Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 475 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Galilea guztian barrena ibili zen, hango sinagogetan berriona hots egiten eta deabruak botatzen.
es
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
fr
Et il alla pr?cher dans les synagogues, par toute la Galil?e, et il chassa les d?mons.
en
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
eu
Legendun bat etorri zitzaion erreguka, eta belauniko esan zion: -Nahi baduzu, garbi nazakezu.
es
Vino a ?l un leproso que, de rodillas, le dijo: -- Si quieres, puedes limpiarme.
fr
Un l?preux vint ? lui; et, se jetant ? genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
en
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."
eu
Errukiturik, Jesusek eskua luzatu eta ukitu egin zuen, esanez: -Nahi dut, izan zaitez garbi.
es
Jes?s, teniendo misericordia de ?l, extendi? la mano, lo toc? y le dijo: -- Quiero, s? limpio.
fr
J?sus, ?mu de compassion, ?tendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
en
Then Jesus, moved with compassion, stretched out [His] hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
eu
Berehala alde egin zion legenak, eta garbi gelditu zen.
es
Tan pronto termin? de hablar, la lepra desapareci? del hombre, y qued? limpio.
fr
Aussit?t la l?pre le quitta, et il fut purifi?.
en
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
eu
Jesusek bidali egin zuen, zorrotz aginduz:
es
Entonces lo despidi? en seguida, y le orden? estrictamente:
fr
J?sus le renvoya sur-le-champ, avec de s?v?res recommandations,
en
And He strictly warned him and sent him away at once,
eu
-Kontuz gero! Ez esan inori ezer. Zoaz, hala ere, azaldu apaizarengana eta eskaini garbikuntzaren ordainez Moisesek agindutakoa, ezaugarri izan dezaten.
es
-- Mira, no digas a nadie nada, sino ve, mu?strate al sacerdote y ofrece por tu purificaci?n lo que Mois?s mand?, para testimonio a ellos.
fr
et lui dit: Garde-toi de rien dire ? personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Mo?se a prescrit, afin que cela leur serve de t?moignage.
en
and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."
eu
Hura, ordea, irten orduko, gertatu berria goraki hots egiten eta zabaltzen hasi zen. Eta harrezkero, ezin zen Jesus inongo herritan agerian sartu, eta kanpoan gelditzen zen, bazterretan. Hala ere, edonondik zetorkion jendea.
es
Pero, al salir, comenz? a publicar y a divulgar mucho el hecho, de manera que ya Jes?s no pod?a entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera, en los lugares desiertos; y ven?an a ?l de todas partes.
fr
Mais cet homme, s'en ?tant all?, se mit ? publier hautement la chose et ? la divulguer, de sorte que J?sus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux d?serts, et l'on venait ? lui de toutes parts.
en
However, he went out and began to proclaim [it] freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
eu
Zenbait egunen buruan, berriro Kafarnaumen sartu zen Jesus. Eta etxean zegoeneko berria zabaldu zen.
es
Despu?s de algunos d?as, Jes?s entr? otra vez en Caperna?m. Cuando se supo que estaba en casa,
fr
Quelques jours apr?s, J?sus revint ? Caperna?m. On apprit qu 'il ?tait ? la maison,
en
And again He entered Capernaum after [some] days, and it was heard that He was in the house.
eu
Bildu zen jendetzarekin, ez zegoen inon tokirik, ez eta atarian ere. Eta mezua adierazten zien.
es
inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cab?an ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
fr
et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annon?ait la parole.
en
Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive [them,] not even near the door. And He preached the word to them.
eu
Hartan, elbarri bat ekarri zioten lau lagunen artean.
es
Entonces vinieron a ?l unos trayendo a un paral?tico, que era cargado por cuatro.
fr
Des gens vinrent ? lui, amenant un paralytique port? par quatre hommes.
en
Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four [men.]
eu
Baina jendetzagatik ezin zuten eraman Jesusenganaino. Orduan, bera zegoen parean etxe gaina zulatu eta zulotik behera eraitsi zuten elbarria, etzana zegoen ohatilan.
es
Y como no pod?an acercarse a ?l a causa de la multitud, quitaron parte del techo de donde ?l estaba y, a trav?s de la abertura, bajaron la camilla en que yac?a el paral?tico.
fr
Comme ils ne pouvaient l'aborder, ? cause de la foule, ils d?couvrirent le toit de la maison o? il ?tait, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique ?tait couch?.
en
And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
eu
Jesusek, haien sinesmena ikusirik, esan zion elbarriari: -Seme, barkatuak dituzu bekatuak.
es
Al ver Jes?s la fe de ellos, dijo al paral?tico: -- Hijo, tus pecados te son perdonados.
fr
J?sus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes p?ch?s sont pardonn?s.
en
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
eu
Bazen han eserita zenbait lege-maisu, eta hau zioten beren baitan:
es
Estaban all? sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban para s?:
fr
Il y avait l? quelques scribes, qui ?taient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
en
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
eu
"Zer ari da hori horrela? Biraoka ari duk. Nork barka ditzake bekatuak, Jainkoak berak baizik?"
es
"?Por qu? habla este de ese modo? Blasfemias dice. ?Qui?n puede perdonar pecados, sino s?lo Dios?".
fr
Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasph?me. Qui peut pardonner les p?ch?s, si ce n'est Dieu seul ?
en
"Why does this [Man] speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"
eu
Baina Jesusek bere barruan haien gogoetak igarri eta esan zien: -Zergatik dituzue gogoeta horiek zeuen baitan?
es
Y conociendo luego Jes?s en su esp?ritu que pensaban de esta manera dentro de s? mismos, les pregunt?: -- ?Por qu? pens?is as??
fr
J?sus, ayant aussit?t connu par son esprit ce qu 'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pens?es dans vos coeurs ?
en
But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?
eu
Zer da errazago, elbarriari "Barkatuak dituzu bekatuak" esatea ala "Jaiki, hartu zeure ohatila eta zabiltza" esatea?
es
?Qu? es m?s f?cil, decir al paral?tico: "Tus pecados te son perdonados", o decirle: "Lev?ntate, toma tu camilla y anda"?
fr
Lequel est le plus ais?, de dire au paralytique: Tes p?ch?s sont pardonn?s, ou de dire: L?ve-toi, prends ton lit, et marche ?
en
"Which is easier, to say to the paralytic, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?
eu
Orain ikusiko duzue, bada, Gizonaren Semeak baduela mundu honetan bekatuak barkatzeko ahalmena. Eta esan zion elbarriari:
es
Pues para que sep?is que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados --dijo al paral?tico--:
fr
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les p?ch?s:
en
"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- He said to the paralytic,
eu
-Zuri diotsut: Jaiki, hartu ohatila eta zoaz etxera.
es
A ti te digo: Lev?ntate, toma tu camilla y vete a tu casa.
fr
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, l?ve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
en
"I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
eu
Berehala jaiki, ohatila hartu eta guztien aurrean atera zen. Harriturik gelditu ziren denak, eta Jainkoa goresten zuten, esanez: "Ez dugu sekula horrelakorik ikusi".
es
Entonces ?l se levant? y, tomando su camilla, sali? delante de todos, de manera que todos se asombraron y glorificaron a Dios, diciendo: -- Nunca hemos visto tal cosa.
fr
Et, ? l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en pr?sence de tout le monde, de sorte qu 'ils ?taient tous dans l'?tonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
en
Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw [anything] like this!"
eu
Jesus berriro aintzira aldera atera zen. Jende guztia berarengana zetorren eta irakasten hasi zitzaien.
es
Despu?s volvi? a la orilla del mar; y toda la gente ven?a a ?l, y les ense?aba.
fr
J?sus sortit de nouveau du c?t? de la mer. Toute la foule venait ? lui, et il les enseignait.
en
Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
eu
Bidez zihoala, Lebi Alfeorena ikusi zuen zerga biltzeko mahaian eseria, eta esan zion: -Jarraitu niri. Lebik zutitu eta jarraitu egin zion.
es
Al pasar, vio a Lev? hijo de Alfeo sentado al banco de los tributos p?blicos, y le dijo: -- S?gueme. Y levant?ndose, lo sigui?.
fr
En passant, il vit L?vi, fils d'Alph?e, assis au bureau des p?ages. Il lui dit: Suis -moi. L?vi se leva, et le suivit.
en
As He passed by, He saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.
eu
Geroago, Lebiren etxean zegoen Jesus mahaian; bazen beste zergalari eta bekatari asko ere Jesusekin eta honen ikasleekin mahaian; izan ere, asko zihoazkion ondoren.
es
Aconteci? que estando Jes?s a la mesa en casa de ?l, muchos publicanos y pecadores estaban tambi?n a la mesa juntamente con Jes?s y sus disc?pulos, porque eran muchos los que lo hab?an seguido.
fr
Comme J?sus ?tait ? table dans la maison de L?vi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi ? table avec lui et avec ses disciples; car ils ?taient nombreux, et l 'avaient suivi.
en
Now it happened, as He was dining in [Levi's] house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
eu
Fariseu lege-maisu batzuek, bekatari eta zergalariekin jaten ari zela ikusirik, esan zieten ikasleei: -Nolatan jaten du zergalari eta bekatariekin?
es
Los escribas y los fariseos, vi?ndolo comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los disc?pulos: -- ?Qu? es esto, que ?l come y bebe con los publicanos y pecadores?
fr
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent ? ses disciples: Pourquoi mange -t-il et boit -il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
en
And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How [is it] that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"
eu
Jesusek entzun eta esan zien: -Ez dute osasundunek behar sendagilea, gaixoek baizik; ez naiz zintzoei dei egitera etorri, bekatariei baizik.
es
Al oir esto Jes?s, les dijo: -- Los sanos no tienen necesidad de m?dico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
fr
Ce que J?sus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de m?decin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des p?cheurs.
en
When Jesus heard [it,] He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance."
eu
Behin batean, Joanen ikasleek eta fariseuek barau-eguna zuten. Jesusengana joan eta esan zioten: -Nola egiten dugu barau Joanen ikasleok eta fariseuok, eta zure ikasleek ez?
es
Los disc?pulos de Juan y los de los fariseos estaban ayunando. Entonces fueron y le preguntaron: -- ?Por qu? los disc?pulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus disc?pulos no ayunan?
fr
Les disciples de Jean et les pharisiens je?naient. Ils vinrent dire ? J?sus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens je?nent -ils, tandis que tes disciples ne je?nent point ?
en
The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Ezteietara deituek egin ote dezakete barau senar-berria berekin dutelarik? Senar-berria berekin duten bitartean, ezin dezakete baraurik egin.
es
Jes?s les dijo: -- ?Acaso pueden ayunar los que est?n de bodas mientras est? con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
fr
J?sus leur r?pondit: Les amis de l'?poux peuvent -ils je?ner pendant que l'?poux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'?poux, ils ne peuvent je?ner.
en
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
eu
Etorriko zaie, bai, senar-berria kenduko dieten eguna; orduan, egun hartan, egingo dute barau.
es
Pero vendr?n d?as cuando el esposo les ser? quitado, y entonces, en aquellos d?as, ayunar?n.
fr
Les jours viendront o? l'?poux leur sera enlev?, et alors ils je?neront en ce jour-l?.
en
"But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
eu
"Inork ez dio jantzi zaharrari oihal gordinezko adabakirik josten; bestela, adabaki berriak jantzi zaharra behartu eta zarratada handiagoa egingo luke.
es
"Nadie pone remiendo de pa?o nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo y se hace peor la rotura.
fr
Personne ne coud une pi?ce de drap neuf ? un vieil habit; autrement, la pi?ce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la d?chirure serait pire.
en
"No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.
eu
Zahagi zaharretan ere ez du inork ardo berririk sartzen; ardoak zahagiak lehertu egingo lituzke eta, orduan, ez ardo eta ez zahagi. Ardo berriarentzat zahagi berriak!"
es
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, el vino se derrama y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
fr
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
en
"And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."
eu
Behin batean, larunbatez, gari-soro batean zehar zihoan Jesus. Eta ikasleak, bidenabar, galburuak hartzen hasi ziren.
es
Aconteci? que al pasar ?l por los sembrados un s?bado, sus disc?pulos, mientras andaban, comenzaron a arrancar espigas.
fr
Il arriva, un jour de sabbat, que J?sus traversa des champs de bl?. Ses disciples, chemin faisant, se mirent ? arracher des ?pis.
en
Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
eu
Fariseuek esan zioten Jesusi: -Nola ari dira egiten, larunbatez zilegi ez dena?
es
Entonces los fariseos le dijeron: -- Mira, ?por qu? hacen en s?bado lo que no es l?cito?
fr
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat ?
en
And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"
eu
Hark erantzun: -Ez al duzue inoiz irakurri zer egin zuen Davidek beharraldi batean, bera eta bere lagunak goseak aurkitu zirenean?
es
Pero ?l les dijo: -- ?Nunca le?steis lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sinti? hambre, ?l y los que con ?l estaban;
fr
J?sus leur r?pondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la n?cessit? et qu'il eut faim, lui et ceux qui ?taient avec lui;
en
But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
eu
Nola, Abiatar apaiz nagusi zela, Jainkoaren etxean sartu eta Jaunari eskainiriko ogiak jan zituen, legez apaizek bakarrik jan zitzaketenak, eta nola berarekin zeudenei ere eman zien?
es
c?mo entr? en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comi? los panes de la proposici?n, de los cuales no es l?cito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con ?l estaban?
fr
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu 'il n 'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna m?me ? ceux qui ?taient avec lui !
en
"how he went into the house of God [in the days] of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"
eu
Eta, gainera, esan zien: -Larunbata gizakiaren onerako egin zuen Jainkoak eta ez gizakia larunbataren onerako.
es
Tambi?n les dijo: -- El s?bado fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del s?bado.
fr
Puis il leur dit: Le sabbat a ?t? fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
en
And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
eu
Beraz, larunbataren beraren nagusi da Gizonaren Semea.
es
Por tanto, el Hijo del hombre es Se?or aun del s?bado.
fr
de sorte que le Fils de l'homme est ma?tre m?me du sabbat.
en
"Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."
eu
Beste behin, Jesus sinagogara joan zen. Bazen han besoa elbarri zeukan gizon bat.
es
Otra vez entr? Jes?s en la sinagoga. Hab?a all? un hombre que ten?a seca una mano.
fr
J?sus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main s?che.
en
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
eu
Zelatan zegozkion ea larunbatez sendatzen ote zuen, zertan salatuko baitzebiltzan.
es
Y lo acechaban para ver si lo sanar?a en s?bado, a fin de poder acusarlo.
fr
Ils observaient J?sus, pour voir s 'il le gu?rirait le jour du sabbat: c'?tait afin de pouvoir l 'accuser.
en
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
eu
Jesusek beso-elbarriari esan zion: -Jaiki eta zatoz hona erdira.
es
Entonces dijo al hombre que ten?a la mano seca: -- Lev?ntate y ponte en medio.
fr
Et J?sus dit ? l'homme qui avait la main s?che: L?ve-toi, l? au milieu.
en
And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."
eu
Eta besteei, berriz: -Larunbatez zer dugu legezko, on egitea ala gaitz egitea, bizia salbatzea ala kentzea? Haiek, ordea, isilik.
es
Y les pregunt?: -- ?Es l?cito en los s?bados hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.
fr
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gard?rent le silence.
en
Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.
eu
Jesusek, inguruko guztiei haserre begiraturik eta beraien setakeriaz mindurik, honela esan zion gizonari: -Luzatu beso hori. Hark luzatu, eta sendatu egin zitzaion.
es
Entonces, mir?ndolos con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: -- Extiende tu mano. ?l la extendi?, y la mano le fue restaurada sana.
fr
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en m?me temps afflig? de l'endurcissement de leur coeur, il dit ? l'homme: ?tends ta main. Il l'?tendit, et sa main fut gu?rie.
en
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored as whole as the other.
eu
Handik atera orduko, fariseuek Herodesen alderdikoekin elkar hartu zuten Jesusen kontra, nola hilko.
es
Salieron entonces los fariseos y se confabularon con los herodianos para destruirlo.
fr
Les pharisiens sortirent, et aussit?t ils se consult?rent avec les h?rodiens sur les moyens de le faire p?rir.
en
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
eu
Jesus aintzira-bazterrera joan zen bere ikasleekin. Galileatik etorritako jendetza handiak jarraitu zion.
es
Pero Jes?s se retir? al mar con sus disc?pulos, y lo sigui? gran multitud de Galilea. Tambi?n de Judea,
fr
J?sus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galil?e; et de la Jud?e,
en
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
eu
Eta berak egiten zituenak entzunik, Judea, Jerusalem, Idumea, Jordanez bestalde eta Tiro eta Sidon aldetik ere jende-talde handia bildu zitzaion.
es
de Jerusal?n, de Idumea, del otro lado del Jord?n y de los alrededores de Tiro y de Sid?n, oyendo cu?n grandes cosas hac?a, grandes multitudes vinieron a ?l.
fr
et de J?rusalem, et de l'Idum?e, et d'au del? du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint ? lui.
en
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
eu
Hark txalupa prest edukitzeko agindu zien ikasleei, hainbeste jenderen artean zapal ez zezaten.
es
Entonces dijo a sus disc?pulos que le tuvieran siempre lista la barca, para evitar que la multitud lo oprimiera,
fr
Il chargea ses disciples de tenir toujours ? sa disposition une petite barque, afin de ne pas ?tre press? par la foule.
en
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
eu
Izan ere, asko zituen sendatuak, eta gaitzen bat zuten guztiak gainera zetozkion ukitu nahiz.
es
pues, como hab?a sanado a muchos, todos los que ten?an plagas se echaban sobre ?l para tocarlo.
fr
Car, comme il gu?rissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
en
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
eu
Espiritu gaiztoek, ikusten zuteneko, haren oinetara jausi eta ozenki esaten zioten: "Jainkoaren Semea zara zu".
es
Y los esp?ritus impuros, al verlo, se postraban delante de ?l y gritaban: -- ?T? eres el Hijo de Dios!
fr
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'?criaient: Tu es le Fils de Dieu.
en
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."
eu
Hark, ordea, zorrotz agintzen zien, ez zezatela ezagutzera eman.
es
Pero ?l los reprend?a para que no lo descubrieran.
fr
Mais il leur recommandait tr?s s?v?rement de ne pas le faire conna?tre.
en
But He sternly warned them that they should not make Him known.
eu
Gero, mendira igo zen, eta berak nahi zituenei dei egin zien. Eta haiek hurbildu egin zitzaizkion.
es
Despu?s subi? al monte y llam? a s? a los que ?l quiso, y vinieron a ?l.
fr
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent aupr?s de lui.
en
And He went up on the mountain and called to [Him] those He Himself wanted. And they came to Him.
eu
Hamabi izendatu zituen, berarekin bizitzeko eta berriona hots egitera bidaltzeko,
es
Design? entonces a doce para que estuvieran con ?l, para enviarlos a predicar
fr
Il en ?tablit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer pr?cher
en
Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
eu
deabruak botatzeko ahalmena emanez.
es
y que tuvieran autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:
fr
avec le pouvoir de chasser les d?mons.
en
and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
eu
Hamabi hauek izendatu zituen: Simon -honi Pedro izena jarri zion-,
es
a Sim?n, a quien puso por sobrenombre Pedro,
fr
Voici les douze qu'il ?tablit: Simon, qu'il nomma Pierre;
en
Simon, to whom He gave the name Peter;
aurrekoa | 610 / 475 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus