Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 469 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan diotsuet: Gizaldi honi emango zaio horren guztiaren zigorra.
es
De cierto os digo que todo esto vendr? sobre esta generaci?n.
fr
Je vous le dis en v?rit?, tout cela retombera sur cette g?n?ration.
en
"Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
eu
"Jerusalem, Jerusalem, profetak hiltzen eta Jainkoak zuri bidaliak harrikatzen dituzuna! Zenbat aldiz ez ditut bildu nahi izan zure seme-alabak, oiloak txitak hegalpean bildu ohi dituen bezala, eta zuek ez duzue nahi izan.
es
"?Jerusal?n, Jerusal?n, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ?Cu?ntas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, pero no quisiste!
fr
J?rusalem, J?rusalem, qui tues les proph?tes et qui lapides ceux qui te sont envoy?s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
en
" O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under [her] wings, but you were not willing!
eu
Horra bada, hutsik geldituko zaizue etxea.
es
Vuestra casa os es dejada desierta,
fr
Voici, votre maison vous sera laiss?e d?serte;
en
"See! Your house is left to you desolate;
eu
Eta esaten dizuet ez nauzuela ikusiko, harik eta hau esango duzuen arte: Bedeinkatua Jaunaren izenean datorrena!"
es
pues os digo que desde ahora no volver?is a verme hasta que dig?is: "?Bendito el que viene en el nombre del Se?or!"".
fr
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus d?sormais, jusqu'? ce que vous disiez: B?ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
en
"for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' "
eu
Jesus tenplutik atera eta bazihoan. Orduan, ikasleek hurbildu eta tenpluko eraikinak erakutsi zizkioten.
es
Jes?s sali? del Templo y, cuando ya se iba, se acercaron sus disc?pulos para mostrarle los edificios del Templo.
fr
Comme J?sus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approch?rent pour lui en faire remarquer les constructions.
en
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
eu
Baina Jesusek esan zien: "Ikusten duzue hori guztia, ez da? Ba, benetan diotsuet: Ez da hemen harririk harri gainean geldituko: dena suntsituko dute".
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- ?Veis todo esto? De cierto os digo que no quedar? aqu? piedra sobre piedra que no sea derribada.
fr
Mais il leur dit: Voyez -vous tout cela ? Je vous le dis en v?rit?, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renvers?e.
en
And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not [one] stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."
eu
Gero, Oliamendin eserita zegoela, ikasleek bakarrean hurbildu eta galdetu zioten: "Esaguzu noiz gertatuko den hori, eta zein izango den zure etorreraren eta munduaren azkenaren ezaugarria".
es
Estando ?l sentado en el monte de los Olivos, los disc?pulos se le acercaron aparte, diciendo: -- Dinos, ?cu?ndo ser?n estas cosas y qu? se?al habr? de tu venida y del fin del siglo?
fr
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis -nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton av?nement et de la fin du monde ?
en
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what [will be] the sign of Your coming, and of the end of the age?"
eu
Jesusek erantzun zien: "Kontuz! Ez zaitzatela inork engaina!
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Mirad que nadie os enga?e,
fr
J?sus leur r?pondit: Prenez garde que personne ne vous s?duise.
en
And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.
eu
Asko etorriko dira, nire izena berenganatuz eta esanez: "Ni naiz Mesias"; eta jendea franko engainatuko dute.
es
porque vendr?n muchos en mi nombre, diciendo: "Yo soy el Cristo", y a muchos enga?ar?n.
fr
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils s?duiront beaucoup de gens.
en
"For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.
eu
Gerra-hots eta zurrumurruak entzungo dituzue. Begira, ez izutu, gertatu beharrekoa baita hori guztia; baina oraindik ez da azkena.
es
Oir?is de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turb?is, porque es necesario que todo esto acontezca, pero a?n no es el fin.
fr
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'?tre troubl?s, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
en
"And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
eu
Izan ere, nazioa nazioaren kontra eta erreinua erreinuaren kontra altxatuko dira; goseteak eta lurrikarak izango dira han eta hemen.
es
Se levantar? naci?n contra naci?n y reino contra reino; y habr? pestes, hambres y terremotos en diferentes lugares.
fr
Une nation s'?l?vera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
en
"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.
eu
Baina hori guztia erdiminen hasiera da.
es
Pero todo esto es solo principio de dolores.
fr
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
en
"All these [are] the beginning of sorrows.
eu
"Zori larrian jarriko zaituztete eta hil egingo; herri guztiek gorroto izango dizuete niregatik.
es
"Entonces os entregar?n a tribulaci?n, os matar?n y ser?is odiados por todos por causa de mi nombre.
fr
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez ha?s de toutes les nations, ? cause de mon nom.
en
"Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.
eu
Orduan, askok fedeari uko egingo diote, eta elkar saldu eta gorrotatuko dute.
es
Muchos tropezar?n entonces, y se entregar?n unos a otros, y unos a otros se odiar?n.
fr
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se ha?ront les uns les autres.
en
"And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
eu
Anitz sasiprofeta altxatuko dira eta asko engainatuko dituzte.
es
Muchos falsos profetas se levantar?n y enga?ar?n a muchos;
fr
Plusieurs faux proph?tes s'?l?veront, et ils s?duiront beaucoup de gens.
en
"Then many false prophets will rise up and deceive many.
eu
Eta gaiztakeria ugaltzean, gehienen maitasuna hoztu egingo da;
es
y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriar?.
fr
Et, parce que l'iniquit? se sera accrue, la charit? du plus grand nombre se refroidira.
en
"And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
eu
baina azkeneraino sendo irauten duena, horixe izango da salbatua.
es
Pero el que persevere hasta el fin, este ser? salvo.
fr
Mais celui qui pers?v?rera jusqu'? la fin sera sauv?.
en
"But he who endures to the end shall be saved.
eu
Mundu guztian hots egingo da Jainkoaren erregetzaren berrion hau, herri guztiek haren berri izan dezaten. Orduan etorriko da azkena.
es
Y ser? predicado este evangelio del Reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones, y entonces vendr? el fin.
fr
Cette bonne nouvelle du royaume sera pr?ch?e dans le monde entier, pour servir de t?moignage ? toutes les nations. Alors viendra la fin.
en
"And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
eu
"Daniel profetak aipatzen duen profanatzaile higuingarria toki santuan ezarria ikusiko duzuenean -irakurleak uler beza-,
es
"Por tanto, cuando ve?is en el Lugar santo la abominaci?n desoladora de la que habl? el profeta Daniel --el que lee, entienda--,
fr
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la d?solation, dont a parl? le proph?te Daniel, ?tablie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
en
" Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
eu
orduan, Judean daudenek ihes egin bezate mendietara;
es
entonces los que est?n en Judea, huyan a los montes.
fr
alors, que ceux qui seront en Jud?e fuient dans les montagnes;
en
"then let those who are in Judea flee to the mountains.
eu
etxe gainean dagoena ez bedi jaits etxeko gauzak hartzera,
es
El que est? en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa;
fr
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
en
"Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
eu
eta soroan dena ez bedi itzul soingaineko bila.
es
y el que est? en el campo, no vuelva atr?s para tomar su capa.
fr
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arri?re pour prendre son manteau.
en
"And let him who is in the field not go back to get his clothes.
eu
Dohakabeak egun haietan haurdun daudenak eta bularreko haurrak dituztenak!
es
Pero ?ay de las que est?n encinta y de las que cr?en en aquellos d?as!
fr
Malheur aux femmes qui seront enceintes et ? celles qui allaiteront en ces jours -l?!
en
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
eu
Eskatu Jainkoari, ihes egin beharra neguan edo larunbatez gerta ez dakizuen.
es
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en s?bado,
fr
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
en
"And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
eu
Zeren munduaren hasieratik orain arte izan ez den eta izango ez den bezalako larrialdi handia izango baita orduan.
es
porque habr? entonces gran tribulaci?n, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habr?.
fr
Car alors, la d?tresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'? pr?sent, et qu'il n'y en aura jamais.
en
"For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
eu
Eta Jainkoak aldi hori laburtuko ez balu, ez litzateke inortxo ere bizirik aterako; baina, aukeratuak direla eta, laburtu egingo ditu egun horiek.
es
Y si aquellos d?as no fueran acortados, nadie ser?a salvo; pero por causa de los escogidos, aquellos d?as ser?n acortados.
fr
Et, si ces jours n'?taient abr?g?s, personne ne serait sauv?; mais, ? cause des ?lus, ces jours seront abr?g?s.
en
"And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.
eu
"Orduan, norbaitek "Hona hemen Mesias" edo "Hara han" esango balizue, ez sinetsi.
es
"Entonces, si alguno os dice: "Mirad, aqu? est? el Cristo", o "Mirad, all? est?", no lo cre?is,
fr
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est l?, ne le croyez pas.
en
"Then if anyone says to you, 'Look, here [is] the Christ!' or 'There!' do not believe [it.]
eu
Izan ere, gezurrezko mesiasak eta sasiprofetak agertuko dira eta aukeratuak berak ere, ahal balitz, engainatzeko moduko mirari handiak eta egintza harrigarriak egingo dituzte.
es
porque se levantar?n falsos cristos y falsos profetas, y har?n grandes se?ales y prodigios, de tal manera que enga?ar?n, si es posible, aun a los escogidos.
fr
Car il s'?l?vera de faux Christs et de faux proph?tes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de s?duire, s 'il ?tait possible, m?me les ?lus.
en
"For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
eu
Horra, jakinaren gainean jarri zaituztet aldez aurretik.
es
Ya os lo he dicho antes.
fr
Voici, je vous l'ai annonc? d'avance.
en
"See, I have told you beforehand.
eu
Beraz, norbaitek "Hara, basamortuan dago" esaten badizue, zuek ez irten, edo "Hara, etxe barruan dago" esaten badizue, ez sinetsi.
es
As? que, si os dicen: "Mirad, est? en el desierto", no salg?is; o "Mirad, est? en los aposentos", no lo cre?is,
fr
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le d?sert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
en
"Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; [or] 'Look, [He is] in the inner rooms!' do not believe [it.]
eu
Izan ere, tximistak une batean sortaldetik sartalderaino argi egiten duen bezala, hala izango da Gizonaren Semearen etorrera.
es
porque igual que el rel?mpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, as? ser? tambi?n la venida del Hijo del hombre.
fr
Car, comme l'?clair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'av?nement du Fils de l'homme.
en
"For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
eu
Sarraskia non, han biltzen dira putreak.
es
Dondequiera que est? el cuerpo muerto, all? se juntar?n las ?guilas.
fr
En quelque lieu que soit le cadavre, l? s'assembleront les aigles.
en
"For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
eu
"Egun haietako larrialdiaren ondoren, berehala, eguzkia ilunduko da, ilargiak ez du argirik egingo, izarrak zeru goitik amilduko dira, eta ortzia dardarka ariko.
es
"Inmediatamente despu?s de la tribulaci?n de aquellos d?as, el sol se oscurecer?, la luna no dar? su resplandor, las estrellas caer?n del cielo y las potencias de los cielos ser?n conmovidas.
fr
Aussit?t apr?s ces jours de d?tresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumi?re, les ?toiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ?branl?es.
en
" Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
eu
Orduan, Gizonaren Semearen seinalea azalduko da zeruan, eta lurreko leinu guztiak bular-joka ariko dira, Gizonaren Semea zeruko hodei artean ahalmen eta aintzaz beterik etortzen ikustean.
es
Entonces aparecer? la se?al del Hijo del hombre en el cielo, y todas las tribus de la tierra har?n lamentaci?n cuando vean al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.
fr
Alors le signe du Fils de l'homme para?tra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nu?es du ciel avec puissance et une grande gloire.
en
"Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
eu
Orduan, bere aingeruak bidaliko ditu turuta-hots ozenez, eta haren aukeratuak bilduko dituzte lau haizeetatik, lur-muga batetik besteraino.
es
Enviar? sus ?ngeles con gran voz de trompeta y juntar?n a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
fr
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses ?lus des quatre vents, depuis une extr?mit? des cieux jusqu'? l'autre.
en
"And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
eu
"Ikasi pikuondoaren irudi honetatik: kimua berritzen eta hostoa zabaltzen zaioneko, badakizue uda hurbil dela.
es
"De la higuera aprended la par?bola: Cuando ya su rama est? tierna y brotan las hojas, sab?is que el verano est? cerca.
fr
Instruisez-vous par une comparaison tir?e du figuier. D?s que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'?t? est proche.
en
" Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer [is] near.
eu
Era berean, gauza horiek ikustean, jakizue hurbil dela, Gizonaren Semea ate ondoan duzuela.
es
As? tambi?n vosotros, cuando ve?is todas estas cosas, conoced que est? cerca, a las puertas.
fr
De m?me, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, ? la porte.
en
"So you also, when you see all these things, know that it is near -- at the doors!
eu
Benetan diotsuet: Gizaldi honetakoak hil baino lehen gertatuko dira gauza guztiok.
es
De cierto os digo que no pasar? esta generaci?n hasta que todo esto acontezca.
fr
Je vous le dis en v?rit?, cette g?n?ration ne passera point, que tout cela n'arrive.
en
"Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
eu
Zeru-lurrak igaroko dira, baina nire hitzak ez dira bete gabe igaroko.
es
El cielo y la tierra pasar?n, pero mis palabras no pasar?n.
fr
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
en
"Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
eu
"Baina zein egunetan edo ordutan gertatuko den, ez daki inork, ez zeruko aingeruek, ez Semeak, Aitak bakarrik baizik.
es
"Pero del d?a y la hora nadie sabe, ni aun los ?ngeles de los cielos, sino solo mi Padre.
fr
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le P?re seul.
en
" But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
eu
Noeren garaian bezala gertatuko da Gizonaren Semearen etorrerakoan.
es
Pero como en los d?as de No?, as? ser? la venida del Hijo del hombre,
fr
Ce qui arriva du temps de No? arrivera de m?me ? l'av?nement du Fils de l'homme.
en
"But as the days of Noah [were,] so also will the coming of the Son of Man be.
eu
Uholdearen aurretik, jan-edanean ziharduen eta ezkondu egiten zen jendea, Noe untzian sartu zen arte;
es
pues como en los d?as antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, cas?ndose y dando en casamiento, hasta el d?a en que No? entr? en el arca,
fr
Car, dans les jours qui pr?c?d?rent le d?luge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour o? No? entra dans l'arche;
en
"For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
eu
eta ez ziren konturatu, uholdea iritsi eta denak eraman zituen arte. Gauza bera gertatuko da Gizonaren Semearen etorrerakoan ere.
es
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llev? a todos, as? ser? tambi?n la venida del Hijo del hombre.
fr
et ils ne se dout?rent de rien, jusqu'? ce que le d?luge v?nt et les emport?t tous: il en sera de m?me ? l'av?nement du Fils de l'homme.
en
"and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
eu
Soroan izango diren bi gizonetatik, bata eraman eta bestea utzi egingo dute;
es
Entonces estar?n dos en el campo: uno ser? tomado y el otro ser? dejado.
fr
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laiss?;
en
"Then two [men] will be in the field: one will be taken and the other left.
eu
errotan ehotzen ariko diren bi emakumeetatik, bata eraman eta bestea utzi egingo dute.
es
Dos mujeres estar?n moliendo en un molino: una ser? tomada y la otra ser? dejada.
fr
de deux femmes qui moudront ? la meule, l'une sera prise et l'autre laiss?e.
en
"Two [women will be] grinding at the mill: one will be taken and the other left.
eu
Zain egon, beraz, ez baitakizue zein egunetan etorriko den zuen Jauna.
es
"Velad, pues, porque no sab?is a qu? hora ha de venir vuestro Se?or.
fr
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
en
"Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.
eu
Gogoan hartu hau: etxeko nagusia, lapurra gaueko zein ordutan etorriko den jakingo balu, zain egongo litzateke eta ez luke etxea zulatzen utziko.
es
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a qu? hora el ladr?n habr?a de venir, velar?a y no lo dejar?a entrar en su casa.
fr
Sachez -le bien, si le ma?tre de la maison savait ? quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
en
"But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
eu
Prest egon, bada, zuek ere, gutxien uste duzuen orduan etorriko baita Gizonaren Semea.
es
Por tanto, tambi?n vosotros estad preparados, porque el Hijo del hombre vendr? a la hora que no pens?is.
fr
C'est pourquoi, vous aussi, tenez -vous pr?ts, car le Fils de l'homme viendra ? l'heure o? vous n'y penserez pas.
en
"Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
eu
"Izan zaitezte morroi leial eta zentzuduna bezala, nagusiak etxeko morroiei bere orduan janaria banatzeko eginkizuna eman diona bezala.
es
"?Qui?n es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su se?or sobre su casa para que les d? el alimento a tiempo?
fr
Quel est donc le serviteur fid?le et prudent, que son ma?tre a ?tabli sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
en
" Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?
eu
Zorionekoa morroi hori, nagusiak, iristean, agindua egiten aurkitzen badu.
es
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su se?or venga, lo halle haciendo as?.
fr
Heureux ce serviteur, que son ma?tre, ? son arriv?e, trouvera faisant ainsi !
en
"Blessed [is] that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
eu
Benetan diotsuet: Bere ondasun guztien buru ipiniko du.
es
De cierto os digo que sobre todos sus bienes lo pondr?.
fr
Je vous le dis en v?rit?, il l '?tablira sur tous ses biens.
en
"Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
aurrekoa | 610 / 469 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus