Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta hauek betiko zigorretara joango dira; zintzoak, berriz, betiko bizitzara".
es
Ir?n estos al castigo eterno y los justos a la vida eterna.
fr
Et ceux-ci iront au ch?timent ?ternel, mais les justes ? la vie ?ternelle.
en
"And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."
eu
Jesusek, hitzaldi hauek oro amaitzean, bere ikasleei esan zien:
es
Cuando acab? Jes?s todas estas palabras, dijo a sus disc?pulos:
fr
Lorsque J?sus eut achev? tous ces discours, il dit ? ses disciples:
en
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, [that] He said to His disciples,
eu
"Dakizuenez, etzi Pazko Jaia da eta Gizonaren Semea etsaien eskuetara eman eta gurutziltzatu egingo dute".
es
"Sab?is que dentro de dos d?as se celebra la Pascua, y el Hijo del hombre ser? entregado para ser crucificado".
fr
Vous savez que la P?que a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livr? pour ?tre crucifi?.
en
"You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
eu
Orduan, apaizburu eta herriko zaharrak Kaifas zeritzan apaiz nagusiaren jauregian bildu ziren,
es
Entonces los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote, llamado Caif?s,
fr
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se r?unirent dans la cour du souverain sacrificateur, appel? Ca?phe;
en
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
eu
eta Jesus maltzurkeriaz atxilotzea eta hiltzea erabaki zuten.
es
y se confabularon para prender con enga?o a Jes?s, y matarlo.
fr
et ils d?lib?r?rent sur les moyens d'arr?ter J?sus par ruse, et de le faire mourir.
en
and plotted to take Jesus by trickery and kill [Him.]
eu
Baina hau zioten: "Ez gero jaiegunean, herrian iskanbilarik gerta ez dadin".
es
Pero dec?an: "No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo".
fr
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la f?te, afin qu 'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
en
But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
eu
Jesus Betanian Simon legendunaren etxean zegoela,
es
Estando Jes?s en Betania, en casa de Sim?n el leproso,
fr
Comme J?sus ?tait ? B?thanie, dans la maison de Simon le l?preux,
en
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
eu
emakume bat etorri zitzaion, hartzurizko ontzian ukendu baliotsua zekarrela. Eta Jesus mahaian zegoelarik, burura isuri zion.
es
se le acerc? una mujer con un vaso de alabastro de perfume muy costoso, y lo derram? sobre la cabeza de ?l, que estaba sentado a la mesa.
fr
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'alb?tre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il ?tait ? table, elle r?pandit le parfum sur sa t?te.
en
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured [it] on His head as He sat [at the table.]
eu
Hori ikustean, ikasleek, haserre, honela zioten: -Zergatik alferrik galdu horrela?
es
Al ver esto, los disc?pulos se enojaron y dijeron: -- ?Para qu? este desperdicio?,
fr
Les disciples, voyant cela, s'indign?rent, et dirent: ? quoi bon cette perte ?
en
But when His disciples saw [it,] they were indignant, saying, "Why this waste?
eu
Garesti asko sal zitekeen eta dirua behartsuei eman.
es
pues esto pod?a haberse vendido a buen precio y haberse dado a los pobres.
fr
On aurait pu vendre ce parfum tr?s cher, et en donner le prix aux pauvres.
en
"For this fragrant oil might have been sold for much and given to [the] poor."
eu
Ohartu zen Jesus eta esan zien: -Zergatik gogaitarazten duzue emakumea? Egintza ona egin du nirekin.
es
Al darse cuenta Jes?s, les dijo: -- ?Por qu? molest?is a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra,
fr
J?sus, s'en ?tant aper?u, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine ? cette femme ? Elle a fait une bonne action ? mon ?gard;
en
But when Jesus was aware of [it,] He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
eu
Izan ere, behartsuak beti dituzue zeuen artean, baina ni ez nauzue betiko zuekin.
es
porque siempre tendr?is pobres con vosotros, pero a m? no siempre me tendr?is,
fr
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m 'avez pas toujours.
en
"For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
eu
Ukendu hau nire gorputzean isuriz, hilobiratua izatekoprestatu nau aurrez.
es
pues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
fr
En r?pandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma s?pulture.
en
"For in pouring this fragrant oil on My body, she did [it] for My burial.
eu
Benetan diotsuet: Mundu guztian barrena, berrion hau hots egingo den edonon aipatuko da emakume hau eta beronek egina.
es
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, tambi?n se contar? lo que esta ha hecho, para memoria de ella.
fr
Je vous le dis en v?rit?, partout o? cette bonne nouvelle sera pr?ch?e, dans le monde entier, on racontera aussi en m?moire de cette femme ce qu'elle a fait.
en
"Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."
eu
Orduan, Hamabietako batek, Judas Iskariote deituak, apaizburuengana joan
es
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes
fr
Alors l'un des douze, appel? Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
en
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
eu
eta esan zien: "Zenbat agintzen didazue Jesus zuen eskuetara emateagatik?" Zilarrezko hogeita hamar txanpon agindu zizkioten.
es
y les dijo: "?Qu? me quer?is dar, y yo os lo entregar?? Ellos le asignaron treinta piezas de plata".
fr
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui pay?rent trente pi?ces d'argent.
en
and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.
eu
Ordutik, Jesus haien eskuetara emateko egokiera bila hasi zen Judas.
es
Desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo.
fr
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer J?sus.
en
So from that time he sought opportunity to betray Him.
eu
Legamigabeko Ogien Jaiko lehen egunean, ikasleak hurbildu ziren Jesusengana, galdetuz: -Non egin behar ditugu Pazko-afarirako prestaketak?
es
El primer d?a de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los disc?pulos a Jes?s, dici?ndole: -- ?D?nde quieres que preparemos para que comas la Pascua?
fr
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adress?rent ? J?sus, pour lui dire: O? veux-tu que nous te pr?parions le repas de la P?que ?
en
Now on the first [day] of the [Feast of] the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
eu
Hark esan zien: -Zoazte hirira, halakoren etxera, eta esaiozue: "Maisuak dio hurbil dela bere ordua, eta zuenean ospatu nahi duela Pazkoa bere ikasleekin".
es
?l dijo: -- Id a la ciudad, a cierto hombre, y decidle: "El Maestro dice: 'Mi tiempo est? cerca; en tu casa celebrar? la Pascua con mis disc?pulos' ".
fr
Il r?pondit: Allez ? la ville chez un tel, et vous lui direz: Le ma?tre dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la P?que avec mes disciples.
en
And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "
eu
Jesusek agindu bezala egin zuten ikasleek, eta Pazko-afaria prestatu zuten.
es
Los disc?pulos hicieron como Jes?s les mand? y prepararon la Pascua.
fr
Les disciples firent ce que J?sus leur avait ordonn?, et ils pr?par?rent la P?que.
en
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
eu
Ilunabarrean, mahaian zegoen Jesus hamabi ikasleekin.
es
Cuando cay? la noche se sent? a la mesa con los doce.
fr
Le soir ?tant venu, il se mit ? table avec les douze.
en
When evening had come, He sat down with the twelve.
eu
Afaltzen ari zirela, Jesusek esan zuen: -Benetan diotsuet: Zuetako batek saldu egingo nau.
es
Y mientras com?an, dijo: -- De cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.
fr
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en v?rit?, l'un de vous me livrera.
en
Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
eu
Haiek, oso goibeldurik, galdezka hasi zitzaizkion banaka: -Nik ote, Jauna?
es
Entristecidos en gran manera, comenz? cada uno de ellos a preguntarle: -- ?Soy yo, Se?or?
fr
Ils furent profond?ment attrist?s, et chacun se mit ? lui dire: Est -ce moi, Seigneur ?
en
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"
eu
Hark erantzun zuen: -Nirekin plater beretik jaten ari den batek salduko nau.
es
Entonces ?l, respondiendo, dijo: -- El que mete la mano conmigo en el plato, ese me va a entregar.
fr
Il r?pondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
en
He answered and said, "He who dipped [his] hand with Me in the dish will betray Me.
eu
Gizonaren Semea badoa, bai, Liburu Santuek hartaz dioten bezala; baina dohakabea Gizonaren Semea salduko duena! Hobe zukeen jaio izan ez balitz!
es
A la verdad el Hijo del hombre va, tal como est? escrito de ?l, pero ?ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
fr
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est ?crit de lui. Mais malheur ? l'homme par qui le Fils de l'homme est livr? ! Mieux vaudrait pour cet homme qu 'il ne f?t pas n?.
en
"The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
eu
Judasek, salduko zuenak, galdetu zion: -Ni ote naiz hori, Maisu? Jesusek erantzun zion: -Zeuk esan duzu.
es
Entonces, respondiendo Judas, el que lo iba a entregar, dijo: -- ?Soy yo, Maestro? Le dijo: -- T? lo has dicho.
fr
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est -ce moi, Rabbi ? J?sus lui r?pondit: Tu l'as dit.
en
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
eu
Afaltzen ari zirela, ogia hartu zuen Jesusek eta, bedeinkazioa esan ondoren, zatitu eta ikasleei eman zien, esanez: "Hartzazue eta jan, hau nire gorputza da".
es
Mientras com?an, tom? Jes?s el pan, lo bendijo, lo parti? y dio a sus disc?pulos, diciendo: -- Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
fr
Pendant qu'ils mangeaient, J?sus prit du pain; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
en
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke [it,] and gave [it] to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."
eu
Gero, kopa hartu eta, esker onezko otoitza egin ondoren, eman egin zien, esanez: "Edan guztiok honetatik,
es
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: -- Bebed de ella todos,
fr
Il prit ensuite une coupe; et, apr?s avoir rendu gr?ces, il la leur donna, en disant: Buvez -en tous;
en
Then He took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, "Drink from it, all of you.
eu
hau nire odola baita, Jainkoarekiko ituna berrituko duena, bekatuak barkatzeko guztien alde isuria.
es
porque esto es mi sangre del nuevo pacto que por muchos es derramada para perd?n de los pecados.
fr
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est r?pandu pour plusieurs, pour la r?mission des p?ch?s.
en
"For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
eu
Egia esan, hemendik aurrera ez dut gehiago ardorik edango, neure Aitaren erreinuan zuekin ardo berria edan arte".
es
Os digo que desde ahora no beber? m?s de este fruto de la vid hasta aquel d?a en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
fr
Je vous le dis, je ne boirai plus d?sormais de ce fruit de la vigne, jusqu 'au jour o? j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon P?re.
en
"But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
eu
Gorazarreak kantatu ondoren, Oliamendira abiatu ziren.
es
Despu?s de haber cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
fr
Apr?s avoir chant? les cantiques, ils se rendirent ? la montagne des oliviers.
en
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
eu
Jesusek esan zien: "Zuek guztiok niregan duzuen sinesmenak huts egingo du gaur gauean, honela baitago idatzia Liburu Santuetan: Joko dut artzaina eta ardiak sakabanatu egingo dira.
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Todos vosotros os escandalizar?is de m? esta noche, pues escrito est?: "Herir? al pastor y las ovejas del reba?o ser?n dispersadas".
fr
Alors J?sus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est ?crit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispers?es.
en
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'
eu
Baina piztu ondoren, aurretik joango natzaizue Galileara".
es
Pero despu?s que haya resucitado, ir? delante de vosotros a Galilea.
fr
Mais, apr?s que je serai ressuscit?, je vous pr?c?derai en Galil?e.
en
"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
eu
Pedrok esan zion: -Zureganako beste guztien sinesmenak huts egiten badu ere, nireak inola ere ez.
es
Respondiendo Pedro, le dijo: -- Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizar?.
fr
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
en
Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."
eu
Jesusek erantzun: -Benetan diotsut: Gaur gauean, oilarrak jo baino lehen, hiru aldiz ukatuko nauzu.
es
Jes?s le dijo: -- De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negar?s tres veces.
fr
J?sus lui dit: Je te le dis en v?rit?, cette nuit m?me, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
en
Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."
eu
Pedrok esan zion: -Zurekin hil behar badut ere, ez zaitut inola ere ukatuko. Eta gauza bera zioten ikasle guztiek.
es
Pedro le dijo: -- Aunque tenga que morir contigo, no te negar?. Y todos los disc?pulos dijeron lo mismo.
fr
Pierre lui r?pondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la m?me chose.
en
Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.
eu
Jesus bere ikasleekin Getsemani zeritzan landa batera iritsi zen, eta esan zien: "Zaudete hemen, ni hara otoitz egitera noan bitartean".
es
Entonces lleg? Jes?s con ellos a un lugar que se llama Getseman?, y dijo a sus disc?pulos: -- Sentaos aqu?, entre tanto que voy all? y oro.
fr
L?-dessus, J?sus alla avec eux dans un lieu appel? Geths?man?, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'?loignerai pour prier.
en
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."
eu
Pedro eta Zebedeoren bi semeak eraman zituen berekin. Tristura eta larria sentitzen hasi zen,
es
Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenz? a entristecerse y a angustiarse en gran manera.
fr
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Z?b?d?e, et il commen?a ? ?prouver de la tristesse et des angoisses.
en
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
eu
eta esan zien: "Hiltzeko zorian nago tristuraz. Gelditu hemen eta zaudete erne nirekin batera".
es
Entonces Jes?s les dijo: -- Mi alma est? muy triste, hasta la muerte; quedaos aqu? y velad conmigo.
fr
Il leur dit alors: Mon ?me est triste jusqu'? la mort; restez ici, et veillez avec moi.
en
Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."
eu
Eta aurreraxeago joanik, ahozpez erori zen eta otoitz egin zuen, esanez: "Ene Aita, ahal bada, urrun ezazu niregandik edari samin hau. Hala ere, egin bedi zuk nahi bezala, ez nik nahi bezala".
es
Yendo un poco adelante, se postr? sobre su rostro, orando y diciendo: "Padre m?o, si es posible, pase de m? esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como t?".
fr
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon P?re, s 'il est possible, que cette coupe s'?loigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
en
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You [will."]
eu
Ikasleengana joan eta lotan aurkitu zituen. Pedrori esan zion: "Beraz, ordu bete ere ezin izan zarete nirekin erne egon?
es
Volvi? luego a sus disc?pulos y los hall? durmiendo, y dijo a Pedro: -- ?As? que no hab?is podido velar conmigo una hora?
fr
Et il vint vers les disciples, qu 'il trouva endormis, et il dit ? Pierre: Vous n 'avez donc pu veiller une heure avec moi !
en
Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?
eu
Zaudete erne eta egizue otoitz, tentaldian ez erortzeko: gogoz gartsu izan arren, ahula baita gizakia".
es
Velad y orad para que no entr?is en tentaci?n; el esp?ritu a la verdad est? dispuesto, pero la carne es d?bil.
fr
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien dispos?, mais la chair est faible.
en
"Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak."
eu
Bigarren aldiz aldendu eta otoitz egin zuen, esanez: "Ene Aita, edari samin hau derrigorrez edan behar badut, egin bedi zure nahia".
es
Otra vez fue y or? por segunda vez, diciendo: "Padre m?o, si no puede pasar de m? esta copa sin que yo la beba, h?gase tu voluntad".
fr
Il s'?loigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon P?re, s 'il n'est pas possible que cette coupe s'?loigne sans que je la boive, que ta volont? soit faite !
en
Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."
eu
Eta berriro itzulirik, lo aurkitu zituen, begiak astun baitzituzten.
es
Volvi? otra vez y los hall? durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sue?o.
fr
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux ?taient appesantis.
en
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
eu
Haiek utzirik, berriz ere aldendu eta hirugarren aldiz otoitz egin zuen, lehengo hitzak berriro esanez.
es
Y dej?ndolos, se fue de nuevo y or? por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
fr
Il les quitta, et, s'?loignant, il pria pour la troisi?me fois, r?p?tant les m?mes paroles.
en
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
eu
Ondoren, ikasleengana joan eta esan zien: "Egin lo eta hartu atseden! Hara, gainean da ordua, Gizonaren Semea bekatarien eskuetara emana izateko.
es
Entonces se acerc? a sus disc?pulos y les dijo: -- ?Dormid ya y descansad! Ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
fr
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livr? aux mains des p?cheurs.
en
Then He came to His disciples and said to them, "Are [you] still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
eu
Jaiki, goazen, hemen da salduko nauena!"
es
?Levantaos, vamos! Ved, se acerca el que me entrega.
fr
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
en
"Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."
eu
Jesus hizketan ari zela, han azaldu zen Judas, Hamabietako bat; gizon-multzo handi bat zetorren harekin, ezpata eta makilak eskuetan, apaizburu eta herriko zaharrek bidalirik.
es
A?n estaba ?l hablando cuando lleg? Judas, uno de los doce, y con ?l mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
fr
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse arm?e d'?p?es et de b?tons, envoy?e par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
en
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
eu
Saltzaileak seinale hau jarria zien: "Nik musu emango diodana, horixe da, atxilot ezazue".
es
Y el que lo entregaba les hab?a dado se?al, diciendo: "Al que yo bese, ese es; prendedlo".
fr
Celui qui le livrait leur avait donn? ce signe: Celui que je baiserai, c 'est lui; saisissez -le.
en
Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."
eu
Berehala, Jesusengana hurbildu eta esan zion: "Agur, Maisu!" Eta musu eman zion.
es
En seguida se acerc? a Jes?s y dijo: -- ?Salve, Maestro! Y lo bes?.
fr
Aussit?t, s'approchant de J?sus, il dit: Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
en
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
eu
Jesusek esan zion: "Adiskide, egizu egitekoa!" Orduan, besteek, Jesusengana hurbildurik, heldu eta atxilotu egin zuten.
es
Jes?s le dijo: -- Amigo, ?a qu? vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jes?s, y lo prendieron.
fr
J?sus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avanc?rent, mirent la main sur J?sus, et le saisirent.
en
But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
