Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 478 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek barre egiten zioten. Baina Jesusek guztiak kanpora bidali zituen eta, neskaren aitamak eta berarekin etorriak harturik, neska zegoen tokira sartu zen.
es
Y se burlaban de ?l. Pero ?l, echando fuera a todos, tom? al padre y a la madre de la ni?a, y a los que estaban con ?l, y entr? donde estaba la ni?a.
fr
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le p?re et la m?re de l'enfant, et ceux qui l 'avaient accompagn?, et il entra l? o? ?tait l'enfant.
en
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.
eu
Eskutik heldu eta esan zion: "Talitha kum".
es
Tom? la mano de la ni?a y le dijo: -- ?Talita cumi! (que significa: "Ni?a, a ti te digo, lev?ntate").
fr
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, l?ve-toi, je te le dis.
en
Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."
eu
Berehala zutitu eta ibiltzen hasi zen, hamabi urte bazituen eta. Jende guztia harri eta zur gelditu zen.
es
Inmediatamente la ni?a se levant? y andaba, pues ten?a doce a?os. Y la gente se llen? de asombro.
fr
Aussit?t la jeune fille se leva, et se mit ? marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand ?tonnement.
en
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years [of age.] And they were overcome with great amazement.
eu
Jesusek zorrotz agindu zien inork ere ez zezala jakin. Eta neskatxari jaten emateko esan zien.
es
Pero ?l les insisti? en que nadie lo supiera, y dijo que dieran de comer a la ni?a.
fr
J?sus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne s?t la chose; et il dit qu'on donn?t ? manger ? la jeune fille.
en
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that [something] should be given her to eat.
eu
Handik alde egin eta bere herrira joan zen Jesus, bere ikasleak ondoren zituela.
es
Sali? Jes?s de all? y vino a su tierra, y lo segu?an sus disc?pulos.
fr
J?sus partit de l?, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
en
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
eu
Hurrengo larunbatean, sinagogan irakasten hasi zen. Entzule askok honela zioen harriturik: "Nondik honek hori guztia? Zer da eman zaion jakinduria hori? Eta honen eskuz gertatzen diren mirari horiek?
es
Cuando lleg? el s?bado, comenz? a ense?ar en la sinagoga; y muchos, oy?ndolo, se admiraban y preguntaban: -- ?De d?nde saca este estas cosas? ?Y qu? sabidur?a es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
fr
Quand le sabbat fut venu, il se mit ? enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent ?taient ?tonn?s et disaient: D'o? lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a ?t? donn?e, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
en
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing [Him] were astonished, saying, "Where [did] this Man [get] these things? And what wisdom [is] this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
eu
Ez al da, bada, arotza, Mariaren semea eta Santiago, Jose, Judas eta Simonen anaia? Eta honen arrebak ere ez ote dira hemen gure artean bizi?" Eta honengatik, ezin zuten sinetsi harengan.
es
?No es este el carpintero, hijo de Mar?a, hermano de Jacobo, de Jos?, de Judas y de Sim?n? ?No est?n tambi?n aqu? con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de ?l.
fr
N'est -ce pas le charpentier, le fils de Marie, le fr?re de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il ?tait pour eux une occasion de chute.
en
"Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
eu
Jesusek esan zien: "Profeta bati edonon ematen zaio ohore, bere herri, senitarte eta etxean izan ezik".
es
Pero Jes?s les dijo: -- No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, entre sus parientes y en su casa.
fr
Mais J?sus leur dit: Un proph?te n 'est m?pris? que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
en
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
eu
Eta ezin izan zuen han miraririk egin; hala ere, gaixo bakar batzuk sendatu zituen eskuak ezarriz.
es
No pudo hacer all? ning?n milagro, salvo que san? a unos pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos.
fr
Il ne put faire l? aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains ? quelques malades et les gu?rit.
en
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed [them.]
eu
Eta harriturik zegoen haien sinesmenik ezaz. Jesus inguruko auzoetan barrena ibili zen irakasten.
es
Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorr?a las aldeas de alrededor, ense?ando.
fr
Et il s'?tonnait de leur incr?dulit?. J?sus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
en
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
eu
Hamabiei dei egin eta binaka bidaltzen hasi zen, espiritu gaiztoak botatzeko ahalmena ematen ziela.
es
Despu?s llam? a los doce y comenz? a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los esp?ritus impuros.
fr
Alors il appela les douze, et il commen?a ? les envoyer deux ? deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
en
And He called the twelve to [Himself,] and began to send them out two [by] two, and gave them power over unclean spirits.
eu
Biderako deus ere ez hartzeko agindu zien, makila bat besterik: ez ogirik, ez zakutorik, ez eta gerrikoan dirurik ere;
es
Les mand? que no llevaran nada para el camino, sino solamente bast?n. Ni bolsa, ni pan, ni dinero en el cinto;
fr
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un b?ton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
en
He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in [their] money belts --
eu
oinetan sandaliak eraman zitzatela, baina aldatzeko soinekorik ez.
es
sino que calzaran sandalias y no llevaran dos t?nicas.
fr
de chausser des sandales, et de ne pas rev?tir deux tuniques.
en
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
eu
Gero, nola jokatu esan zien: "Etxe batean sartzen zaretenean, gelditu bertan herri hartatik atera arte.
es
Y a?adi?: -- Dondequiera que entr?is en una casa, posad en ella hasta que salg?is de aquel lugar.
fr
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez -y jusqu'? ce que vous partiez de ce lieu.
en
Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
eu
Eta nonbait onartzen ez bazaituztete eta entzun nahi ez, handik alde egitean, astindu zeuen oinetako hautsa, beraien kontrako seinaletzat".
es
Y si en alg?n lugar no os reciben ni os oyen, salid de all? y sacudid el polvo que est? debajo de vuestros pies , para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el d?a del juicio ser? m?s tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.
fr
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous re?oivent ni ne vous ?coutent, retirez-vous de l?, et secouez la poussi?re de vos pieds, afin que cela leur serve de t?moignage.
en
"And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
eu
Joan ziren, bada, haiek eta berriona hots egin zuten bihozberri zitezen.
es
Y, saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.
fr
Ils partirent, et ils pr?ch?rent la repentance.
en
So they went out and preached that [people] should repent.
eu
Deabru asko botatzen zuten eta gaixo asko sendatzen, olioz igurtziz.
es
Y echaban fuera muchos demonios, ung?an con aceite a muchos enfermos y los sanaban.
fr
Ils chassaient beaucoup de d?mons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les gu?rissaient.
en
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed [them.]
eu
Jakin zuen Herodes erregeak Jesusen berri, honen izena oso entzuna baitzen. Batzuek zioten: "Joan Bataiatzailea hilen artetik piztu da; horregatik du mirariak egiteko ahalmen hori".
es
Oy? el rey Herodes la fama de Jes?s, porque su nombre se hab?a hecho notorio, y dijo: -- Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso act?an en ?l estos poderes.
fr
Le roi H?rode entendit parler de J?sus, dont le nom ?tait devenu c?l?bre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscit? des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
en
Now King Herod heard [of Him,] for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
eu
Beste batzuek, berriz: "Elias da". Eta beste zenbaitek: "Profeta da, antzinako profetak bezalakoa".
es
Otros dec?an: "Es El?as". Y otros: "Es un profeta, como los profetas antiguos".
fr
D'autres disaient: C 'est ?lie. Et d'autres disaient: C 'est un proph?te comme l'un des proph?tes.
en
Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."
eu
Iritzi hauek entzutean, honela zioen Herodesek: "Nik lepoa moztu nion Joan huraxe piztu da".
es
Al oir esto, Herodes dijo: -- Este es Juan, el que yo decapit?, que ha resucitado de los muertos.
fr
Mais H?rode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j 'ai fait d?capiter, c'est lui qui est ressuscit?.
en
But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
eu
Izan ere, Herodesek Joan harrapatu eta kartzelan lotua zuen, Herodias zela eta. Herodias Herodesen anaia Feliperen emaztea zen, baina Herodesek bere emaztetzat hartua zeukan.
es
El mismo Herodes hab?a enviado a prender a Juan, y lo hab?a encadenado en la c?rcel por causa de Herod?as, mujer de Felipe, su hermano, pues la hab?a tomado por mujer,
fr
Car H?rode lui-m?me avait fait arr?ter Jean, et l 'avait fait lier en prison, ? cause d 'H?rodias, femme de Philippe, son fr?re, parce qu'il l 'avait ?pous?e,
en
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
eu
Eta Joanek hau esaten zion Herodesi: "Ez zaizu zilegi zeure anaiaren emaztea edukitzea".
es
porque Juan hab?a dicho a Herodes: "No te est? permitido tener la mujer de tu hermano".
fr
et que Jean lui disait: Il ne t 'est pas permis d'avoir la femme de ton fr?re.
en
For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
eu
Horregatik, gorroto zuen Herodiasek Joan eta hil egin nahi zuen; baina ezin,
es
Por eso, Herod?as lo acechaba y deseaba matarlo; pero no pod?a,
fr
H?rodias ?tait irrit?e contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;
en
Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;
eu
Herodesek begirune baitzion; gizon zuzen eta santutzat zeukan, eta babestu egiten zuen. Joanen hitzek buruhausterik sortzen bazioten ere, gogoz entzuten zion.
es
porque Herodes tem?a a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo proteg?a. Cuando lo o?a, se quedaba muy perplejo, pero lo escuchaba de buena gana.
fr
car H?rode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le prot?geait, et, apr?s l 'avoir entendu, il ?tait souvent perplexe, et l '?coutait avec plaisir.
en
for Herod feared John, knowing that he [was] a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
eu
Etorri zitzaion, ordea, Herodiasi aukerako eguna: Herodesek, bere urtebetetzekoan, afaria eman zien agintari, gudalburu eta Galileako handikiei.
es
Lleg? el d?a oportuno cuando Herodes, en la fiesta de su cumplea?os, daba una cena a sus pr?ncipes y tribunos y a los altos dignatarios de Galilea.
fr
Cependant, un jour propice arriva, lorsque H?rode, ? l'anniversaire de sa naissance, donna un festin ? ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galil?e.
en
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief [men] of Galilee.
eu
Sartu zen jantokian Herodiasen alaba eta dantzan egin zuen, eta atsegin izan zitzaien Herodesi eta honen mahaikideei. Orduan, erregeak neskatxari esan zion: -Eskatu nahi duzuna, eta emango dizut.
es
Entr? la hija de Herod?as y danz?, y agrad? a Herodes y a los que estaban con ?l a la mesa. El rey entonces dijo a la muchacha: -- P?deme lo que quieras y yo te lo dar?.
fr
La fille d'H?rodias entra dans la salle; elle dansa, et plut ? H?rode et ? ses convives. Le roi dit ? la jeune fille: Demande -moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
en
And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give [it] to you."
eu
Eta zin ere eginez agindu zion: -Eskatu ahala guztia emango dizut, nire erreinuaren erdia bada ere.
es
Y le jur?: -- Todo lo que me pidas te dar?, hasta la mitad de mi reino.
fr
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, f?t-ce la moiti? de mon royaume.
en
He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
eu
Atera zen neskatxa eta bere amari galdetu zion: -Zer eskatuko diot? Amak erantzun: -Joan Bataiatzailearen burua.
es
Saliendo ella, dijo a su madre: -- ?Qu? pedir?? Y esta le dijo: -- La cabeza de Juan el Bautista.
fr
?tant sortie, elle dit ? sa m?re: Que demanderai-je ? Et sa m?re r?pondit: La t?te de Jean Baptiste.
en
So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
eu
Itzuli zen arin-arin erregeagana eta eskaria egin zion: "Emadazu oraintxe bertan Joan Bataiatzailearen burua azpilean".
es
Entonces ella entr? apresuradamente ante el rey, y pidi? diciendo: -- Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
fr
Elle s'empressa de rentrer aussit?t vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes ? l'instant, sur un plat, la t?te de Jean Baptiste.
en
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
eu
Goibel jarri zen erregea, baina mahaikideen aurrean egindako zinarengatik, ez zion ukatu nahi izan.
es
El rey se entristeci? mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban con ?l a la mesa, no quiso desairarla.
fr
Le roi fut attrist?; mais, ? cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
en
And the king was exceedingly sorry; [yet,] because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
eu
Bere guardiako bat bidali zuen, Joanen burua ekartzeko aginduz. Joan zen hura kartzelara eta lepoa moztu zion,
es
En seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mand? que fuera tra?da la cabeza de Juan.
fr
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la t?te de Jean Baptiste. Le garde alla d?capiter Jean dans la prison,
en
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
eu
eta azpil batean ekarri zuen burua; neskatxari eman zion, eta neskatxak amari.
es
El guarda fue y lo decapit? en la c?rcel, trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
fr
et apporta la t?te sur un plat. Il la donna ? la jeune fille, et la jeune fille la donna ? sa m?re.
en
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
eu
Joanen ikasleek, hori jakitean, haren gorpua jasotzera etorri eta hilobian ezarri zuten.
es
Cuando oyeron esto sus disc?pulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.
fr
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un s?pulcre.
en
When his disciples heard [of it,] they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
eu
Apostoluek, berriro Jesusengana bildu zirenean, egin eta irakatsi zuten guztiaren berri eman zioten.
es
Entonces los ap?stoles se reunieron con Jes?s y le contaron todo lo que hab?an hecho y lo que hab?an ense?ado.
fr
Les ap?tres, s'?tant rassembl?s aupr?s de J?sus, lui racont?rent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseign?.
en
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
eu
Jesusek esan zien: "Zatozte zuek bakarrik leku gorde batera, eta hartu atseden-pixka bat". Asko baitziren joan-etorri zebiltzanak, eta ez zuten jateko ere astirik.
es
?l les dijo: -- Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, y descansad un poco, porque eran muchos los que iban y ven?an, de manera que ni aun ten?an tiempo para comer.
fr
J?sus leur dit: Venez ? l'?cart dans un lieu d?sert, et reposez -vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient m?me pas le temps de manger.
en
And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
eu
Orduan, bazter batera joan ziren, beraiek bakarrik, txalupaz.
es
Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
fr
Ils partirent donc dans une barque, pour aller ? l'?cart dans un lieu d?sert.
en
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
eu
Baina jende askok ikusi zituen alde egiten, eta nora zihoazen igarri ere bai, eta herri guztietatik leku hartara jo zuten lasterka, haiei aurrea hartuz.
es
Pero muchos los vieron ir y lo reconocieron; entonces muchos fueron all? a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a ?l.
fr
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut ? pied et on les devan?a au lieu o? ils se rendaient.
en
But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
eu
Txalupatik jaitsi zenean, jendetza handia ikusi zuen Jesusek. Errukitu egin zitzaien, artzain gabeko ardiak bezala baitzebiltzan, eta irakasten hasi zitzaien luze eta zabal.
es
Sali? Jes?s y vio una gran multitud, y tuvo compasi?n de ellos, porque eran como ovejas que no ten?an pastor; y comenz? a ense?arles muchas cosas.
fr
Quand il sortit de la barque, J?sus vit une grande foule, et fut ?mu de compassion pour eux, parce qu'ils ?taient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit ? leur enseigner beaucoup de choses.
en
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
eu
Berandutu zuelarik, ikasleek hurbildu eta esan zioten: -Toki hau oso urruti dago eta berandu da.
es
Cuando ya era muy avanzada la hora, sus disc?pulos se acercaron a ?l, y le dijeron: -- El lugar es desierto y la hora ya muy avanzada.
fr
Comme l'heure ?tait d?j? avanc?e, ses disciples s'approch?rent de lui, et dirent: Ce lieu est d?sert, et l'heure est d?j? avanc?e;
en
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour [is] late.
eu
Bidal itzazu, inguruko baserri eta auzoetara joan eta jatekoa eros dezaten.
es
Desp?delos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y compren pan, pues no tienen qu? comer.
fr
renvoie -les, afin qu 'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s 'acheter de quoi manger.
en
"Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
eu
Jesusek erantzun zien: -Eman zeuek jaten. Haiek, orduan: -Berrehun denarioren ogia erostera joango ote gara, bada, hauei jaten emateko?
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: -- ?Quieres que vayamos y compremos pan por doscientos denarios y les demos de comer?
fr
J?sus leur r?pondit: Donnez -leur vous-m?mes ? manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions -nous ? manger ?
en
But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them [something] to eat?"
eu
Baina Jesusek esan zien: -Zenbat ogi dituzue? Ea, ikusi. Begiratu, eta erantzun zioten: -Bost ogi, eta bi arrain ere bai.
es
?l les pregunt?: -- ?Cu?ntos panes ten?is? Id a ver. Y al saberlo, dijeron: -- Cinco, y dos peces.
fr
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assur?rent, et r?pondirent: Cinq, et deux poissons.
en
But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
eu
Orduan, jende guztia zelaian taldeka eserarazteko agindu zien.
es
Entonces les mand? que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
fr
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
en
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
eu
Berrogeita hamarnaka eta ehunaka eseri ziren.
es
Se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
fr
et ils s'assirent par rang?es de cent et de cinquante.
en
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
eu
Hartu zituen Jesusek bost ogiak eta bi arrainak eta, begiak zerura jasorik, bedeinkazioa esan, ogiak zatitu eta ikasleei eman zizkien, eta hauek jendeari eskaini. Bi arrainak ere guztien artean banatu zituen.
es
Entonces tom? los cinco panes y los dos peces y, levantando los ojos al cielo, bendijo, y parti? los panes y dio a sus disc?pulos para que los pusieran delante; tambi?n reparti? los dos peces entre todos.
fr
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit gr?ces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent ? la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
en
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave [them] to His disciples to set before them; and the two fish He divided among [them] all.
eu
Asetzeraino jan zuten denek,
es
Comieron todos y se saciaron.
fr
Tous mang?rent et furent rassasi?s,
en
So they all ate and were filled.
eu
eta gelditutako ogi- eta arrain-hondarrez hamabi saski bete zituzten.
es
Y recogieron, de los pedazos y de lo que sobr? de los peces, doce cestas llenas.
fr
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
en
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
eu
Bost mila gizon izan ziren jan zutenak.
es
Los que comieron eran cinco mil hombres.
fr
Ceux qui avaient mang? les pains ?taient cinq mille hommes.
en
Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
eu
Berehala, Jesusek ikasleak txalupan sarrarazi eta bere aurretik bestaldera, Betsaidarantz, joateko agindu zien, berak jendeari agur egin bitartean.
es
En seguida hizo a sus disc?pulos entrar en la barca e ir delante de ?l a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que ?l desped?a a la multitud.
fr
Aussit?t apr?s, il obligea ses disciples ? monter dans la barque et ? passer avant lui de l'autre c?t?, vers Bethsa?da, pendant que lui-m?me renverrait la foule.
en
Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
eu
Jendeari agur egin ondoren, mendira igo zen otoitz egitera.
es
Y despu?s que los despidi?, se fue al monte a orar.
fr
Quand il l 'eut renvoy?e, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
en
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
eu
Ilundu zuenean, untzia aintzira erdian zegoen, eta Jesus lehorrean, bakarrik.
es
Al llegar la noche, la barca estaba en medio del mar, y ?l solo en tierra.
fr
Le soir ?tant venu, la barque ?tait au milieu de la mer, et J?sus ?tait seul ? terre.
en
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He [was] alone on the land.
aurrekoa | 610 / 478 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus