eu
gogoko dute plazetan jendeak agur egitea eta guztiek "maisu" deitzea.
es
las salutaciones en las plazas y que los hombres los llamen: "Rab?, Rab?".
fr
ils aiment ? ?tre salu?s dans les places publiques, et ? ?tre appel?s par les hommes Rabbi, Rabbi.
en
"greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'
eu
Zuek, ordea, ez utzi inori zuei "maisu" deitzen, bat bakarra baita zuen maisua, eta zuek denak senide baitzarete.
es
"Pero vosotros no pretend?is que os llamen "Rab?", porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
fr
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Ma?tre, et vous ?tes tous fr?res.
en
"But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
eu
Eta ez deitu lurrean inori "aita", bat bakarra baita zuen aita, zerukoa.
es
Y no llam?is padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que est? en los cielos.
fr
Et n'appelez personne sur la terre votre p?re; car un seul est votre P?re, celui qui est dans les cieux.
en
"Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
eu
Eta ez utzi "gidari" deitzen ere, bat bakarra baita zuen gidaria, Mesias.
es
Ni se?is llamados maestros, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
fr
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
en
"And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
eu
Zuetako handiena izan bedi zuen zerbitzari.
es
El que es el mayor de vosotros sea vuestro siervo,
fr
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
en
"But he who is greatest among you shall be your servant.
eu
Bere burua goratzen duena, beheratu egingo du Jainkoak, eta bere burua beheratzen duena, goratu.
es
porque el que se enaltece ser? humillado, y el que se humilla ser? enaltecido.
fr
Quiconque s '?l?vera sera abaiss?, et quiconque s 'abaissera sera ?lev?.
en
"And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok, jendeari Jainkoaren erreinuko sarrera ixten diozuenok! Zeuek ez zarete sartzen eta sartu nahi luketenei ez diezue uzten.
es
"Pero ?ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque cerr?is el reino de los cielos delante de los hombres, pues ni entr?is vosotros, ni dej?is entrar a los que est?n entrando.
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-m?mes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
en
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in [yourselves,] nor do you allow those who are entering to go in.
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Norbait juduberri egiteagatik itsaso eta lehor zabiltzate, eta egin duzuenean, zeuek baino gaituago bihurtzen duzue infernurako!
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque recorr?is mar y tierra para hacer un pros?lito y, cuando lo consegu?s, lo hac?is dos veces m?s hijo del infierno que vosotros.
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un pros?lyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la g?henne deux fois plus que vous.
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
eu
"Ai zuek, gidari itsuok! Honela irakasten duzue: "Tenpluarengatik zin egiteak ez du baliorik; tenpluko urrearengatik zin egiteak, ordea, behartu egiten du".
es
"?Ay de vosotros, gu?as ciegos!, que dec?s: "Si alguien jura por el Templo, no es nada; pero si alguien jura por el oro del Templo, es deudor".
fr
Malheur ? vous, conducteurs aveugles ! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engag?.
en
"Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged [to perform it.']
eu
Zoro itsuok halakook! Zer da handiago, urrea ala urrea sagaratzen duen tenplua?
es
?Insensatos y ciegos!, porque ?cu?l es mayor, el oro o el Templo que santifica al oro?
fr
Insens?s et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
en
"Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
eu
Beste hau ere irakasten duzue: "Aldareagatik zin egiteak ez du baliorik; aldare gaineko opariagatik zin egiteak, ordea, behartu egiten du".
es
Tambi?n dec?s: "Si alguien jura por el altar, no es nada; pero si alguien jura por la ofrenda que est? sobre ?l, es deudor".
fr
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engag?.
en
"And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged [to perform it.']
eu
Itsuok halakook! Zer da handiago: oparia ala oparia sagaratzen duen aldarea?
es
?Necios y ciegos!, porque ?cu?l es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?
fr
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
en
"Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
eu
Aldareagatik zin egiten duenak, aldareagatik eta gainean dagoen guztiarengatik egiten du zin;
es
El que jura por el altar, jura por ?l y por todo lo que est? sobre ?l;
fr
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
en
"Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
eu
tenpluarengatik zin egiten duenak, tenpluarengatik eta bertan bizi den Jainkoarengatik egiten du zin;
es
y el que jura por el Templo, jura por ?l y por el que lo habita;
fr
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l 'habite;
en
"He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
eu
zeruarengatik zin egiten duenak, Jainkoaren tronuarengatik eta bertan esertzen denarengatik egiten du zin.
es
y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que est? sentado en ?l.
fr
et celui qui jure par le ciel jure par le tr?ne de Dieu et par celui qui y est assis.
en
"And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Barazkirik kaxkarrenen hamarrenak ordaintzen dituzue, eta legeko gauzarik garrantzizkoenak, berriz, zuzenbidea, errukia eta leialtasuna, bazterrera uzten. Hauek bete behar zenituzten, haiek baztertu gabe!
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque diezm?is la menta, el an?s y el comino, y dej?is lo m?s importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la d?me de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la mis?ricorde et la fid?lit?: c 'est l? ce qu'il fallait pratiquer, sans n?gliger les autres choses.
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier [matters] of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
eu
Gidari itsuok! Eltxoa iragazten duzue eta gamelua irensten!
es
?Gu?as ciegos, que col?is el mosquito y trag?is el camello!
fr
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
en
"Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Edalontzia eta platera kanpotik garbitzen dituzue, barrutik lapurretaz eta gutiziaz gainezka beterik dauden bitartean!
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque limpi?is lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro est?is llenos de robo y de injusticia.
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intemp?rance.
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
eu
Fariseu itsu hori! Garbi ezazu lehenik edalontzia barrutik, kanpotik ere garbi geldi dadin.
es
?Fariseo ciego!, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que tambi?n lo de fuera quede limpio.
fr
Pharisien aveugle ! nettoie premi?rement l'int?rieur de la coupe et du plat, afin que l'ext?rieur aussi devienne net.
en
"Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Hilobi zurituen antzeko zarete: kanpotik itxura ederrekoak dira, baina barrutik hil-hezurrez eta ustelkeriaz beteak.
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro est?n llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez ? des s?pulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute esp?ce d'impuret?s.
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead [men's] bones and all uncleanness.
eu
Berdin zuek: azaletik zintzoak jendaurrean, baina barrutik itxurakeriaz eta gaiztakeriaz beteak.
es
As? tambi?n vosotros por fuera, a la verdad, os mostr?is justos a los hombres, pero por dentro est?is llenos de hipocres?a e iniquidad.
fr
Vous de m?me, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ?tes pleins d'hypocrisie et d'iniquit?.
en
"Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
eu
"Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Profeten hilobiak eraikitzen eta gizon zintzoen hilarriak apaintzen dituzue,
es
"?Ay de vosotros, escribas y fariseos, hip?critas!, porque edific?is los sepulcros de los profetas y adorn?is los monumentos de los justos,
fr
Malheur ? vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous b?tissez les tombeaux des proph?tes et ornez les s?pulcres des justes,
en
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
eu
esanez: "Gure arbasoen garaian bizi izan bagina, ez genukeen profeten hilketan haiekin parterik izango".
es
y dec?s: "Si hubi?ramos vivido en los d?as de nuestros padres, no habr?amos sido sus c?mplices en la sangre de los profetas".
fr
et que vous dites: Si nous avions v?cu du temps de nos p?res, nous ne nous serions pas joints ? eux pour r?pandre le sang des proph?tes.
en
"and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
eu
Horrela, zeuek aitortzen duzue profetak hil zituztenen ondorengo zaretela.
es
Con esto dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
fr
Vous t?moignez ainsi contre vous-m?mes que vous ?tes les fils de ceux qui ont tu? les proph?tes.
en
"Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
eu
Bete ezazue, bada, zeuen gurasoen egintza gaiztoen neurria!
es
?Vosotros, pues, colmad la medida de vuestros padres!
fr
Comblez donc la mesure de vos p?res.
en
"Fill up, then, the measure of your fathers' [guilt.]
eu
"Sugeok, sugegorrikumeok! Nola egingo diozue ihes infernuko zigorrari?
es
?Serpientes, generaci?n de v?boras!, ?c?mo escapar?is de la condenaci?n del infierno?
fr
Serpents, race de vip?res ! comment ?chapperez-vous au ch?timent de la g?henne ?
en
"Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
eu
Hor bidaliko dizkizuet nik profetak, jakintsuak eta lege-maisuak, eta zuek batzuk hil eta gurutziltzatu, besteak sinagogetan zigortu eta herririk herri erasoka erabiliko dituzue.
es
Por tanto, yo os env?o profetas, sabios y escribas; de ellos, a unos matar?is y crucificar?is, y a otros azotar?is en vuestras sinagogas y perseguir?is de ciudad en ciudad.
fr
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des proph?tes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les pers?cuterez de ville en ville,
en
"Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: [some] of them you will kill and crucify, and [some] of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
eu
Horrela, zuen kontu ezarriko da lurrean isuri izan den errugabe guztien odolaren errua: hasi Abel zintzoaren odoletik, eta santutegitik aldarera bitartean hil zenuten Barakiasen seme Zakariasen odoleraino.
es
As? recaer? sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel, el justo, hasta la sangre de Zacar?as hijo de Berequ?as, a quien matasteis entre el Templo y el altar.
fr
afin que retombe sur vous tout le sang innocent r?pandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tu? entre le temple et l'autel.
en
"that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
eu
Benetan diotsuet: Gizaldi honi emango zaio horren guztiaren zigorra.
es
De cierto os digo que todo esto vendr? sobre esta generaci?n.
fr
Je vous le dis en v?rit?, tout cela retombera sur cette g?n?ration.
en
"Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
