Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 472 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesusek esan zion: "Adiskide, egizu egitekoa!" Orduan, besteek, Jesusengana hurbildurik, heldu eta atxilotu egin zuten.
es
Jes?s le dijo: -- Amigo, ?a qu? vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jes?s, y lo prendieron.
fr
J?sus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avanc?rent, mirent la main sur J?sus, et le saisirent.
en
But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
eu
Jesusekin zeudenetako batek ezpata atera, apaiz nagusiaren morroia jo eta belarria moztu zion.
es
Pero uno de los que estaban con Jes?s, echando mano de su espada, hiri? a un siervo del Sumo sacerdote y le quit? la oreja.
fr
Et voici, un de ceux qui ?taient avec J?sus ?tendit la main, et tira son ?p?e; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
en
And suddenly, one of those [who were] with Jesus stretched out [his] hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
eu
Jesusek esan zion: "Itzuli ezpata hori bere tokira, zeren ezpataz ari dena ezpataz hilko baita.
es
Entonces Jes?s le dijo: -- Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que tomen espada, a espada perecer?n.
fr
Alors J?sus lui dit: Remets ton ?p?e ? sa place; car tous ceux qui prendront l'?p?e p?riront par l'?p?e.
en
But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
eu
Ala uste al duzu ezin diodala Aitari dei egin? Hamabi aingeru-talde eta gehiago jarriko lizkidake berehala ondoan.
es
?Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que ?l no me dar?a m?s de doce legiones de ?ngeles?
fr
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon P?re, qui me donnerait ? l'instant plus de douze l?gions d'anges ?
en
"Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
eu
Baina nola beteko lirateke, orduan, Liburu Santuak, honela gertatu behar duela baitiote?"
es
?Pero c?mo entonces se cumplir?an las Escrituras, de que es necesario que as? se haga?
fr
Comment donc s'accompliraient les ?critures, d'apr?s lesquelles il doit en ?tre ainsi?
en
"How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"
eu
Une hartan, Jesusek jendeari esan zion: "Ezpataz eta makilaz etorri zarete, lapur baten bila bezala, ni harrapatzera! Egunero esertzen nintzen tenpluan irakasten, eta ez ninduzuen atxilotu.
es
En aquella hora dijo Jes?s a la gente: -- ?Como contra un ladr?n hab?is salido con espadas y con palos para prenderme? Cada d?a me sentaba con vosotros ense?ando en el Templo, y no me prendisteis.
fr
En ce moment, J?sus dit ? la foule: Vous ?tes venus, comme apr?s un brigand, avec des ?p?es et des b?tons, pour vous emparer de moi. J'?tais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m 'avez pas saisi.
en
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
eu
Baina hau guztia profetek idatzia bete dadin gertatu da". Orduan, ikasle guztiek Jesus utzi eta ihes egin zuten.
es
Pero todo esto sucede para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los disc?pulos, dej?ndolo, huyeron.
fr
Mais tout cela est arriv? afin que les ?crits des proph?tes fussent accomplis. Alors tous les disciples l 'abandonn?rent, et prirent la fuite.
en
"But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
eu
Jesus atxilotu zutenek Kaifas apaiz nagusiaren etxera eraman zuten, han bilduak baitziren lege-maisu eta herriko zaharrak.
es
Los que prendieron a Jes?s lo llevaron al sumo sacerdote Caif?s, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
fr
Ceux qui avaient saisi J?sus l'emmen?rent chez le souverain sacrificateur Ca?phe, o? les scribes et les anciens ?taient assembl?s.
en
And those who had laid hold of Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
eu
Pedro, Jesusi urrutitik jarraituz, apaiz nagusiaren jauregiraino joan eta, barrura sarturik, morroiekin eseri zen, hura guztia zertan amaitzen zen ikusteko.
es
Pero Pedro lo sigui? de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sent? con los guardias para ver el fin.
fr
Pierre le suivit de loin jusqu'? la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
en
But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
eu
Apaizburuak eta Biltzar Nagusi osoa Jesusen kontra gezurrezko lekukotasun bila zebiltzan, heriotzara kondenatzeko;
es
Los principales sacerdotes, los ancianos y todo el Concilio, buscaban falso testimonio contra Jes?s para entregarlo a la muerte,
fr
Les principaux sacrificateurs et tout le sanh?drin cherchaient quelque faux t?moignage contre J?sus, suffisant pour le faire mourir.
en
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
eu
baina ez zuten aurkitu, gezurrezko lekuko asko azaldu arren. Azkenean, bi azaldu ziren,
es
pero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,
fr
Mais ils n'en trouv?rent point, quoique plusieurs faux t?moins se fussent pr?sent?s. Enfin, il en vint deux,
en
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
eu
esanez: "Honek esana du: Jainkoaren santutegia desegin dezaket eta hiru egunetan berreraiki".
es
que dijeron: -- Este dijo: "Puedo derribar el Templo de Dios y en tres d?as reedificarlo".
fr
qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis d?truire le temple de Dieu, et le reb?tir en trois jours.
en
and said, "This [fellow] said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "
eu
Orduan, apaiz nagusiak zutitu eta galdetu zion: -Ez al diezu deus erantzun behar zure kontra ateratzen dituztenei?
es
Se levant? el Sumo sacerdote y le pregunt?: -- ?No respondes nada? ?Qu? testifican estos contra ti?
fr
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne r?ponds-tu rien ? Qu 'est-ce que ces hommes d?posent contre toi ?
en
And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify against You?"
eu
Baina Jesus isilik. Apaiz nagusiak esan zion: -Jainko biziarengatik eskatzen dizut: Esaguzu zinez zu zaren Mesias, Jainkoaren Semea.
es
Pero Jes?s callaba. Entonces el Sumo sacerdote le dijo: -- Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si eres t? el Cristo, el Hijo de Dios.
fr
J?sus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t 'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
en
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
eu
Jesusek erantzun: -Zeuk esan duzu. Eta gehiago diotsuet: Oraindanik Gizonaren Semea Ahalguztidunaren eskuinean eserita eta zeruko hodei gainean etortzen ikusiko duzue.
es
Jes?s le dijo: -- T? lo has dicho. Y adem?s os digo que desde ahora ver?is al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios y viniendo en las nubes del cielo.
fr
J?sus lui r?pondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le d?clare, vous verrez d?sormais le Fils de l'homme assis ? la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nu?es du ciel.
en
Jesus said to him, "[It is as] you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
eu
Orduan, apaiz nagusiak bere jantziak urratu zituen eta esan: -Biraoa esan du. Ba ote dugu lekuko beharrik? Zeuek entzun duzue biraoa.
es
Entonces el Sumo sacerdote rasg? sus vestiduras, diciendo: -- ?Ha blasfemado! ?Qu? m?s necesidad tenemos de testigos? Ahora mismo hab?is o?do su blasfemia.
fr
Alors le souverain sacrificateur d?chira ses v?tements, disant: Il a blasph?m? ! Qu 'avons-nous encore besoin de t?moins ? Voici, vous venez d'entendre son blasph?me.
en
Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
eu
Zer deritzozue? Haiek erantzun: -Heriotza merezi du.
es
?Qu? os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: -- ?Es reo de muerte!
fr
Que vous en semble ? Ils r?pondirent: Il m?rite la mort.
en
"What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."
eu
Orduan, aurpegira listua bota eta ukabilkadak eman zizkioten; beste batzuek masailakoak ematen zizkioten,
es
Entonces lo escupieron en el rostro y le dieron pu?etazos; y otros lo abofeteaban,
fr
L?-dessus, ils lui crach?rent au visage, et lui donn?rent des coups de poing et des soufflets
en
Then they spat in His face and beat Him; and others struck [Him] with the palms of their hands,
eu
esanez: "Asma ezak, Mesias, nork jo hau?"
es
diciendo: -- Profet?zanos, Cristo, qui?n es el que te golpe?.
fr
en disant: Christ, proph?tise; dis-nous qui t 'a frapp?.
en
saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"
eu
Pedro kanpoan eseria zegoen, patioan; neskame batek ondoratu eta esan zion: -Hi ere Jesus galilearrarekin bizi hintzen.
es
Estando Pedro sentado fuera, en el patio, se le acerc? una criada y le dijo: -- T? tambi?n estabas con Jes?s, el galileo.
fr
Cependant, Pierre ?tait assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu ?tais avec J?sus le Galil?en.
en
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
eu
Baina hark guztien aurrean ukatu zuen: -Ez zekinat zertaz ari haizen.
es
Pero ?l neg? delante de todos, diciendo: -- No s? lo que dices.
fr
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
en
But he denied it before [them] all, saying, "I do not know what you are saying."
eu
Ate ondora irten zen, eta beste neskame batek ikusi eta han zeudenei esan zien: -Jesus nazaretarrarekin ibilia da hau.
es
Saliendo ?l a la puerta, lo vio otra y dijo a los que estaban all?: -- Tambi?n este estaba con Jes?s, el nazareno.
fr
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit ? ceux qui se trouvaient l?; Celui-ci ?tait aussi avec J?sus de Nazareth.
en
And when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to those [who were] there, "This [fellow] also was with Jesus of Nazareth."
eu
Pedrok berriro ukatu zuen, zin eginez: -Ez dut ezagutzen gizon hori.
es
Pero ?l neg? otra vez con juramento: -- ?No conozco al hombre!
fr
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
en
But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
eu
Geroxeago, han zeudenek, hurbildurik, Pedrori esan zioten: -Bai, hi ere horietakoa haiz, noski; hizkeran ezagun duk.
es
Un poco despu?s, acerc?ndose los que por all? estaban, dijeron a Pedro: -- Verdaderamente tambi?n t? eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.
fr
Peu apr?s, ceux qui ?taient l?, s'?tant approch?s, dirent ? Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-l?, car ton langage te fait reconna?tre.
en
And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are [one] of them, for your speech betrays you."
eu
Orduan, Pedro biraoka eta maldizioka hasi zen: -Ez dut ezagutzen gizon hori. Une hartan oilarrak jo zuen.
es
Entonces ?l comenz? a maldecir y a jurar: -- ?No conozco al hombre! Y en seguida cant? el gallo.
fr
Alors il se mit ? faire des impr?cations et ? jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussit?t le coq chanta.
en
Then he began to curse and swear, [saying,] "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.
eu
Gogoratu zitzaion Pedrori Jesusek esana: "Oilarrak jo baino lehen, hiru aldiz ukatuko nauzu", eta, kanpora irtenik, negarrari eman zion saminki.
es
Entonces Pedro se acord? de las palabras que Jes?s le hab?a dicho: "Antes que cante el gallo, me negar?s tres veces". Y saliendo fuera, llor? amargamente.
fr
Et Pierre se souvint de la parole que J?sus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et ?tant sorti, il pleura am?rement.
en
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.
eu
Eguna argitu zuenean, apaizburu eta herriko zahar guztiek bildu eta Jesusen kontrako erabakia hartu zuten, heriotzara kondenatzeko.
es
Cuando lleg? la ma?ana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo dispusieron contra Jes?s un plan para entregarlo a muerte.
fr
D?s que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre J?sus, pour le faire mourir.
en
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
eu
Gero, lotuta eraman zuten eta Pilato gobernariaren eskuetara eman.
es
Lo llevaron atado y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
fr
Apr?s l 'avoir li?, ils l'emmen?rent, et le livr?rent ? Ponce Pilate, le gouverneur.
en
And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
eu
Judas saltzaileak, Jesus kondenatua zutela ikustean, damu izan zuen eta zilarrezko hogeita hamar txanponak apaizburu eta herriko zaharrei itzuli zizkien,
es
Entonces Judas, el que lo hab?a entregado, viendo que era condenado, devolvi? arrepentido las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
fr
Alors Judas, qui l 'avait livr?, voyant qu 'il ?tait condamn?, se repentit, et rapporta les trente pi?ces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
en
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
eu
esanez: -Oker egin dut, errugabea heriotzara emanez. Baina haiek erantzun zioten: -Eta guri zer? Hor konpon!
es
diciendo: -- Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: -- ?Qu? nos importa a nosotros? ?All? t?!
fr
en disant: J'ai p?ch?, en livrant le sang innocent. Ils r?pondirent: Que nous importe ? Cela te regarde.
en
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What [is that] to us? You see [to it!"]
eu
Orduan, dirua tenpluan jaurtikirik, alde egin eta bere burua urkatu zuen.
es
Entonces, arrojando las piezas de plata en el Templo, sali?, y fue y se ahorc?.
fr
Judas jeta les pi?ces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
en
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
eu
Apaizburuek dirua jaso eta esan zuten: "Ez da zilegi diru hau tenpluko dirutegira botatzea, odoletan zikindua baita".
es
Los principales sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: -- No est? permitido echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
fr
Les principaux sacrificateurs les ramass?rent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le tr?sor sacr?, puisque c'est le prix du sang.
en
But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."
eu
Eta elkarren artean erabaki ondoren, "Eltzegilearen soroa" erosi zuten diru harekin, kanpotarren hilerri izan zedin.
es
Y, despu?s de consultar, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
fr
Et, apr?s en avoir d?lib?r?, ils achet?rent avec cet argent le champ du potier, pour la s?pulture des ?trangers.
en
And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
eu
Horregatik, gaur egun ere "Odol-soro" deitzen zaio toki hari.
es
Por lo cual aquel campo se llama hasta el d?a de hoy: "Campo de sangre".
fr
C'est pourquoi ce champ a ?t? appel? champ du sang, jusqu'? ce jour.
en
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
eu
Honela bete zen Jeremias profetak esana: Eta hartu zituzten zilarrezko hogeita hamar txanponak; hori izan zen israeldarrek ezarri zioten salneurria.
es
As? se cumpli? lo dicho por el profeta Jerem?as, cuando dijo: "Tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, seg?n precio puesto por los hijos de Israel,
fr
Alors s'accomplit ce qui avait ?t? annonc? par J?r?mie, le proph?te: Ils ont pris les trente pi?ces d'argent, la valeur de celui qui a ?t? estim?, qu 'on a estim? de la part des enfants d'Isra?l;
en
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
eu
Eta eltzegilearen soroa erosteko erabili zituzten, Jaunak agindu zidan bezala.
es
y las dieron para el campo del alfarero, como me orden? el Se?or".
fr
et ils les ont donn?es pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonn?.
en
"and gave them for the potter's field, as the LORD directed me."
eu
Jesus gobernariaren aurrean aurkeztu zuten. Gobernariak galdetu zion: -Zu al zara juduen erregea? Jesusek erantzun zion: -Zeuk diozu.
es
Jes?s, pues, estaba en pie delante del gobernador; y este le pregunt?, diciendo: -- ?Eres t? el Rey de los jud?os? Jes?s le dijo: -- T? lo dices.
fr
J?sus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l 'interrogea, en ces termes: Es -tu le roi des Juifs ? J?sus lui r?pondit: Tu le dis.
en
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "[It is as] you say."
eu
Apaizburuek eta zaharrek salaketa asko egiten zuten haren aurka, baina hark ez zuen ezer erantzuten.
es
Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondi?.
fr
Mais il ne r?pondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
en
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
eu
Pilatok esan zion: -Ez al duzu entzuten zenbat gauza ateratzen duten zure kontra?
es
Pilato entonces le dijo: -- ?No oyes cu?ntas cosas testifican contra ti?
fr
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t 'accusent ?
en
Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
eu
Eta ez baitzion salakuntza bati ere erantzunik eman, erabat harriturik gelditu zen gobernaria.
es
Pero Jes?s no le respondi? ni una palabra, de tal manera que el gobernador estaba muy asombrado.
fr
Et J?sus ne lui donna de r?ponse sur aucune parole, ce qui ?tonna beaucoup le gouverneur.
en
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
eu
Pazko Jaiero preso bat askatu ohi zuen gobernariak, herriak nahi zuena.
es
Ahora bien, en el d?a de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
fr
? chaque f?te, le gouverneur avait coutume de rel?cher un prisonnier, celui que demandait la foule.
en
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
eu
Bazen orduan preso sonatu bat, Barrabas zeritzana.
es
Y ten?an entonces un preso famoso llamado Barrab?s.
fr
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nomm? Barabbas.
en
And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
eu
Beraz, jendea bildu zenean, Pilatok galdetu zien: -Zein nahi duzue askatzea, Barrabas ala Jesus, Mesias delakoa?
es
Reunidos, pues, ellos, les pregunt? Pilato: -- ?A qui?n quer?is que os suelte: a Barrab?s o a Jes?s, llamado el Cristo?
fr
Comme ils ?taient assembl?s, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous rel?che, Barabbas, ou J?sus, qu 'on appelle Christ ?
en
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
eu
Ongi baitzekien bekaizkeriaz emana ziotela Jesus.
es
Porque sab?a que por envidia le hab?an entregado.
fr
Car il savait que c'?tait par envie qu'ils avaient livr? J?sus.
en
For he knew that they had handed Him over because of envy.
eu
Epaimahaian eseria zegoela, emazteak mandatu hau bidali zion: "Ez zaitezela errugabe horrekin sar! Asko sufritu dut bart ametsetan hori dela eta".
es
Y estando ?l sentado en el tribunal, su mujer le mand? a decir: -- No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sue?os por causa de ?l.
fr
Pendant qu'il ?tait assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe ? cause de lui.
en
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
eu
Baina apaizburuek eta zaharrek jendea berotu zuten Barrabasen askatasuna eta Jesusen heriotza eska zitzan.
es
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiera a Barrab?s y que se diera muerte a Jes?s.
fr
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuad?rent ? la foule de demander Barabbas, et de faire p?rir J?sus.
en
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
eu
Gobernariak berriro galdetu zien: -Bietako zein nahi duzue askatzea? -Barrabas -erantzun zuten.
es
Respondiendo el gobernador, les dijo: -- ?A cu?l de los dos quer?is que os suelte? Y ellos dijeron: -- A Barrab?s.
fr
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous rel?che ? Ils r?pondirent: Barabbas.
en
The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
eu
Pilatok esan zien: -Eta zer egin behar dut Jesusekin, Mesias delakoarekin? Denek erantzun zuten: -Gurutzean josi!
es
Pilato les pregunt?: -- ?Qu?, pues, har? de Jes?s, llamado el Cristo? Todos le dijeron: -- ?Sea crucificado!
fr
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de J?sus, qu 'on appelle Christ ? Tous r?pondirent: Qu'il soit crucifi? !
en
Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" [They] all said to him, "Let Him be crucified!"
eu
Eta hark: -Zer oker egin du, bada? Haiek, are eta oihu handiagoz: -Gurutzean josi!
es
El gobernador les dijo: -- Pues ?qu? mal ha hecho? Pero ellos gritaban a?n m?s, diciendo: -- ?Sea crucificado!
fr
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils cri?rent encore plus fort: Qu'il soit crucifi? !
en
Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
eu
Guztia alferrik zela eta, gainera, iskanbila sortzera zihoala ikusirik, Pilatok ura hartu eta eskuak garbitu zituen jendearen aurrean, esanez: -Ez naiz gizon honen heriotzaren erantzule! Zeuek ikusi!
es
Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hac?a m?s alboroto, tom? agua y se lav? las manos delante del pueblo, diciendo: -- Inocente soy yo de la sangre de este justo. All? vosotros.
fr
Pilate, voyant qu 'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en pr?sence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
en
When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather [that] a tumult was rising, he took water and washed [his] hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see [to it."]
eu
Herri osoak erantzun zuen: -Geu eta gure ondorengoak egiten gara horren heriotzaren erantzule!
es
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: -- Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
fr
Et tout le peuple r?pondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
en
And all the people answered and said, "His blood [be] on us and on our children."
aurrekoa | 610 / 472 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus