Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hartan, Jesus atera zitzaien bidera eta agurtu egin zituen. Emakumeek, ondoraturik, oinak besarkatu zizkioten eta gurtu egin zuten.
es
Jes?s les sali? al encuentro, diciendo: -- ?Salve! Y ellas, acerc?ndose, abrazaron sus pies y lo adoraron.
fr
Et voici, J?sus vint ? leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approch?rent pour saisir ses pieds, et elles se prostern?rent devant lui.
en
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
eu
Jesusek esan zien: "Ez beldurtu! Zoazte eta esan nire senideei Galileara joateko; han ikusiko naute".
es
Entonces Jes?s les dijo: -- No tem?is; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y all? me ver?n.
fr
Alors J?sus leur dit: Ne craignez pas; allez dire ? mes fr?res de se rendre en Galil?e: c'est l? qu'ils me verront.
en
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go [and] tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."
eu
Emakumeak joan ondoren, guarda batzuk hirira etorri ziren gertaturiko guztiaren berri apaizburuei ematera.
es
Mientras ellas iban, unos de la guardia fueron a la ciudad y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que hab?an acontecido.
fr
Pendant qu'elles ?taient en chemin, quelques hommes de la garde entr?rent dans la ville, et annonc?rent aux principaux sacrificateurs tout ce qui ?tait arriv?.
en
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
eu
Apaizburuek, zaharrekin bildu eta soldaduei dirutza on bat emateko erabakia hartu zuten,
es
Estos se reunieron con los ancianos y, despu?s de ponerse de acuerdo, dieron mucho dinero a los soldados,
fr
Ceux-ci, apr?s s'?tre assembl?s avec les anciens et avoir tenu conseil, donn?rent aux soldats une forte somme d'argent,
en
When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
eu
honela aginduz: "Esan ezazue, haren ikasleek gauez etorri eta zuek lo zeundetelarik gorpua eraman dutela.
es
dici?ndoles: "Decid vosotros: "Sus disc?pulos llegaron de noche y lo hurtaron mientras nosotros est?bamos dormidos".
fr
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le d?rober, pendant que nous dormions.
en
saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him [away] while we slept.'
eu
Gobernariaren belarrietara ezer iristen bada, geu konponduko gara harekin eta arriskutik aterako zaituztegu".
es
Y si esto lo oye el gobernador, nosotros lo persuadiremos y os pondremos a salvo".
fr
Et si le gouverneur l 'apprend, nous l 'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
en
"And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."
eu
Soldaduek dirua hartu eta esan bezala egin zuten. Eta halaxe zabaldu da juduen artean kontu hori gaur arte.
es
Ellos tomaron el dinero e hicieron como se les hab?a instruido. Este dicho se ha divulgado entre los jud?os hasta el d?a de hoy.
fr
Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent donn?es. Et ce bruit s'est r?pandu parmi les Juifs, jusqu'? ce jour.
en
So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
eu
Hamaika ikasleak Galileara joan ziren, Jesusek esandako mendira.
es
Pero los once disc?pulos se fueron a Galilea, al monte donde Jes?s les hab?a ordenado.
fr
Les onze disciples all?rent en Galil?e, sur la montagne que J?sus leur avait d?sign?e.
en
Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.
eu
Ikusi zutenean, gurtu egin zuten; batzuk, ordea, zalantzan zeuden.
es
Cuando lo vieron, lo adoraron, aunque algunos dudaban.
fr
Quand ils le virent, ils se prostern?rent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
en
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
eu
Jesus, hurbildurik, honela mintzatu zitzaien: "Ahalmen osoa eman dit Jainkoak zeru-lurretan.
es
Jes?s se acerc? y les habl? diciendo: "Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
fr
J?sus, s'?tant approch?, leur parla ainsi: Tout pouvoir m 'a ?t? donn? dans le ciel et sur la terre.
en
And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.
eu
Zoazte, bada, eta egin herri guztiak nire ikasle, Aitaren eta Semearen eta Espiritu Santuaren izenean bataiatuz
es
Por tanto, id y haced disc?pulos a todas las naciones, bautiz?ndolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Esp?ritu Santo,
fr
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du P?re, du Fils et du Saint -Esprit,
en
"Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
eu
eta nik agindu dizuedan guztia betetzen irakatsiz. Eta ni zeuekin izango nauzue egunero munduaren azkenera arte".
es
y ense??ndoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y yo estoy con vosotros todos los d?as, hasta el fin del mundo". Am?n.
fr
et enseignez -leur ? observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'? la fin du monde.
en
"teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, [even] to the end of the age." Amen.
eu
Hona hemen nola hasi zen Mesias eta Jainkoaren Seme den Jesusen berriona.
es
Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
fr
Commencement de l'?vangile de J?sus -Christ, Fils de Dieu.
en
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
eu
Isaias profetak idatzia zuen: Begira, neure mezularia bidaltzen dut zure aurretik zuri bidea moldatzera.
es
Como est? escrito en el profeta Isa?as: "Yo env?o mi mensajero delante de tu faz, el cual preparar? tu camino delante de ti.
fr
Selon ce qui est ?crit dans ?sa?e, le proph?te: Voici, j 'envoie devant toi mon messager, Qui pr?parera ton chemin;
en
As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."
eu
Ahots bat oihuka ari da basamortuan: Prestatu bidea Jaunari, zuzendu bidexkak hari.
es
Voz del que clama en el desierto: "Preparad el camino del Se?or. ?Enderezad sus sendas!"".
fr
C'est la voix de celui qui crie dans le d?sert: Pr?parez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
en
"The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.' "
eu
Honela bada, agertu zen Joan Bataiatzailea basamortuan. Bihozberritzeko eta bataiatzeko hots egiten zuen, bekatuen barkamenerako.
es
Bautizaba Juan en el desierto y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perd?n de pecados.
fr
Jean parut, baptisant dans le d?sert, et pr?chant le bapt?me de repentance, pour la r?mission des p?ch?s.
en
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
eu
Judea herrialde osoa eta jerusalemdar guztiak harengana zihoazen eta, beren bekatuak aitortzen zituztela, Joanek bataiatu egiten zituen Jordan ibaian.
es
Acud?a a ?l toda la provincia de Judea y todos los de Jerusal?n, y eran bautizados por ?l en el r?o Jord?n, confesando sus pecados.
fr
Tout le pays de Jud?e et tous les habitants de J?rusalem se rendaient aupr?s de lui; et, confessant leurs p?ch?s, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
en
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
eu
Joanek gamelu-ilezko jantzia zuen soineko eta larruzko uhala gerriko; matxinsaltoak eta basa eztia jaten zituen.
es
Juan estaba vestido de pelo de camello, ten?a un cinto de cuero alrededor de su cintura, y com?a langostas y miel silvestre.
fr
Jean avait un v?tement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
en
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
eu
Honela hots egiten zuen: "Nire ondoren dator ni baino ahaltsuago dena, eta ni ez naiz inor makurtu eta haren oinetakoen lokarriak askatzeko ere.
es
Y predicaba, diciendo: "Viene tras m? el que es m?s poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.
fr
Il pr?chait, disant: Il vient apr?s moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de d?lier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
en
And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
eu
Nik urez bataiatu zaituztet; hark, ordea, Espiritu Santuaz bataiatuko zaituzte".
es
Yo a la verdad os he bautizado con agua, pero ?l os bautizar? con Esp?ritu Santo".
fr
Moi, je vous ai baptis?s d 'eau; lui, il vous baptisera du Saint -Esprit.
en
"I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
eu
Egun haietako batean, Jesus etorri zen Galileako Nazaretetik, eta Joanek bataiatu egin zuen Jordanen.
es
Aconteci? en aquellos d?as que Jes?s vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jord?n.
fr
En ce temps -l?, J?sus vint de Nazareth en Galil?e, et il fut baptis? par Jean dans le Jourdain.
en
It came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
eu
Jesusek, uretatik ateratzerakoan, zerua urratzen ikusi zuen eta Espiritua, uso-tankeran, beregana jaisten.
es
Luego, cuando sub?a del agua, vio abrirse los cielos y al Esp?ritu como paloma que descend?a sobre ?l.
fr
Au moment o? il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
en
And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
eu
Eta mintzo hau etorri zen zerutik: "Zu zaitut neure Semea, neure maitea, zu zaitut atsegin".
es
Y vino una voz de los cielos que dec?a: "T? eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia".
fr
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aim?, en toi j'ai mis toute mon affection.
en
Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."
eu
Berehala, Espirituak basamortura bultzatu zuen Jesus.
es
Luego el Esp?ritu lo impuls? al desierto.
fr
Aussit?t, l'Esprit poussa J?sus dans le d?sert,
en
Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
eu
Berrogei egunez egon zen basamortuan, Satanasek tentatzen zuela. Basabereekin bizi zen eta aingeruak zituen zerbitzari.
es
Y estuvo all? en el desierto cuarenta d?as. Era tentado por Satan?s y estaba con las fieras, y los ?ngeles lo serv?an.
fr
o? il passa quarante jours, tent? par Satan. Il ?tait avec les b?tes sauvages, et les anges le servaient.
en
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
eu
Joan Bataiatzailea kartzelan sartu eta gero, Jesus Galileara etorri zen eta Jainkoaren berriona hots egiten zuen.
es
Despu?s que Juan fue encarcelado, Jes?s fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios.
fr
Apr?s que Jean eut ?t? livr?, J?sus alla dans la Galil?e, pr?chant l'?vangile de Dieu.
en
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
eu
Honela zioen: "Betea da garaia, eta gainean duzue Jainkoaren erregetza. Bihozberri zaitezte eta sinetsi berriona".
es
Dec?a: "El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ?Arrepent?os y creed en el evangelio!".
fr
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez ? la bonne nouvelle.
en
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
eu
Jesusek, Galileako aintzira-bazterrean zehar zihoala, Simon eta honen anaia Andres ikusi zituen sareak uretara botatzen, arrantzaleak baitziren.
es
Andando junto al Mar de Galilea, vio a Sim?n y a su hermano Andr?s que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.
fr
Comme il passait le long de la mer de Galil?e, il vit Simon et Andr?, fr?re de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils ?taient p?cheurs.
en
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
eu
Jesusek esan zien: "Zatozte nirekin eta giza arrantzale egingo zaituztet".
es
Jes?s les dijo: -- Venid en pos de m?, y har? que se?is pescadores de hombres.
fr
J?sus leur dit: Suivez -moi, et je vous ferai p?cheurs d'hommes.
en
Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."
eu
Haiek, besterik gabe, sareak utzi eta jarraitu egin zioten.
es
Y dejando al instante sus redes, lo siguieron.
fr
Aussit?t, ils laiss?rent leurs filets, et le suivirent.
en
They immediately left their nets and followed Him.
eu
Aurreraxeago, Santiago eta Joan anaiak, Zebedeoren semeak, ikusi zituen; sare-konponketan ari ziren beren untzian.
es
Pasando de all? un poco m?s adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca remendando las redes;
fr
?tant all? un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Z?b?d?e, et Jean, son fr?re, qui, eux aussi, ?taient dans une barque et r?paraient les filets.
en
When He had gone a little farther from there, He saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also [were] in the boat mending their nets.
eu
Ikusi bezain laster, dei egin zien. Haiek, beren aita Zebedeo eta mutilak untzian utzirik, Jesusen ondoren abiatu ziren.
es
y en seguida los llam?. Entonces, dejando a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
fr
Aussit?t, il les appela; et, laissant leur p?re Z?b?d?e dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
en
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
eu
Kafarnaumen sartu ziren. Eta, larunbatean sinagogara joanik, irakasten hasi zen Jesus.
es
Entraron en Caperna?m, y el s?bado entr? Jes?s en la sinagoga y comenz? a ense?ar.
fr
Ils se rendirent ? Caperna?m. Et, le jour du sabbat, J?sus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
en
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
eu
Haren irakaspenaz txunditurik zegoen jende guztia, nagusitasunez irakasten baitzien eta ez lege-maisuek bezala.
es
Y se admiraban de su doctrina, porque les ense?aba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
fr
Ils ?taient frapp?s de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorit?, et non pas comme les scribes.
en
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
eu
Bazen, hain zuzen, sinagoga hartan espiritu gaiztoaren menpe zegoen gizon bat. Eta oihuka ekin zion:
es
Pero hab?a en la sinagoga de ellos un hombre con esp?ritu impuro, que grit?:
fr
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'?cria:
en
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
eu
-Zer duk gurekin, Nazareteko Jesus? Gu hondatzera al hator? Bazekiat nor haizen: Jainkoaren Santua.
es
-- ?Ah! ?Qu? tienes con nosotros, Jes?s nazareno? ?Has venido a destruirnos? S? qui?n eres: el Santo de Dios.
fr
Qu 'y a-t-il entre nous et toi, J?sus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
en
saying, "Let [us] alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God!"
eu
Jesusek gogor eraso zion: -Isil hadi eta irten horrengandik!
es
Entonces Jes?s lo reprendi?, diciendo: -- ?C?llate y sal de ?l!
fr
J?sus le mena?a, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
en
But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
eu
Espiritu gaiztoak astinaldi gogorra eman zion eta, garrasi handia eginez, atera egin zen harengandik.
es
Y el esp?ritu impuro, sacudi?ndolo con violencia y dando un alarido, sali? de ?l.
fr
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l 'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
en
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
eu
Guztiz ikaraturik gelditu ziren denak, elkarri galdezka: "Zer dugu hau? Irakaspen berria, eta nolako nagusitasunez emana gainera! Espiritu gaiztoei ere agintzen die eta hauek esana egiten!"
es
Todos se asombraron, de tal manera que discut?an entre s?, diciendo: -- ?Qu? es esto? ?Qu? nueva doctrina es esta, que con autoridad manda aun a los esp?ritus impuros, y lo obedecen?
fr
Tous furent saisis de stup?faction, de sorte qu 'ils se demandaient les uns aux autres: Qu 'est -ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorit? m?me aux esprits impurs, et ils lui ob?issent !
en
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine [is] this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
eu
Laster zabaldu zen Jesusen entzutea Galilea aldeko bazter guztietara.
es
Muy pronto se difundi? su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
fr
Et sa renomm?e se r?pandit aussit?t dans tous les lieux environnants de la Galil?e.
en
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
eu
Jesus sinagogatik atera eta Simon eta Andresen etxera joan zen zuzenean, Santiago eta Joanekin.
es
Al salir de la sinagoga, fueron a casa de Sim?n y Andr?s, con Jacobo y Juan.
fr
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean ? la maison de Simon et d'Andr?.
en
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
eu
Simonen amaginarreba oheratua zegoen sukarrez; berehala, hartaz hitz egin zioten Jesusi.
es
La suegra de Sim?n estaba acostada con fiebre, y en seguida le hablaron de ella.
fr
La belle-m?re de Simon ?tait couch?e, ayant la fi?vre; et aussit?t on parla d 'elle ? J?sus.
en
But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
eu
Joan zitzaion ondora, eskutik hartu eta jaikiarazi egin zuen. Sukarrak alde egin zion eta zerbitzatzen hasi zitzaien.
es
Entonces ?l se acerc?, la tom? de la mano y la levant?; e inmediatamente se le pas? la fiebre y los serv?a.
fr
S'?tant approch?, il la fit lever en lui prenant la main, et ? l'instant la fi?vre la quitta. Puis elle les servit.
en
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
eu
Arratsean, eguzkia sartu ondoren, gaixo eta deabrudun guztiak eraman zizkioten Jesusi.
es
Cuando lleg? la noche, luego que el sol se puso, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.
fr
Le soir, apr?s le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les d?moniaques.
en
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
eu
Herri osoa bildu zitzaion atarian.
es
Toda la ciudad se agolp? a la puerta.
fr
Et toute la ville ?tait rassembl?e devant sa porte.
en
And the whole city was gathered together at the door.
eu
Eta hark gaixo asko sendatu zituen, edozein zela ere haien gaitza, eta deabru asko bota ere bai. Deabruei ez zien hitzik egiten uzten, bazekiten-eta nor zen.
es
Y san? a muchos que padec?an de diversas enfermedades, y ech? fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conoc?an.
fr
Il gu?rit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de d?mons, et il ne permettait pas aux d?mons de parler, parce qu 'ils le connaissaient.
en
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
eu
Goizean goiz, oraindik ilun zegoela, Jesus herritik irten eta bazter bakarti batera joan zen; han otoitzean ari zen.
es
Levant?ndose muy de ma?ana, siendo a?n muy oscuro, sali? y se fue a un lugar desierto, y all? oraba.
fr
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore tr?s sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu d?sert, o? il pria.
en
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
eu
Simon eta lagunak haren bila hasi ziren;
es
Lo busc? Sim?n y los que con ?l estaban,
fr
Simon et ceux qui ?taient avec lui se mirent ? sa recherche;
en
And Simon and those [who were] with Him searched for Him.
eu
aurkitzean, esan zioten: -Jende guztia zure bila dabil.
es
y hall?ndolo, le dijeron: -- Todos te buscan.
fr
et, quand ils l 'eurent trouv?, ils lui dirent: Tous te cherchent.
en
When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."
eu
Hark, ordea, erantzun: -Goazen beste norabait, inguruko auzoetara, horietan ere berriona hots egitera, horretarako atera bainaiz.
es
?l les dijo: -- Vamos a los lugares vecinos para que predique tambi?n all?, porque para esto he venido.
fr
Il leur r?pondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y pr?che aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
en
But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."
eu
Eta Galilea guztian barrena ibili zen, hango sinagogetan berriona hots egiten eta deabruak botatzen.
es
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
fr
Et il alla pr?cher dans les synagogues, par toute la Galil?e, et il chassa les d?mons.
en
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
