Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 477 orrialdea | hurrengoa
eu
Mostaza-haziaren antzekoa da: lurrean ereitean, hazi guztietan txikiena da;
es
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra es la m?s peque?a de todas las semillas que hay en la tierra,
fr
Il est semblable ? un grain de s?nev?, qui, lorsqu 'on le s?me en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
en
"[It is] like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;
eu
erein eta gero, ordea, gora egiten du eta beste barazki guztiak baino handiagoa egiten; eta txoriek habia egiten dute haren itzalpean, hainbestekoak baitira ematen dituen adarrak".
es
pero despu?s de sembrado crece y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra".
fr
mais, lorsqu 'il a ?t? sem?, il monte, devient plus grand que tous les l?gumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
en
"but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."
eu
Horrelako parabola askoren bidez, Jesusek mezua iragartzen zien, beraiek ulertzeko eran.
es
Con muchas par?bolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que pod?an oir.
fr
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annon?ait la parole, selon qu'ils ?taient capables de l'entendre.
en
And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear [it.]
eu
Ez zien ezer irakasten parabola bidez izan ezik; baina bere ikasleei, bakarrean, guztien esanahia adierazten zien.
es
Y sin par?bolas no les hablaba; aunque a sus disc?pulos se lo explicaba todo en privado.
fr
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout ? ses disciples.
en
But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
eu
Egun berean, ilunabarrez, Jesusek bere ikasleei esan zien: "Goazen aintziraz bestaldera".
es
Aquel d?a, cuando lleg? la noche, les dijo: -- Pasemos al otro lado.
fr
Ce m?me jour, sur le soir, J?sus leur dit: Passons ? l'autre bord.
en
On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."
eu
Jende-taldea utzirik, zegoen txalupan bertan eraman zuten Jesus, beste zenbait untzi ere harekin batera bazen arren.
es
Una vez despedida la multitud, se lo llevaron tal como estaba en la barca. Tambi?n hab?a otras barcas.
fr
Apr?s avoir renvoy? la foule, ils l 'emmen?rent dans la barque o? il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
en
Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
eu
Hortan, haize-bolada zakarra atera zuen, eta uhinek txalupa jotzen zuten, ia urez betetzeraino.
es
Pero se levant? una gran tempestad de viento que echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
fr
Il s'?leva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu 'elle se remplissait d?j?.
en
And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
eu
Jesus, berriz, txopan lo, buruko baten gainean. Esnarazi eta esan zioten: -Maisu, ez al dizu axola gu galtzea?
es
?l estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal. Lo despertaron y le dijeron: -- ?Maestro!, ?no tienes cuidado que perecemos?
fr
Et lui, il dormait ? la poupe sur le coussin. Ils le r?veill?rent, et lui dirent: Ma?tre, ne t 'inqui?tes -tu pas de ce que nous p?rissons ?
en
But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"
eu
Hark, esnaturik, haserre egin zion haizeari, eta aintzirari esan: -Hago isilik! Geldi! Gelditu zen haizea eta dena bare-bare gelditu zen.
es
?l, levant?ndose, reprendi? al viento y dijo al mar: -- ?Calla, enmudece! Entonces ces? el viento y sobrevino una gran calma.
fr
S'?tant r?veill?, il mena?a le vent, et dit ? la mer: Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
en
Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.
eu
Jesusek esan zien: -Zergatik beldur hori? Nolatan duzue oraindik hain sinesmen gutxi?
es
Y les dijo: -- ?Por qu? est?is as? amedrentados? ?C?mo no ten?is fe?
fr
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?
en
But He said to them, "Why are you so fearful? How [is it] that you have no faith?"
eu
Beldur-ikaraz gelditu ziren, elkarri esanez: "Nor ote dugu hau, esana egiten baitiote haizeak eta aintzirak ere?"
es
Entonces sintieron un gran temor, y se dec?an el uno al otro: -- ?Qui?n es este, que aun el viento y el mar lo obedecen?
fr
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, ? qui ob?issent m?me le vent et la mer ?
en
And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"
eu
Aintziraz bestaldera iritsi ziren, gerasatarren lurraldera.
es
Vinieron al otro lado del mar, a la regi?n de los gadarenos.
fr
Ils arriv?rent ? l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadar?niens.
en
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
eu
Untzitik jaitsi orduko, espiritu gaiztoen menpe zegoen gizon bat atera zitzaion Jesusi hilobi artetik bidera.
es
Cuando sali? ?l de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un esp?ritu impuro
fr
Aussit?t que J?sus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des s?pulcres, et poss?d? d'un esprit impur.
en
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
eu
Hilobietan bizi zen, eta ezin zuen inork lotuta eduki, ez eta katez ere.
es
que habitaba en los sepulcros y nadie pod?a atarlo, ni aun con cadenas.
fr
Cet homme avait sa demeure dans les s?pulcres, et personne ne pouvait plus le lier, m?me avec une cha?ne.
en
who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
eu
Hain zuzen, behin eta berriz lotua zuten girgiluz eta katez, baina hark beti kateak eten eta girgiluak puskatu egiten zituen, eta ez zen inor ere hura menperatzeko gauza.
es
Muchas veces hab?a sido atado con grillos y cadenas, pero las cadenas hab?an sido hechas pedazos por ?l, y desmenuzados los grillos. Nadie lo pod?a dominar.
fr
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait ?t? li? de cha?nes, mais il avait rompu les cha?nes et bris? les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
en
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
eu
Gau eta egun hilobi artean eta mendirik mendi ibili ohi zen etengabe, marrumaka eta bere burua harriz joka.
es
Y siempre, de d?a y de noche, andaba gritando en los montes y en los sepulcros, e hiri?ndose con piedras.
fr
Il ?tait sans cesse, nuit et jour, dans les s?pulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
en
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
eu
Jesus urrundik ikustean, lasterka joan eta aurrean ahozpeztu zitzaion.
es
Cuando vio, pues, a Jes?s de lejos, corri? y se arrodill? ante ?l.
fr
Ayant vu J?sus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
en
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
eu
Eta deiadarka esan zion: -Zer duzu nirekin, Jesus, goi-goiko Jainkoaren Seme horrek? Jainkoarren, ez nazazu oinazetu!
es
Y clamando a gran voz, dijo: -- ?Qu? tienes conmigo, Jes?s, Hijo del Dios Alt?simo? ?Te conjuro por Dios que no me atormentes!,
fr
et s'?cria d'une voix forte: Qu 'y a-t-il entre moi et toi, J?sus, Fils du Dieu Tr?s-Haut ? Je t 'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
en
And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."
eu
Izan ere, Jesusek agindu hau emana baitzion: "Irten gizon horrengandik, espiritu gaizto hori!"
es
porque le dec?a: "Sal de este hombre, esp?ritu impuro".
fr
Car J?sus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur !
en
For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
eu
Orduan, galdetu zion: -Nola duk izena? Hark erantzun: -Taldea, asko gara eta.
es
Jes?s le pregunt?: -- ?C?mo te llamas? Y respondi? diciendo: -- Legi?n me llamo, porque somos muchos.
fr
Et, il lui demanda: Quel est ton nom ? L?gion est mon nom, lui r?pondit -il, car nous sommes plusieurs.
en
Then He asked him, "What [is] your name?" And he answered, saying, "My name [is] Legion; for we are many."
eu
Eta otoi eta otoi eskatzen zion ez zitzala lurralde hartatik kanpora bidal.
es
Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella regi?n.
fr
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
en
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
eu
Txerri-talde handia zebilen mendi inguru hartan, uxarrean.
es
Estaba all? cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
fr
Il y avait l?, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
en
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
eu
Espiritu gaiztoek eskatu zioten Jesusi: -Bidal gaitzazu txerriengana, beraietan sar gaitezen.
es
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: -- Env?anos a los cerdos para que entremos en ellos.
fr
Et les d?mons le pri?rent, disant: Envoie -nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
en
So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."
eu
Hark baimena eman zien. Espiritu gaiztoak gizonarengandik atera eta txerriengan sartu ziren; eta txerri-taldea ezpondan behera aintzirara amildu zen; bi milaren bat txerri ito ziren.
es
Jes?s, de inmediato, les dio permiso. Y saliendo aquellos esp?ritus impuros, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil. El hato se precipit? al mar por un despe?adero, y en el mar se ahogaron.
fr
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entr?rent dans les pourceaux, et le troupeau se pr?cipita des pentes escarp?es dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noy?rent dans la mer.
en
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
eu
Txerrizainek ihes egin eta gertatuaren berri zabaldu zuten auzoetan eta herrian. Eta zer gertatu ote zen ikustera joan zen jendea.
es
Los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y la gente sali? a ver qu? era aquello que hab?a sucedido.
fr
Ceux qui les faisaient pa?tre s'enfuirent, et r?pandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens all?rent voir ce qui ?tait arriv?.
en
So those who fed the swine fled, and they told [it] in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
eu
Jesusen ondora iristean, han ikusi zuten deabruduna, eserita, jantzirik eta bere onean, lehen deabru-taldearen menpe zegoen huraxe bera, eta biziki izutu ziren.
es
Llegaron a Jes?s y vieron al que hab?a estado atormentado por el demonio, el que hab?a tenido la legi?n, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
fr
Ils vinrent aupr?s de J?sus, et ils virent le d?moniaque, celui qui avait eu la l?gion, assis, v?tu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
en
Then they came to Jesus, and saw the one [who had been] demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
eu
Ikusi zutenek deabrudunari gertatua eta txerriena kontatu zieten.
es
Y los que lo hab?an visto les contaron lo que le hab?a acontecido al que hab?a tenido el demonio, y lo de los cerdos.
fr
Ceux qui avaient vu ce qui s'?tait pass? leur racont?rent ce qui ?tait arriv? au d?moniaque et aux pourceaux.
en
And those who saw it told them how it happened to him [who had been] demon-possessed, and about the swine.
eu
Orduan, beren lur-mugetatik alde egiteko eskatu zioten Jesusi.
es
Entonces comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
fr
Alors ils se mirent ? supplier J?sus de quitter leur territoire.
en
Then they began to plead with Him to depart from their region.
eu
Untzira igotzean, deabrudun izanak arren eskatzen zion berarekin ibiltzen uzteko,
es
Al entrar ?l en la barca, el que hab?a estado endemoniado le rogaba que lo dejara quedarse con ?l.
fr
Comme il montait dans la barque, celui qui avait ?t? d?moniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
en
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
eu
baina ez zion utzi; zera esan zion, ordea: "Zoaz etxera, zeure senitartera, eta jakinarazi Jaunak, zutaz errukiturik, egin dizun guztia".
es
Pero Jes?s no se lo permiti?, sino que le dijo: -- Vete a tu casa, a los tuyos, y cu?ntales cu?n grandes cosas el Se?or ha hecho contigo y c?mo ha tenido misericordia de ti.
fr
J?sus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte -leur tout ce que le Seigneur t 'a fait, et comment il a eu piti? de toi.
en
However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."
eu
Joan zen, bada, eta Dekapolisko lurraldean hots egiten hasi zen Jesusek egin zion guztia. Denak harriturik gelditzen ziren.
es
?l se fue y comenz? a publicar en Dec?polis cu?n grandes cosas hab?a hecho Jes?s con ?l; y todos se maravillaban.
fr
Il s'en alla, et se mit ? publier dans la D?capole tout ce que J?sus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'?tonnement.
en
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
eu
Jesus aintziraren beste bazterrera itzuli zenean, jende-talde handia bildu zitzaion ondora. Oraindik aintzira ondoan zegoela,
es
Al pasar otra vez Jes?s en una barca a la otra orilla, se reuni? a su alrededor una gran multitud; y ?l estaba junto al mar.
fr
J?sus dans la barque regagna l'autre rive, o? une grande foule s'assembla pr?s de lui. Il ?tait au bord de la mer.
en
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
eu
sinagogako buruzagietako bat etorri zen, Jairo zeritzana; Jesus ikustean, honen oinetan ahozpezturik,
es
Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postr? a sus pies,
fr
Alors vint un des chefs de la synagogue, nomm? Ja?rus, qui, l 'ayant aper?u, se jeta ? ses pieds,
en
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
eu
otoi eta arren eskatzen zion: "Alaba hilzorian dut; zatoz hari eskuak ezartzera, senda dadin eta bizi".
es
y le rogaba mucho, diciendo: -- Mi hija est? agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
fr
et lui adressa cette instante pri?re: Ma petite fille est ? l'extr?mit?, viens, impose -lui les mains, afin qu 'elle soit sauv?e et qu'elle vive.
en
and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."
eu
Harekin abiatu zen Jesus. Jende asko zihoakion ondoren, estuka eta bultzaka.
es
Fue, pues, con ?l, y lo segu?a una gran multitud, y lo apretaban.
fr
J?sus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
en
So [Jesus] went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
eu
Bazen han emakume bat, hamabi urte hartan odol-jarioz zegoena.
es
Pero una mujer que desde hac?a doce a?os padec?a de flujo de sangre,
fr
Or, il y avait une femme atteinte d 'une perte de sang depuis douze ans.
en
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
eu
Hamaika sendagileren eskutan jasatekoak jasana zen, eta bere ondasun guztiak ere horretan emanak zituen; baina sendatu beharrean, gero eta okerrago zihoan.
es
y hab?a sufrido mucho a manos de muchos m?dicos, y hab?a gastado todo lo que ten?a y de nada le hab?a servido, antes le iba peor,
fr
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs m?decins, elle avait d?pens? tout ce qu'elle poss?dait, et elle n'avait ?prouv? aucun soulagement, mais ?tait all?e plut?t en empirant.
en
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
eu
Jesusi buruz esaten zena entzunik, jendartean atzetik joan eta jantzia ukitu zion.
es
cuando oy? hablar de Jes?s se acerc? por detr?s entre la multitud y toc? su manto,
fr
Ayant entendu parler de J?sus, elle vint dans la foule par derri?re, et toucha son v?tement.
en
When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the crowd and touched His garment.
eu
Honela baitzioen berekiko: "Jantzia bederen ukitzen badiot, sendatuko naiz".
es
porque dec?a: "Si toco tan solo su manto, ser? salva".
fr
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses v?tements, je serai gu?rie.
en
For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
eu
Une berean odol-jarioa gelditu egin zitzaion, eta gaitza sendatua zuela sumatu zuen bere gorputzean.
es
Inmediatamente la fuente de su sangre se sec?, y sinti? en el cuerpo que estaba sana de su azote.
fr
Au m?me instant la perte de sang s'arr?ta, et elle sentit dans son corps qu 'elle ?tait gu?rie de son mal.
en
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in [her] body that she was healed of the affliction.
eu
Berehala antzeman zion Jesusek bere baitatik halako indar bat atera zitzaiola eta, jendartean itzulirik, galdetu zuen: -Nork ukitu dit jantzia?
es
Luego Jes?s, conociendo en s? mismo el poder que hab?a salido de ?l, volvi?ndose a la multitud, pregunt?: -- ?Qui?n ha tocado mis vestidos?
fr
J?sus connut aussit?t en lui-m?me qu'une force ?tait sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touch? mes v?tements ?
en
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
eu
Bere ikasleek erantzun zioten: -Hainbeste jendek estutzen zaituela ikusi eta nork ukitu zaituen galdetzen duzu?
es
Sus disc?pulos le dijeron: -- Ves que la multitud te aprieta, y preguntas: "?Qui?n me ha tocado?".
fr
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m 'a touch? ?
en
But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "
eu
Baina Jesus ingurura begira zegoen, nork egin ote zion hori.
es
Pero ?l miraba alrededor para ver qui?n lo hab?a hecho.
fr
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
en
And He looked around to see her who had done this thing.
eu
Orduan, emakumeak, beldurrez dardar -ondo baitzekien zer gertatu zitzaion-, oinetara erori eta egia osoa aitortu zion.
es
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella hab?a sido hecho, vino y se postr? delante de ?l y le dijo toda la verdad.
fr
La femme, effray?e et tremblante, sachant ce qui s'?tait pass? en elle, vint se jeter ? ses pieds, et lui dit toute la v?rit?.
en
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
eu
Jesus honela mintzatu zitzaion: "Ene alaba, zeure sinesmenak sendatu zaitu; zoaz bakean, eta sendatua bekizu gaitza".
es
?l le dijo: -- Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sana de tu enfermedad.
fr
Mais J?sus lui dit: Ma fille, ta foi t 'a sauv?e; va en paix, et sois gu?rie de ton mal.
en
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
eu
Oraindik hizketan ari zela, sinagogako buruzagiaren etxetik etorri ziren, esatera: "Hil zaizu alaba. Zertarako eman neke gehiago Maisuari?"
es
Mientras ?l a?n hablaba, vinieron de casa del alto dignatario de la sinagoga, diciendo: -- Tu hija ha muerto, ?para qu? molestas m?s al Maestro?
fr
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le ma?tre ?
en
While He was still speaking, [some] came from the ruler of the synagogue's [house] who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
eu
Baina Jesusek, hitz hauei kasurik egin gabe, sinagogako buruzagiari esan zion: "Ez izan beldurrik; zuk sinetsi".
es
Pero Jes?s, luego que oy? lo que se dec?a, dijo al alto dignatario de la sinagoga: -- No temas, cree solamente.
fr
Mais J?sus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
en
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
eu
Ez zion inori ere berekin joaten utzi, Pedro, Santiago eta honen anaia Joani izan ezik.
es
Y no permiti? que lo siguiera nadie sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo.
fr
Et il ne permit ? personne de l 'accompagner, si ce n'est ? Pierre, ? Jacques, et ? Jean, fr?re de Jacques.
en
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
eu
Sinagogako buruzagiaren etxera heltzean, ikusi zuen Jesusek hango istilua, jendea negarrez eta garrasika.
es
Vino a casa del alto dignatario de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
fr
Ils arriv?rent ? la maison du chef de la synagogue, o? J?sus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
en
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
eu
Sartu eta esan zien: "Zer dela-eta horrenbeste istilu eta negar? Neskatxa ez dago hilda, lo dago".
es
Entr? y les dijo: -- ?Por qu? alborot?is y llor?is? La ni?a no est? muerta, sino dormida.
fr
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
en
When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
eu
Haiek barre egiten zioten. Baina Jesusek guztiak kanpora bidali zituen eta, neskaren aitamak eta berarekin etorriak harturik, neska zegoen tokira sartu zen.
es
Y se burlaban de ?l. Pero ?l, echando fuera a todos, tom? al padre y a la madre de la ni?a, y a los que estaban con ?l, y entr? donde estaba la ni?a.
fr
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le p?re et la m?re de l'enfant, et ceux qui l 'avaient accompagn?, et il entra l? o? ?tait l'enfant.
en
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.
aurrekoa | 610 / 477 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus