Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 476 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamabi hauek izendatu zituen: Simon -honi Pedro izena jarri zion-,
es
a Sim?n, a quien puso por sobrenombre Pedro,
fr
Voici les douze qu'il ?tablit: Simon, qu'il nomma Pierre;
en
Simon, to whom He gave the name Peter;
eu
Santiago Zebedeorena eta Joan, Santiagoren anaia -hauei Boanerges izena jarri zien, hau da, "Trumoikume"-,
es
a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo, a quienes apellid? Boanerges, es decir, "Hijos del trueno";
fr
Jacques, fils de Z?b?d?e, et Jean, fr?re de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerg?s, qui signifie fils du tonnerre;
en
James the [son] of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";
eu
Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago Alfeorena, Tadeo, Simon Zelote
es
a Andr?s, Felipe, Bartolom?, Mateo, Tom?s, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Sim?n, el cananeo,
fr
Andr?; Philippe; Barth?lemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alph?e; Thadd?e; Simon le Cananite;
en
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the [son] of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
eu
eta Judas Iskariote, Jesus saldu zuena.
es
y Judas Iscariote, el que lo entreg?. Volvieron a casa,
fr
et Judas Iscariot, celui qui livra J?sus. Ils se rendirent ? la maison,
en
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
eu
Jesus etxera itzuli zen. Berriro ere jendetza handia bildu zen, eta ezin zuten otordurik ere egin Jesusek eta ikasleek.
es
y se junt? de nuevo tanta gente que ni siquiera pod?an comer pan.
fr
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu 'ils ne pouvaient pas m?me prendre leur repas.
en
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
eu
Jesusen senitartekoak, jakin zutenean, hartu eta eramateko asmotan etorri ziren, burutik egina zegoela uste baitzuten.
es
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderlo, porque dec?an: "Est? fuera de s?".
fr
Les parents de J?sus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
en
But when His own people heard [about this,] they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."
eu
Jerusalemdik jaitsitako lege-maisuek, berriz, zera zioten: "Beeltzebul dauka honek barruan", eta "Deabruen buruzagiaren indarrez botatzen ditu deabruak".
es
Pero los escribas que hab?an venido de Jerusal?n dec?an que ten?a a Beelzeb?, y que por el pr?ncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
fr
Et les scribes, qui ?taient descendus de J?rusalem, dirent: Il est poss?d? de B?elz?bul; c'est par le prince des d?mons qu'il chasse les d?mons.
en
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."
eu
Etorrarazi zituen Jesusek, eta parabola hauen bidez mintzatu zitzaien: "Nola dezake Satanasek Satanas bota?
es
Y habi?ndolos llamado, les hablaba en par?bolas: -- ?C?mo puede Satan?s echar fuera a Satan?s?
fr
J?sus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan ?
en
So He called them to [Himself] and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
eu
Bere baitan zatiturik dagoen erreinuak ezin du iraun.
es
Si un reino est? dividido contra s? mismo, tal reino no puede permanecer.
fr
Si un royaume est divis? contre lui-m?me, ce royaume ne peut subsister;
en
"If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
eu
Bere baitan zatiturik dagoen familiak ezin du iraun.
es
Y si una casa est? dividida contra s? misma, tal casa no puede permanecer.
fr
et si une maison est divis?e contre elle-m?me, cette maison ne peut subsister.
en
"And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
eu
Era berean Satanasek ere, bere buruaren aurka jaiki eta zatiturik badago, ezin du iraun; harenak egin du.
es
Y si Satan?s se levanta contra s? mismo y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
fr
Si donc Satan se r?volte contre lui-m?me, il est divis?, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
en
"And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
eu
Ez daiteke inor indartsu baten etxera lapurretara joan, aldez aurretik hura lotzen ez badu; orduan bai, harrapa ditzake haren etxeko ondasunak.
es
"Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no lo ata; solamente as? podr? saquear su casa.
fr
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant li? cet homme fort; alors il pillera sa maison.
en
"No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
eu
Benetan diotsuet: Dena barkatuko die Jainkoak gizakiei, bekatuak eta egin litzaketen birao guztiak;
es
"De cierto os digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les ser?n perdonados a los hijos de los hombres;
fr
Je vous le dis en v?rit?, tous les p?ch?s seront pardonn?s aux fils des hommes, et les blasph?mes qu'ils auront prof?r?s;
en
" Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
eu
baina Espiritu Santuaren kontra birao egiten duenak ez du inoiz barkamenik izango: errudun izango da betiko".
es
pero el que blasfeme contra el Esp?ritu Santo, no tiene jam?s perd?n, sino que es reo de juicio eterno.
fr
mais quiconque blasph?mera contre le Saint -Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un p?ch? ?ternel.
en
"but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation" --
eu
Espiritu gaiztoa zeukala ziotenei erantzun zien hau.
es
Es que ellos hab?an dicho: "Tiene esp?ritu impuro".
fr
J?sus parla ainsi parce qu 'ils disaient: Il est poss?d? d'un esprit impur.
en
because they said, "He has an unclean spirit."
eu
Jesusen ama eta anai-arrebak iritsi ziren. Kanpoan gelditurik, deiarazi egin zuten.
es
Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, qued?ndose afuera, enviaron a llamarlo.
fr
Survinrent sa m?re et ses fr?res, qui, se tenant dehors, l 'envoy?rent appeler.
en
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
eu
Jende asko zegoen haren inguruan eserita, eta esan zioten: -Adizu, ama eta anai-arrebak kanpoan dituzu zeure bila.
es
Entonces la gente que estaba sentada alrededor de ?l le dijo: -- Tu madre y tus hermanos est?n afuera y te buscan.
fr
La foule ?tait assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta m?re et tes fr?res sont dehors et te demandent.
en
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."
eu
Hark erantzun: -Nor dira nire ama eta nire anai-arrebak?
es
?l les respondi? diciendo: -- ?Qui?nes son mi madre y mis hermanos?
fr
Et il r?pondit: Qui est ma m?re, et qui sont mes fr?res ?
en
But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"
eu
Eta, inguruan eserita zituenei begiratuz, esan zuen: -Hauek ditut nik ama eta anai-arreba.
es
Y mirando a los que estaban sentados alrededor de ?l, dijo: -- Aqu? est?n mi madre y mis hermanos,
fr
Puis, jetant les regards sur ceux qui ?taient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma m?re et mes fr?res.
en
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!
eu
Jainkoaren nahia egiten duena, horixe dut nik anaia, arreba eta ama.
es
porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.
fr
Car, quiconque fait la volont? de Dieu, celui-l? est mon fr?re, ma soeur, et ma m?re.
en
"For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."
eu
Beste batean, irakasten hasi zen Jesus aintzira-ertzean. Eta hainbeste jende bildu zitzaion ondora, uretan zegoen txalupa batera igo eta bertan eseri baitzen. Jende-taldea, berriz, lehorrean zegoen, aintzira ondoan.
es
Otra vez comenz? Jes?s a ense?ar junto al mar. Y se reuni? alrededor de ?l tanta gente, que subi? a una barca que estaba en el mar, y se sent?; mientras, la gente se quedaba en la orilla.
fr
J?sus se mit de nouveau ? enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'?tant assembl?e aupr?s de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule ?tait ? terre sur le rivage.
en
And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat [in it] on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.
eu
Eta parabola bidez hitz eginez, irakaspen asko eman zien. Honela ari zitzaien bere irakasaldian:
es
Entonces les ense?aba por medio de par?bolas muchas cosas. Les dec?a en su ense?anza:
fr
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
en
Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
eu
"Entzun! Atera zen behin batean ereilea hazia ereitera.
es
-- O?d: El sembrador sali? a sembrar;
fr
?coutez. Un semeur sortit pour semer.
en
"Listen! Behold, a sower went out to sow.
eu
Ereitean, zenbait ale bide-bazterrean erori zen; eta txoriek etorri eta jan egin zuten.
es
y, al sembrar, aconteci? que una parte cay? junto al camino, y vinieron las aves del cielo y se la comieron.
fr
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mang?rent.
en
"And it happened, as he sowed, [that] some [seed] fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
eu
Beste zenbait harri artean erori zen, lur handirik ez zen tokian; eta axaleko lurra izanik, berehala erne zen;
es
Otra parte cay? en pedregales, donde no hab?a mucha tierra, y brot? pronto, porque la tierra no era profunda;
fr
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, o? elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussit?t, parce qu 'elle ne trouva pas un sol profond;
en
"Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
eu
baina eguzkiak jo orduko, erre egin zen eta, sustrairik ez zuelako, ihartu.
es
pero cuando sali? el sol se quem?, y como no ten?a ra?z, se sec?.
fr
mais, quand le soleil parut, elle fut br?l?e et s?cha, faute de racines.
en
"But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
eu
Beste zenbait ale sasi artean erori zen: sasiek, haztean, ito egin zuten hazia eta ez zuen fruiturik eman.
es
Otra parte cay? entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
fr
Une autre partie tomba parmi les ?pines: les ?pines mont?rent, et l '?touff?rent, et elle ne donna point de fruit.
en
"And some [seed] fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
eu
Gainerakoak lur onean erori ziren; erne, hazi eta fruitua eman zuten: bateko hogeita hamar edo hirurogei edo ehun".
es
Pero otra parte cay? en buena tierra, y dio fruto, pues brot?, creci? y produjo a treinta, a sesenta y a ciento por uno.
fr
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
en
"But other [seed] fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."
eu
Eta ohar hau egin zien Jesusek: "Ulertzeko gauza denak uler beza".
es
Entonces a?adi?: -- El que tiene o?dos para oir, oiga.
fr
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
en
And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"
eu
Bakarrik gelditu zirenean, Hamabiekin batera Jesusekin zebiltzanek parabolen esanahiaz galdegin zioten.
es
Cuando qued? solo, los que estaban cerca de ?l con los doce le preguntaron sobre la par?bola.
fr
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l 'interrog?rent sur les paraboles.
en
But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
eu
Eta hark esan zien: -Zuei Jainkoaren erregetzaren misterioa ezagutzea eman zaizue; kanpokoei, ordea, dena parabola bidez ematen zaie.
es
Y les dijo: -- A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; pero a los que est?n fuera, por par?bolas todas las cosas,
fr
Il leur dit: C'est ? vous qu'a ?t? donn? le myst?re du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
en
And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,
eu
Zeren eta, Liburu Santuak dioen bezala, ikusten dute, bai, baina ohartzen ez; entzuten dute, bai, baina ulertzen ez; horrela, ez dira Jaunarengana bihurtzen eta ez zaie barkatzen.
es
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados los pecados.
fr
afin qu 'en voyant ils voient et n'aper?oivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les p?ch?s ne leur soient pardonn?s.
en
"so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.' "
eu
Jesusek esan zien: "Parabola hau ez duzuela ulertzen? Nola ulertuko dituzue, bada, beste parabola guztiak?
es
Y les dijo: -- ?No entend?is esta par?bola? ?C?mo, pues, entender?is todas las par?bolas?
fr
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
en
And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
eu
Ereileak mezua du ereiten.
es
El sembrador es el que siembra la palabra.
fr
Le semeur s?me la parole.
en
"The sower sows the word.
eu
Mezua ereiterakoan, batzuk "bide-bazterra" bezala dira: entzun bezain laster, Satanasek etorri eta haiengan erein den mezua kendu egiten du.
es
Los de junto al camino son aquellos en quienes se siembra la palabra, pero despu?s que la oyen viene Satan?s y quita la palabra que se sembr? en sus corazones.
fr
Les uns sont le long du chemin, o? la parole est sem?e; quand ils l'ont entendue, aussit?t Satan vient et enl?ve la parole qui a ?t? sem?e en eux.
en
"And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.
eu
Beste batzuk "harri-artea" bezala dira: mezua entzutean, berehala pozik onartzen dute;
es
De igual modo, los que fueron sembrados en pedregales son los que, al oir la palabra, al momento la reciben con gozo;
fr
Les autres, pareillement, re?oivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la re?oivent d'abord avec joie;
en
"These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
eu
baina sustrairik gabeak eta iraupen gutxikoak izanik, mezua dela-eta estuasun edo erasoaldiren bat sortu orduko, erori egiten dira.
es
pero no tienen ra?z en s? y no se mantienen firmes; por eso, cuando viene la tribulaci?n o la persecuci?n por causa de la palabra, tropiezan.
fr
mais ils n'ont pas de racine en eux-m?mes, ils manquent de persistance, et, d?s que survient une tribulation ou une pers?cution ? cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
en
"and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.
eu
Beste batzuk, berriz, "sasi-artea" bezala dira: entzuten dute mezua,
es
Los que fueron sembrados entre espinos son los que oyen la palabra,
fr
D'autres re?oivent la semence parmi les ?pines; ce sont ceux qui entendent la parole,
en
"Now these are the ones sown among thorns; [they are] the ones who hear the word,
eu
baina bizitza honetako ardurak, diru-gosea eta bestelako grinak nagusitzen zaizkie eta mezua ito egiten diete, fruiturik gabe utziz.
es
pero los afanes de este siglo, el enga?o de las riquezas y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y la hacen infructuosa.
fr
mais en qui les soucis du si?cle, la s?duction des richesses et l'invasion des autres convoitises, ?touffent la parole, et la rendent infructueuse.
en
"and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
eu
Eta hona nor diren "lur ona" bezalakoak: mezua entzun, onartu eta fruitua ematen dutenak: bateko hogeita hamar edo hirurogei edo ehun".
es
Y los que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y dan fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno.
fr
D'autres re?oivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la re?oivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
en
"But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept [it,] and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."
eu
Beste hau ere esan zien: "Ontzipean edo ohepean jartzeko pizten ote da gero kriseilua? Ez ote argimutilaren gainean jartzeko?
es
Tambi?n les dijo: -- ?Acaso se trae la luz para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ?No es para ponerla en el candelero?
fr
Il leur dit encore: Apporte -t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
en
Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
eu
Izan ere, ez dago ezer gordeta agertuko ez denik, ez eta ezkutuan ere argitaratuko ez denik.
es
Pues bien, nada hay oculto que no haya de ser manifestado, ni escondido que no haya de salir a luz.
fr
Car il n'est rien de cach? qui ne doive ?tre d?couvert, rien de secret qui ne doive ?tre mis au jour.
en
"For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.
eu
Inork ulertu ahal badu, uler beza".
es
Si alguno tiene o?dos para oir, oiga.
fr
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
en
"If anyone has ears to hear, let him hear."
eu
Esan zien ere: "Kontu izan nola entzuten duzuen! Zuek zein neurritan entzun, neurri berean emango dizue Jainkoak, eta gehiago ere bai.
es
Les dijo tambi?n: -- Prestad atenci?n a lo que o?s, porque con la medida con que med?s, os ser? medido, y aun se os a?adir? a vosotros los que o?s,
fr
Il leur dit encore: Prenez garde ? ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
en
Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
eu
Izan ere, duenari eman egingo zaio; ez duenari, ordea, daukan apurra ere kendu egingo".
es
porque al que tiene, se le dar?; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitar?.
fr
Car on donnera ? celui qui a; mais ? celui qui n'a pas on ?tera m?me ce qu 'il a.
en
"For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."
eu
Jesusek esan zuen: "Jainkoaren erregetza gizonak lurrean hazia ereitean gertatu ohi denaren antzeko da:
es
Dec?a adem?s: "As? es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
fr
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
en
And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
eu
hura lo nahiz iratzarririk egon, gau eta egun, hazia erne eta hazi egiten da, hark nola ez dakiela.
es
Duerma y vele, de noche y de d?a, la semilla brota y crece sin que ?l sepa c?mo,
fr
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et cro?t sans qu'il sache comment.
en
"and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
eu
Lurrak berez ematen du: lehenbizi landarea, ondoren galburua, azkenik alea galburu betean.
es
porque de por s? lleva fruto la tierra: primero hierba, luego espiga, despu?s grano lleno en la espiga;
fr
La terre produit d'elle-m?me, d'abord l'herbe, puis l'?pi, puis le grain tout form? dans l'?pi;
en
"For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
eu
Eta garia heltzean, igitaiaz ekiten zaio, uzta-aroa da eta".
es
y cuando el fruto est? maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado".
fr
et, d?s que le fruit est m?r, on y met la faucille, car la moisson est l?.
en
"But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."
eu
Beste hau ere esan zien: "Zeren antzeko dela esango genuke Jainkoaren erregetza? Zein parabolaren bidez adieraz genezake?
es
Dec?a tambi?n: "?A qu? compararemos el reino de Dios? ?Qu? par?bola nos servir? para representarlo?
fr
Il dit encore: ? quoi comparerons -nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le repr?senterons-nous ?
en
Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?
eu
Mostaza-haziaren antzekoa da: lurrean ereitean, hazi guztietan txikiena da;
es
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra es la m?s peque?a de todas las semillas que hay en la tierra,
fr
Il est semblable ? un grain de s?nev?, qui, lorsqu 'on le s?me en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
en
"[It is] like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;
aurrekoa | 610 / 476 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus