Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 473 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri osoak erantzun zuen: -Geu eta gure ondorengoak egiten gara horren heriotzaren erantzule!
es
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: -- Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
fr
Et tout le peuple r?pondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
en
And all the people answered and said, "His blood [be] on us and on our children."
eu
Orduan, Barrabas askatu zien eta Jesus, zigorkarazi ondoren, haien eskuetara eman zuen, gurutziltza zezaten.
es
Entonces les solt? a Barrab?s, y habiendo azotado a Jes?s, lo entreg? para ser crucificado.
fr
Alors Pilate leur rel?cha Barabbas; et, apr?s avoir fait battre de verges J?sus, il le livra pour ?tre crucifi?.
en
Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered [Him] to be crucified.
eu
Gobernariaren soldaduek Jesus jauregira eraman zuten eta gudu-taldeko denak bildu zituzten haren inguruan.
es
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jes?s al pretorio y reunieron alrededor de ?l a toda la compa??a.
fr
Les soldats du gouverneur conduisirent J?sus dans le pr?toire, et ils assembl?rent autour de lui toute la cohorte.
en
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
eu
Soinekoak erantzi zizkioten eta purpurazko kapa batez jantzi zuten.
es
Lo desnudaron y le echaron encima un manto escarlata;
fr
Ils lui ?t?rent ses v?tements, et le couvrirent d'un manteau ?carlate.
en
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
eu
Arantzaz egindako koroa ezarri zioten buruan eta kanabera eskuan, eta, aurrean belaunikaturik, iseka egin zioten esanez: "Agur, juduen erregea!"
es
pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una ca?a en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de ?l, se burlaban, diciendo: -- ?Salve, rey de los jud?os!
fr
Ils tress?rent une couronne d '?pines, qu'ils pos?rent sur sa t?te, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs !
en
When they had twisted a crown of thorns, they put [it] on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
eu
Listua botatzen zioten eta, kanabera kendurik, buruan jotzen zuten.
es
Le escup?an, y tomando la ca?a lo golpeaban en la cabeza.
fr
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa t?te.
en
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
eu
Nahiko iseka egin ondoren, kapa erantzi eta bere soinekoak jarri zizkioten. Gero, gurutzean josteko eraman zuten.
es
Despu?s de haberse burlado de ?l, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos y lo llevaron para crucificarle.
fr
Apr?s s'?tre ainsi moqu?s de lui, ils lui ?t?rent le manteau, lui remirent ses v?tements, et l 'emmen?rent pour le crucifier.
en
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His [own] clothes on Him, and led Him away to be crucified.
eu
Ateratzean, Zireneko gizon bat aurkitu zuten, Simon zeritzana, eta Jesusen gurutzea eramatera behartu zuten.
es
Al salir hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Sim?n; a este obligaron a que llevara la cruz.
fr
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontr?rent un homme de Cyr?ne, appel? Simon, et ils le forc?rent ? porter la croix de J?sus.
en
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
eu
Golgota izeneko tokira iritsi zirenean (Golgotak "Buru-hezur" esan nahi du),
es
Cuando llegaron a un lugar llamado G?lgota, (que significa: "Lugar de la Calavera"),
fr
Arriv?s au lieu nomm? Golgotha, ce qui signifie lieu du cr?ne,
en
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
eu
behazunez nahasiriko ardoa eman zioten edatera. Jesusek dastatu, baina ez zuen edan nahi izan.
es
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero, despu?s de haberlo probado, no quiso beberlo.
fr
ils lui donn?rent ? boire du vin m?l? de fiel; mais, quand il l'eut go?t?, il ne voulut pas boire.
en
they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted [it,] He would not drink.
eu
Gurutzean josi ondoren, soldaduek Jesusen jantziak banatu egin zituzten zotz eginez.
es
Cuando lo hubieron crucificado, repartieron entre s? sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo dicho por el profeta: "Repartieron entre s? mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes".
fr
Apr?s l 'avoir crucifi?, ils se partag?rent ses v?tements, en tirant au sort, afin que s'accompl?t ce qui avait ?t? annonc? par le proph?te: Ils se sont partag? mes v?tements, et ils ont tir? au sort ma tunique.
en
Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."
eu
Eta han gelditu ziren, eserita, zaintzen.
es
Y sentados lo custodiaban all?.
fr
Puis ils s'assirent, et le gard?rent.
en
Sitting down, they kept watch over Him there.
eu
Buruaren gainaldean kondenaren arrazoia ipini zuten idatzita: "Hau Jesus da, juduen erregea".
es
Pusieron sobre su cabeza su causa escrita: "Este es Jes?s, el rey de los jud?os".
fr
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on ?crivit au-dessus de sa t?te: Celui-ci est J?sus, le roi des Juifs.
en
And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
eu
Bi lapur gurutziltzatu zituzten Jesusekin batera, bata eskuinean eta bestea ezkerrean.
es
Entonces crucificaron con ?l a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
fr
Avec lui furent crucifi?s deux brigands, l'un ? sa droite, et l'autre ? sa gauche.
en
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
eu
Handik igarotzen zirenek irain egiten zioten Jesusi, buruari eragin
es
Los que pasaban lo insultaban meneando la cabeza
fr
Les passants l 'injuriaient, et secouaient la t?te,
en
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
eu
eta esanez: "Santutegia desegin eta hiru egunetan eraikitzen omen duan horrek, Jainkoaren Semea baldin bahaiz, salba ezak heure burua! Jaits hadi gurutzetik!"
es
y diciendo: "T?, el que derribas el Templo y en tres d?as lo reedificas, s?lvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz".
fr
en disant: Toi qui d?truis le temple, et qui le reb?tis en trois jours, sauve -toi toi-m?me ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
en
and saying, "You who destroy the temple and build [it] in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
eu
Era berean, apaizburu, lege-maisu eta zaharrek ere irri egiten zioten, esanez:
es
De esta manera tambi?n los principales sacerdotes, junto con los escribas, los fariseos y los ancianos, se burlaban de ?l y dec?an:
fr
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
en
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
eu
"Besteak salbatu ditik, eta bere burua ezin. Israelgo errege omen duk hori; jaits dadila orain gurutzetik, eta sinetsiko diagu berarengan.
es
"A otros salv?, pero a s? mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, que descienda ahora de la cruz, y creeremos en ?l.
fr
Il a sauv? les autres, et il ne peut se sauver lui-m?me ! S 'il est roi d'Isra?l, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
en
"He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
eu
Jainkoarengan jarria dik uste ona; libra dezala orain, maite baldin badu; ez zuen, bada, esaten Jainkoaren Semea zela?"
es
Confi? en Dios; l?brelo ahora si le quiere, porque ha dicho: "Soy Hijo de Dios"".
fr
Il s'est confi? en Dieu; que Dieu le d?livre maintenant, s 'il l 'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
en
"He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "
eu
Orobat, berarekin gurutzean josiak zeuden lapurrek ere irain egiten zioten.
es
Del mismo modo lo insultaban los ladrones que hab?an sido crucificados con ?l.
fr
Les brigands, crucifi?s avec lui, l 'insultaient de la m?me mani?re.
en
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
eu
Eguerditik hirurak arte ilundu egin zuen lurbira osan.
es
Desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
fr
Depuis la sixi?me heure jusqu'? la neuvi?me, il y eut des t?n?bres sur toute la terre.
en
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
eu
Hirurak inguruan, Jesusek oihu handiz esan zuen: "Eli, Eli, lema sabaktani?" (Hau da: "Ene Jainko, ene Jainko, zergatik utzi nauzu?").
es
Cerca de la hora novena, Jes?s clam? a gran voz, diciendo: "El?, El?, ?lama sabactani?" (que significa: "Dios m?o, Dios m?o, ?por qu? me has desamparado?").
fr
Et vers la neuvi?me heure, J?sus s'?cria d'une voix forte: ?li, ?li, lama sabachthani ? c'est-?-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m 'as-tu abandonn? ?
en
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
eu
Hau entzutean, bertan zeuden batzuek esan zuten: "Eliasi deika ari da".
es
Algunos de los que estaban all? dec?an al o?rlo: -- A El?as llama este.
fr
Quelques-uns de ceux qui ?taient l?, l'ayant entendu, dirent: Il appelle ?lie.
en
Some of those who stood there, when they heard [that,] said, "This Man is calling for Elijah!"
eu
Eta berehala, haietako batek, lasterka belaki bat hartzera joan, ozpinetan busti eta, kanabera bati muturrean erantsiz, edatera eman zion.
es
Al instante, corriendo uno de ellos, tom? una esponja, la empap? de vinagre, la puso en una ca?a y le dio a beber.
fr
Et aussit?t l'un d 'eux courut prendre une ?ponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fix?e ? un roseau, il lui donna ? boire.
en
Immediately one of them ran and took a sponge, filled [it] with sour wine and put [it] on a reed, and offered it to Him to drink.
eu
Besteek, ordea, zioten: "Egon, ea datorkion Elias salbatzera!"
es
Pero los otros dec?an: -- Deja, veamos si viene El?as a librarlo.
fr
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si ?lie viendra le sauver.
en
The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."
eu
Baina Jesusek, berriro deiadar handia eginez, azken arnasa eman zuen.
es
Pero Jes?s, habiendo otra vez clamado a gran voz, entreg? el esp?ritu.
fr
J?sus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
en
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
eu
Eta horra, santutegiko oihala erdiz erdi urratu zen, goitik beheraino; lurrikara izan zen eta harkaitzak zartatu egin ziren;
es
Entonces el velo del Templo se rasg? en dos, de arriba abajo; la tierra tembl?, las rocas se partieron,
fr
Et voici, le voile du temple se d?chira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
en
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
eu
hilobiak zabaldu eta hilik zeuden santu asko piztu egin ziren:
es
los sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de santos que hab?an dormido, se levantaron;
fr
les s?pulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui ?taient morts ressuscit?rent.
en
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
eu
hilobietatik irten eta, Jesus piztu ondoren, hiri santuan sartu ziren eta jende askori agertu zitzaizkion.
es
y despu?s que ?l resucit?, salieron de los sepulcros, entraron en la santa ciudad y aparecieron a muchos.
fr
?tant sortis des s?pulcres, apr?s la r?surrection de J?sus, ils entr?rent dans la ville sainte, et apparurent ? un grand nombre de personnes.
en
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
eu
Lurrikara eta gertakari guztiok ikustean, erromatar ehuntariak eta harekin Jesus zaintzen zeuden besteek, beldurrak jota, esan zuten: "Zinez, Jainkoaren Semea zen hau!"
es
El centuri?n y los que estaban con ?l custodiando a Jes?s, al ver el terremoto y las cosas que hab?an sido hechas, llenos de miedo dijeron: "Verdaderamente este era Hijo de Dios".
fr
Le centenier et ceux qui ?taient avec lui pour garder J?sus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assur?ment, cet homme ?tait Fils de Dieu.
en
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"
eu
Baziren han emakume asko ere, urrutitik begira; Jesusi jarraituz Galileatik etorriak ziren, beraren zerbitzari;
es
Estaban all? muchas mujeres mirando de lejos, las cuales hab?an seguido a Jes?s desde Galilea, sirvi?ndolo.
fr
Il y avait l? plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagn? J?sus depuis la Galil?e, pour le servir.
en
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
eu
haien artean, Magdalako Maria, Santiago eta Joseren ama Maria, eta Zebedeoren semeen ama.
es
Entre ellas estaban Mar?a Magdalena, Mar?a la madre de Jacobo y de Jos?, y la madre de los hijos de Zebedeo.
fr
Parmi elles ?taient Marie de Magdala, Marie, m?re de Jacques et de Joseph, et la m?re des fils de Z?b?d?e.
en
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
eu
Ilunabarrean, Jose zeritzan Arimateako gizon aberats bat etorri zen, Jesusen ikaslea.
es
Cuando cay? la noche, lleg? un hombre rico, de Arimatea, llamado Jos?, que tambi?n hab?a sido disc?pulo de Jes?s.
fr
Le soir ?tant venu, arriva un homme riche d 'Arimath?e, nomm? Joseph, lequel ?tait aussi disciple de J?sus.
en
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
eu
Pilatogana aurkeztu eta Jesusen gorpua eskatu zion. Pilatok emateko agindu zuen.
es
Este fue a Pilato y pidi? el cuerpo de Jes?s. Entonces Pilato mand? que se le diera el cuerpo.
fr
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de J?sus. Et Pilate ordonna de le remettre.
en
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
eu
Josek, gorpua harturik, izara garbi batean bildu zuen
es
Y tomando Jos? el cuerpo, lo envolvi? en una s?bana limpia
fr
Joseph prit le corps, l 'enveloppa d'un linceul blanc,
en
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
eu
eta haitzean zulaturiko hilobi berri batean ezarri. Gero, harri handi bat irauliz, hilobiko sarrera itxi eta joan egin zen.
es
y lo puso en su sepulcro nuevo, que hab?a labrado en la pe?a; y despu?s de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
fr
et le d?posa dans un s?pulcre neuf, qu 'il s'?tait fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre ? l'entr?e du s?pulcre, et il s'en alla.
en
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
eu
Magdalako Maria eta beste Maria hilobi aurrean eserita zeuden.
es
Estaban all? Mar?a Magdalena y la otra Mar?a, sentadas delante del sepulcro.
fr
Marie de Magdala et l'autre Marie ?taient l?, assises vis-?-vis du s?pulcre.
en
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
eu
Biharamuna larunbata zen. Apaizburuak eta fariseuak Pilatogana bildu ziren elkarrekin,
es
Al d?a siguiente, que es despu?s de la preparaci?n, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato
fr
Le lendemain, qui ?tait le jour apr?s la pr?paration, les principaux sacrificateurs et les pharisiens all?rent ensemble aupr?s de Pilate,
en
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
eu
eta esan zioten: -Jauna, gogoratu dugu engainatzaile horrek, artean bizi zelarik, esan zuela: "Hiru egunen buruan piztu egingo naiz".
es
y le dijeron: -- Se?or, nos acordamos que aquel mentiroso, estando en vida, dijo: "Despu?s de tres d?as resucitar?".
fr
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Apr?s trois jours je ressusciterai.
en
saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'
eu
Agindu ezazu, bada, hirugarren egunera arte hilobia zaintzeko; ez dadila gerta, haren ikasleak gorpua eraman eta gero "Hilen artetik piztu da" herriari esanez etortzea. Azken engainu hau lehenengoa baino okerragoa izango litzateke.
es
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer d?a, no sea que vayan sus disc?pulos de noche, lo hurten y digan al pueblo: "Resucit? de entre los muertos". Y ser? el ?ltimo enga?o peor que el primero.
fr
Ordonne donc que le s?pulcre soit gard? jusqu'au troisi?me jour, afin que ses disciples ne viennent pas d?rober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscit? des morts. Cette derni?re imposture serait pire que la premi?re.
en
"Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him [away,] and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."
eu
Pilatok erantzun zien: -Badituzue zeuen guardak. Zoazte, eta zaindu dakizuen modura.
es
Pilato les dijo: -- Ah? ten?is una guardia; id, aseguradlo como sab?is.
fr
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
en
Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make [it] as secure as you know how."
eu
Joan ziren, bada, eta hilobia segurtatu zuten, harria zigilatuz eta guarda ipiniz.
es
Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.
fr
Ils s'en all?rent, et s'assur?rent du s?pulcre au moyen de la garde, apr?s avoir scell? la pierre.
en
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
eu
Larunbata igaro eta asteko lehen eguna argitzean, Magdalako Maria eta beste Maria hilobia ikustera joan ziren.
es
Pasado el s?bado, al amanecer del primer d?a de la semana, fueron Mar?a Magdalena y la otra Mar?a a ver el sepulcro.
fr
Apr?s le sabbat, ? l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie all?rent voir le s?pulcre.
en
Now after the Sabbath, as the first [day] of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
eu
Bat-batean, lurrikara gogorra gertatu zen: Jaunaren aingerua jaitsi zen zerutik eta, hurbildurik, harria biratu zuen eta gainean eseri.
es
De pronto hubo un gran terremoto, porque un ?ngel del Se?or descendi? del cielo y, acerc?ndose, removi? la piedra y se sent? sobre ella.
fr
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
en
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
eu
Tximista zirudien eta haren jantzia elurra bezain zuria zen.
es
Su aspecto era como un rel?mpago, y su vestido blanco como la nieve.
fr
Son aspect ?tait comme l'?clair, et son v?tement blanc comme la neige.
en
His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
eu
Hura ikustean, beldurrez dardar eta hilda bezala gelditu ziren zaintzaileak.
es
De miedo de ?l, los guardas temblaron y se quedaron como muertos.
fr
Les gardes trembl?rent de peur, et devinrent comme morts.
en
And the guards shook for fear of him, and became like dead [men.]
eu
Baina aingerua emakumeei mintzatu zitzaien, esanez: "Zuek ez beldurtu. Badakit Jesus gurutziltzatuaren bila zabiltzatela.
es
Pero el ?ngel dijo a las mujeres: "No tem?is vosotras, porque yo s? que busc?is a Jes?s, el que fue crucificado.
fr
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez J?sus qui a ?t? crucifi?.
en
But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
eu
Ez dago hemen, piztua baita, esan zuen bezala. Zatozte eta ikusi ezarria egon zeneko tokia.
es
No est? aqu?, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Se?or.
fr
Il n'est point ici; il est ressuscit?, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu o? il ?tait couch?,
en
"He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
eu
Gero, zoazte bizkor ikasleei esatera: "Hilen artetik piztua da eta zuen aurretik joango da Galileara; han ikusiko duzue". Hau da esan behar nizuena".
es
E id pronto y decid a sus disc?pulos que ha resucitado de los muertos y va delante de vosotros a Galilea; all? lo ver?is. Ya os lo he dicho".
fr
et allez promptement dire ? ses disciples qu 'il est ressuscit? des morts. Et voici, il vous pr?c?de en Galil?e: c'est l? que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
en
"And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."
eu
Hilobitik arin-arin alde egin eta, ikaraz eta poz-pozik, ikasleei berri ematera joan ziren lasterka.
es
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus disc?pulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los disc?pulos,
fr
Elles s'?loign?rent promptement du s?pulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
en
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
eu
Hartan, Jesus atera zitzaien bidera eta agurtu egin zituen. Emakumeek, ondoraturik, oinak besarkatu zizkioten eta gurtu egin zuten.
es
Jes?s les sali? al encuentro, diciendo: -- ?Salve! Y ellas, acerc?ndose, abrazaron sus pies y lo adoraron.
fr
Et voici, J?sus vint ? leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approch?rent pour saisir ses pieds, et elles se prostern?rent devant lui.
en
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
aurrekoa | 610 / 473 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus