Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Benetan diotsuet: Bere ondasun guztien buru ipiniko du.
es
De cierto os digo que sobre todos sus bienes lo pondr?.
fr
Je vous le dis en v?rit?, il l '?tablira sur tous ses biens.
en
"Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
eu
Baina morroia gaiztoa bada eta, nagusiak luzatu egingo duelakoan,
es
Pero si aquel siervo malo dice en su coraz?n: "Mi se?or tarda en venir",
fr
Mais, si c 'est un m?chant serviteur, qui dise en lui-m?me: Mon ma?tre tarde ? venir,
en
"But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'
eu
bere morroikideak jotzen eta mozkorrekin jan-edanean hasten bada,
es
y comienza a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
fr
s'il se met ? battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
en
"and begins to beat [his] fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
eu
gutxien espero duen egunean eta gutxien uste duen orduan etorriko zaio nagusia,
es
vendr? el se?or de aquel siervo en d?a que este no espera, y a la hora que no sabe,
fr
le ma?tre de ce serviteur viendra le jour o? il ne s'y attend pas et ? l'heure qu 'il ne conna?t pas,
en
"the master of that servant will come on a day when he is not looking for [him] and at an hour that he is not aware of,
eu
eta zigorrik gogorrena ezarriko dio eta itxurazaleek merezi duten zoria emango. Negarra eta hortz-karraska izango dira han.
es
y lo castigar? duramente y pondr? su parte con los hip?critas; all? ser? el lloro y el crujir de dientes.
fr
il le mettra en pi?ces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est l? qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
"and will cut him in two and appoint [him] his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
eu
"Jainkoaren erregetzarekin, kriseiluak hartu eta senar ezkonberriari bidera irten zitzaizkion hamar neskatxekin bezala gertatzen da.
es
"Entonces el reino de los cielos ser? semejante a diez v?rgenes que, tomando sus l?mparas, salieron a recibir al novio.
fr
Alors le royaume des cieux sera semblable ? dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, all?rent ? la rencontre de l'?poux.
en
"Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
eu
Neskatxetako bost zentzugabeak ziren eta bost zentzudunak.
es
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
fr
Cinq d'entre elles ?taient folles, et cinq sages.
en
"Now five of them were wise, and five [were] foolish.
eu
Kriseiluak hartzean, zentzugabeek ez zuten oliorik hartu;
es
Las insensatas, tomando sus l?mparas, no tomaron consigo aceite;
fr
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
en
"Those who [were] foolish took their lamps and took no oil with them,
eu
zentzudunek, ordea, kriseiluekin batera olioa ere hartu zuten ontzietan.
es
pero las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus l?mparas.
fr
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
en
"but the wise took oil in their vessels with their lamps.
eu
Senarrak luzatzen zuenez, logaletu egin ziren denak eta loak hartu zituen.
es
Como el novio tardaba, cabecearon todas y se durmieron.
fr
Comme l'?poux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
en
"But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
eu
"Gauerdian oihu bat izan zen: "Hemen da senarra! Irten bidera!"
es
Y a la medianoche se oy? un clamor: "?Aqu? viene el novio, salid a recibirlo!"
fr
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'?poux, allez ? sa rencontre !
en
"And at midnight a cry was [heard:] 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
eu
Jaiki ziren denak eta beren kriseiluak prestatu zituzten.
es
Entonces todas aquellas v?rgenes se levantaron y arreglaron sus l?mparas.
fr
Alors toutes ces vierges se r?veill?rent, et pr?par?rent leurs lampes.
en
"Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
eu
Orduan, zentzugabeek zentzudunei esan zieten: "Emaguzue olio-pixka bat, kriseiluak itzaltzera doazkigu eta".
es
Y las insensatas dijeron a las prudentes: "Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras l?mparas se apagan".
fr
Les folles dirent aux sages: Donnez -nous de votre huile, car nos lampes s'?teignent.
en
"And the foolish said to the wise, 'Give us [some] of your oil, for our lamps are going out.'
eu
Zentzudunek erantzun zieten: "Ea ez dugun nahikoa denontzat; hobe duzue badaezpada dendara joan eta erosi".
es
Pero las prudentes respondieron diciendo: "Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id m?s bien a los que venden y comprad para vosotras mismas".
fr
Les sages r?pondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plut?t chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
en
"But the wise answered, saying, '[No,] lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
eu
"Baina, erostera joanak zirelarik, senarra iritsi zen, eta prest zeudenak ezteietara sartu ziren berarekin. Eta atea itxi egin zen.
es
Pero mientras ellas iban a comprar, lleg? el novio; y las que estaban preparadas entraron con ?l a la boda, y se cerr? la puerta.
fr
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'?poux arriva; celles qui ?taient pr?tes entr?rent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut ferm?e.
en
"And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
eu
"Iritsi ziren, azkenik, beste neskatxak ere eta dei egin zuten: "Jauna, jauna! Zabaldu!"
es
Despu?s llegaron tambi?n las otras v?rgenes, diciendo: "?Se?or, se?or, ?brenos!".
fr
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre -nous.
en
"Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
eu
Baina jaunak erantzun zien: "Benetan diotsuet, ez dakit nor zareten".
es
Pero ?l, respondiendo, dijo: "De cierto os digo que no os conozco".
fr
Mais il r?pondit: Je vous le dis en v?rit?, je ne vous connais pas.
en
"But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'
eu
"Zain egon, beraz, ez baitakizue, ez egunik, ez ordurik.
es
Velad, pues, porque no sab?is el d?a ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
fr
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
en
"Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
eu
"Jainkoaren erregetzarekin, atzerrira irten behar zuen gizonarekin bezala gertatzen da. Bere morroiei dei egin eta ondasunak utzi zizkien:
es
"El reino de los cielos es como un hombre que, y?ndose lejos, llam? a sus siervos y les entreg? sus bienes.
fr
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
en
" For [the kingdom of heaven is] like a man traveling to a far country, [who] called his own servants and delivered his goods to them.
eu
bati bost talentu, beste bati bi eta besteari bat, bakoitzari bere trebetasunaren arabera. Gero, alde egin zuen.
es
A uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
fr
Il donna cinq talents ? l'un, deux ? l'autre, et un au troisi?me, ? chacun selon sa capacit?, et il partit. Aussit?t
en
"And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
eu
Bost talentu hartu zituenak inbertitu egin zituen berehala eta beste bost irabazi.
es
El que recibi? cinco talentos fue y negoci? con ellos, y gan? otros cinco talentos.
fr
celui qui avait re?u les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
en
"Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
eu
Orobat bi talentu hartu zituenak: inbertitu eta beste bi irabazi zituen.
es
Asimismo el que recibi? dos, gan? tambi?n otros dos.
fr
De m?me, celui qui avait re?u les deux talents en gagna deux autres.
en
"And likewise he who [had received] two gained two more also.
eu
Bat bakarra hartu zuenak, aldiz, lurrean zuloa egin eta bertan gorde zuen nagusiaren dirua.
es
Pero el que recibi? uno hizo un hoyo en la tierra y escondi? el dinero de su se?or.
fr
Celui qui n'en avait re?u qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son ma?tre.
en
"But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.
eu
"Handik denbora askora, etorri zen nagusia eta morroiei kontuak hartzen hasi zitzaien.
es
"Despu?s de mucho tiempo regres? el se?or de aquellos siervos y arregl? cuentas con ellos.
fr
Longtemps apr?s, le ma?tre de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
en
"After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
eu
Aurreratu zen bost talentu hartu zituena eta beste bost aurkeztu zizkion, esanez: "Jauna, bost talentu utzi zenizkidan; hona beste bost nik irabaziak".
es
Se acerc? el que hab?a recibido cinco talentos y trajo otros cinco talentos, diciendo: "Se?or, cinco talentos me entregaste; aqu? tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos".
fr
Celui qui avait re?u les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m 'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagn? cinq autres.
en
"So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'
eu
Nagusiak esan zion: "Ederki, morroi on eta leiala! Gauza gutxian leial izan haiz, askoren buru ipiniko haut; sartu heure jaunaren festa ospatzera".
es
Su se?or le dijo: "Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondr?. Entra en el gozo de tu se?or".
fr
Son ma?tre lui dit: C'est bien, bon et fid?le serviteur; tu as ?t? fid?le en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton ma?tre.
en
"His lord said to him, 'Well [done,] good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
eu
Aurreratu zen, gero, bi talentuduna eta esan zion: "Jauna, bi talentu utzi zenizkidan; hona beste bi nik irabaziak".
es
Se acerc? tambi?n el que hab?a recibido dos talentos y dijo: "Se?or, dos talentos me entregaste; aqu? tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos".
fr
Celui qui avait re?u les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m 'as remis deux talents; voici, j'en ai gagn? deux autres.
en
"He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'
eu
Nagusiak esan zion: "Ederki morroi on eta leiala! Gauza gutxian leial izan haiz, askoren buru ipiniko haut; sartu heure jaunaren festa ospatzera".
es
Su se?or le dijo: "Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondr?. Entra en el gozo de tu se?or".
fr
Son ma?tre lui dit: C'est bien, bon et fid?le serviteur; tu as ?t? fid?le en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton ma?tre.
en
"His lord said to him, 'Well [done,] good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
eu
Aurreratu zen talentu bakarra hartu zuena eta esan zion: "Banekien gizon zorrotza zarena, erein ez duzun tokian hartzen eta zabaldu ez duzun tokian biltzen duzuna;
es
Pero acerc?ndose tambi?n el que hab?a recibido un talento, dijo: "Se?or, te conoc?a que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
fr
Celui qui n'avait re?u qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes o? tu n'as pas sem?, et qui amasses o? tu n'as pas vann?;
en
"Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
eu
beldur nintzen, eta zure talentua lurrean ezkutatu nuen. Hona zeure dirua!"
es
por lo cual tuve miedo, y fui y escond? tu talento en la tierra; aqu? tienes lo que es tuyo".
fr
j'ai eu peur, et je suis all? cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est ? toi.
en
'And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, [there] you have [what is] yours.'
eu
Nagusiak erantzun zion: "Ai morroi gaizto eta alferra! Bahekien erein ez dudan tokian hartzen dudana eta zabaldu ez dudan tokian biltzen.
es
Respondiendo su se?or, le dijo: "Siervo malo y negligente, sab?as que siego donde no sembr? y que recojo donde no esparc?.
fr
Son ma?tre lui r?pondit: Serviteur m?chant et paresseux, tu savais que je moissonne o? je n'ai pas sem?, et que j'amasse o? je n'ai pas vann?;
en
"But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
eu
Beraz, bankuan jarri behar huen nire dirua, itzultzean bere korrituekin jaso nezan.
es
Por tanto, deb?as haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es m?o con los intereses.
fr
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, ? mon retour, j 'aurais retir? ce qui est ? moi avec un int?r?t.
en
'So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
eu
Ken iezaiozue, bada, talentua eta eman hamar dituenari.
es
Quitadle, pues, el talento y dadlo al que tiene diez talentos,
fr
Otez -lui donc le talent, et donnez -le ? celui qui a les dix talents.
en
'Therefore take the talent from him, and give [it] to him who has ten talents.
eu
Izan ere, fruitua dakarrenari eman egingo zaio, eta gainezka izango du; fruiturik ez dakarrenari, ordea, daukan apurra ere kendu egingo zaio.
es
porque al que tiene, le ser? dado y tendr? m?s; y al que no tiene, aun lo que tiene le ser? quitado.
fr
Car on donnera ? celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu'il a.
en
'For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
eu
Eta ezertarako gauza ez den morroi hau jaurtiki kanpora, ilunpetara. Negarra eta hortz-karraska izango dira han".
es
Y al siervo in?til echadlo en las tinieblas de afuera; all? ser? el lloro y el crujir de dientes".
fr
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les t?n?bres du dehors, o? il y aura des pleurs et des grincements de dents.
en
'And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'
eu
"Gizonaren Semea, aingeru guztiak lagun dituela, aintzaz beterik etortzean, bere errege-aulkian eseriko da.
es
"Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria y todos los santos ?ngeles con ?l, entonces se sentar? en su trono de gloria,
fr
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assi?ra sur le tr?ne de sa gloire.
en
" When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
eu
Herriak oro haren aurrean bilduko dituzte. Hark batzuk besteengandik bereizi egingo ditu, artzainak ardiak akerretatik bereizten dituen bezala,
es
y ser?n reunidas delante de ?l todas las naciones; entonces apartar? los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
fr
Toutes les nations seront assembl?es devant lui. Il s?parera les uns d'avec les autres, comme le berger s?pare les brebis d'avec les boucs;
en
"All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides [his] sheep from the goats.
eu
eta ardiak bere eskuinean eta akerrak ezkerrean ezarriko ditu.
es
Y pondr? las ovejas a su derecha y los cabritos a su izquierda.
fr
et il mettra les brebis ? sa droite, et les boucs ? sa gauche.
en
"And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
eu
Orduan, erregeak eskuinekoei esango die: "Zatozte, nire Aitaren bedeinkatuok; hartzazue munduaren sortzetik zuentzat prestatua dagoen erreinua.
es
Entonces el Rey dir? a los de su derecha: "Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundaci?n del mundo,
fr
Alors le roi dira ? ceux qui seront ? sa droite: Venez, vous qui ?tes b?nis de mon P?re; prenez possession du royaume qui vous a ?t? pr?par? d?s la fondation du monde.
en
"Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
eu
Gose bainintzen eta jaten eman zenidaten; egarri, eta edaten eman; arrotz, eta etxean hartu ninduzuen;
es
porque tuve hambre y me disteis de comer; tuve sed y me disteis de beber; fui forastero y me recogisteis;
fr
Car j'ai eu faim, et vous m 'avez donn? ? manger; j'ai eu soif, et vous m 'avez donn? ? boire; j'?tais ?tranger, et vous m 'avez recueilli;
en
'for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
eu
biluzik nengoen, eta jantzi egin ninduzuen; gaixo, eta bisitatu; kartzelan, eta ikustera etorri".
es
estuve desnudo y me vestisteis; enfermo y me visitasteis; en la c?rcel y fuisteis a verme".
fr
j'?tais nu, et vous m 'avez v?tu; j'?tais malade, et vous m 'avez visit?; j'?tais en prison, et vous ?tes venus vers moi.
en
'I [was] naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'
eu
Orduan, zintzoek esango diote: "Jauna, baina noiz aurkitu zintugun goseak eta jaten eman genizun, edo egarriak eta edaten eman?
es
Entonces los justos le responder?n diciendo: "Se?or, ?cu?ndo te vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber?
fr
Les justes lui r?pondront: Seigneur, quand t 'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donn? ? manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donn? ? boire ?
en
"Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed [You,] or thirsty and give [You] drink?
eu
Noiz aurkitu zintugun arrotz eta etxean hartu, edo larrugorri aurkitu eta jantzi?
es
?Y cu?ndo te vimos forastero y te recogimos, o desnudo y te vestimos?
fr
Quand t 'avons-nous vu ?tranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous v?tu ?
en
'When did we see You a stranger and take [You] in, or naked and clothe [You?]
eu
Noiz aurkitu zintugun gaixo edo kartzelan eta ikustera joan?"
es
?O cu?ndo te vimos enfermo o en la c?rcel, y fuimos a verte?".
fr
Quand t 'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous all?s vers toi ?
en
'Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'
eu
Eta erregeak erantzungo die: "Benetan diotsuet: Nire seniderik txikien hauetako edozeini egin zeniotena, neuri egin zenidaten".
es
Respondiendo el Rey, les dir?: "De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos m?s peque?os, a m? lo hicisteis".
fr
Et le roi leur r?pondra: Je vous le dis en v?rit?, toutes les fois que vous avez fait ces choses ? l'un de ces plus petits de mes fr?res, c'est ? moi que vous les avez faites.
en
"And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did [it] to one of the least of these My brethren, you did [it] to Me.'
eu
"Gero, ezkerrekoei esango die: "Alde niregandik urruti, madarikatuok, deabruarentzat eta haren lagunentzat prestatua dagoen betiko sutara.
es
"Entonces dir? tambi?n a los de la izquierda: "Apartaos de m?, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ?ngeles,
fr
Ensuite il dira ? ceux qui seront ? sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu ?ternel qui a ?t? pr?par? pour le diable et pour ses anges.
en
"Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
eu
Gose bainintzen eta ez zenidaten jaten eman; egarri, eta edaten eman ez;
es
porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
fr
Car j'ai eu faim, et vous ne m 'avez pas donn? ? manger; j'ai eu soif, et vous ne m 'avez pas donn? ? boire;
en
'for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
eu
arrotz, eta ez ninduzuen etxean hartu; biluzik, eta ez ninduzuen jantzi; gaixo eta kartzelan, eta ez zineten ikustera etorri".
es
fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la c?rcel, y no me visitasteis".
fr
j'?tais ?tranger, et vous ne m 'avez pas recueilli; j'?tais nu, et vous ne m 'avez pas v?tu; j'?tais malade et en prison, et vous ne m 'avez pas visit?.
en
'I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'
eu
Orduan, haiek ere esango diote: "Jauna, baina noiz aurkitu zintugun gose edo egarri, arrotz edo larrugorri, gaixo edo kartzelan, eta guk lagundu ez?"
es
Entonces tambi?n ellos le responder?n diciendo: "Se?or, ?cu?ndo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la c?rcel, y no te servimos?".
fr
Ils r?pondront aussi: Seigneur, quand t 'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou ?tranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t 'avons-nous pas assist? ?
en
"Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'
eu
Hark erantzungo die: "Benetan diotsuet: Txikien hauetako edozeini egin ez zeniotena, neuri ez zenidaten egin".
es
Entonces les responder? diciendo: "De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos m?s peque?os, tampoco a m? lo hicisteis".
fr
Et il leur r?pondra: Je vous le dis en v?rit?, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses ? l'un de ces plus petits, c'est ? moi que vous ne les avez pas faites.
en
"Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do [it] to one of the least of these, you did not do [it] to Me.'
eu
Eta hauek betiko zigorretara joango dira; zintzoak, berriz, betiko bizitzara".
es
Ir?n estos al castigo eterno y los justos a la vida eterna.
fr
Et ceux-ci iront au ch?timent ?ternel, mais les justes ? la vie ?ternelle.
en
"And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."
