Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ilundu zuenean, untzia aintzira erdian zegoen, eta Jesus lehorrean, bakarrik.
es
Al llegar la noche, la barca estaba en medio del mar, y ?l solo en tierra.
fr
Le soir ?tant venu, la barque ?tait au milieu de la mer, et J?sus ?tait seul ? terre.
en
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He [was] alone on the land.
eu
Arraunketan ezinean ari zirela ikusirik, haizea kontra baitzuten, goiz aldera ikasleengana joan zen Jesus, ur gainean oinez. Aurrera igarotzera zihoala,
es
Vi?ndolos remar con gran esfuerzo, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quer?a adelant?rseles.
fr
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine ? ramer; car le vent leur ?tait contraire. ? la quatri?me veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les d?passer.
en
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
eu
ur gainean ibiltzen ikusi zuten eta, mamua zelakoan, oihuka hasi ziren;
es
Vi?ndolo ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y gritaron,
fr
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'?tait un fant?me, et ils pouss?rent des cris;
en
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
eu
denek ikusi zuten eta erabat izutu. Berehala hitz egin zien, ordea, Jesusek eta esan: -Lasai! Neu naiz. Ez beldurtu!
es
porque todos lo ve?an, y se asustaron. Pero en seguida habl? con ellos, y les dijo: -- ?Tened ?nimo! Soy yo, no tem?is.
fr
car ils le voyaient tous, et ils ?taient troubl?s. Aussit?t J?sus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
en
for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."
eu
Txalupara igo zitzaien, eta haizea baretu egin zen. Are harrituago gelditu ziren,
es
Subi? a la barca con ellos, y se calm? el viento. Ellos se asustaron mucho, y se maravillaban,
fr
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-m?mes tout stup?faits et remplis d'?tonnement;
en
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
eu
oraindik ez baitzitzaien ogiena buruan sartu, adimena itsu zeukaten eta.
es
pues a?n no hab?an entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.
fr
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur ?tait endurci.
en
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
eu
Aintzira igaro ondoren, Genesaret lurraldera iritsi ziren, eta hantxe lehorreratu.
es
Terminada la traves?a, vinieron a tierra de Genesaret y arribaron a la orilla.
fr
Apr?s avoir travers? la mer, ils vinrent dans le pays de G?n?sareth, et ils abord?rent.
en
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
eu
Untzitik atera orduko ezagutu zuen Jesus jendeak,
es
Al salir ellos de la barca, en seguida la gente lo reconoci?.
fr
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussit?t reconnu J?sus,
en
And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
eu
eta lurralde hartan guztian barrena joan ziren; eta Jesus non, haraxe eramaten zizkioten gaixoak ohatiletan.
es
Mientras recorr?an toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en camillas a donde o?an que estaba.
fr
parcoururent tous les environs, et l'on se mit ? apporter les malades sur des lits, partout o? l'on apprenait qu'il ?tait.
en
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
eu
Jesus joaten zen herri, auzo nahiz baserrietan, nonahi gaixoak atarietara ateratzen zizkioten. Soineko-ertza behintzat ukitzen uzteko eskatzen zioten, eta ukitzen zuten guztiak sendatzen ziren.
es
Y dondequiera que entraba, ya fuera en aldeas, en ciudades o en campos, pon?an en las calles a los que estaban enfermos y le rogaban que los dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban sanos.
fr
En quelque lieu qu'il arriv?t, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son v?tement. Et tous ceux qui le touchaient ?taient gu?ris.
en
Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
eu
Behin batean, fariseuak eta Jerusalemdik etorritako zenbait lege-maisu hurbildu zitzaizkion Jesusi,
es
Se acercaron a Jes?s los fariseos y algunos de los escribas, que hab?an venido de Jerusal?n;
fr
Les pharisiens et quelques scribes, venus de J?rusalem, s'assembl?rent aupr?s de J?sus.
en
Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
eu
eta konturatu ziren, honen ikasle batzuek otordua esku kutsatuekin egiten zutela, esku-garbikuntza egin gabe, alegia.
es
estos, viendo a algunos de los disc?pulos de Jes?s comer pan con manos impuras, esto es, no lavadas, los condenaban,
fr
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-?-dire, non lav?es.
en
Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
eu
Izan ere, fariseuek, eta juduek oro har, ez dute behin ere jaten lehenbizi eskuak arretaz garbitu gabe, zaharren ohiturari tinko eutsiz.
es
(pues los fariseos y todos los jud?os, aferr?ndose a la tradici?n de los ancianos, si no se lavan muchas veces las manos, no comen.
fr
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'?tre lav? soigneusement les mains, conform?ment ? la tradition des anciens;
en
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash [their] hands in a special way, holding the tradition of the elders.
eu
Azokatik etxeratzean ere, ez dute jaten garbikuntza egin gabe; eta badute beste hamaika ohiturazko betebehar: hala nola edalontzi, pitxer eta suilen garbiketa.
es
Y cuando regresan de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que se aferran en guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, de los jarros, de los utensilios de metal y de las camas.)
fr
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'apr?s s'?tre purifi?s. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
en
[When they come] from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, [like] the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
eu
Horrela bada, galdera hau egin zioten fariseuek eta lege-maisuek Jesusi: -Zergatik ez dute zure ikasleek zaharren ohiturari dagokionez jokatzen? Nolatan jaten dute esku kutsatuekin?
es
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: -- ?Por qu? tus disc?pulos no andan conforme a la tradici?n de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?
fr
Et les pharisiens et les scribes lui demand?rent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
en
Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"
eu
Jesusek erantzun zien: -Itxurazaleok halakook! Ederki asko esan zuen zuetaz Isaias profetak, honako hau idatzi zuenean: Herri honek ezpainez ohoratzen nau, baina niregandik urrun du bihotza;
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- ?Hip?critas! Bien profetiz? de vosotros Isa?as, como est? escrito: "Este pueblo de labios me honra, mas su coraz?n est? lejos de m?,
fr
J?sus leur r?pondit: Hypocrites, ?sa?e a bien proph?tis? sur vous, ainsi qu'il est ?crit: Ce peuple m 'honore des l?vres, Mais son coeur est ?loign? de moi.
en
He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with [their] lips, But their heart is far from Me.
eu
alferrik naute gurtzen; hauen irakaspena giza agindu hutsa.
es
pues en vano me honran, ense?ando como doctrinas, mandamientos de hombres",
fr
C'est en vain qu'ils m 'honorent, En donnant des pr?ceptes qui sont des commandements d'hommes.
en
And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the commandments of men.'
eu
"Zuek, Jainkoaren agindua bazterrera utzi eta giza ohiturari eusten diozue".
es
porque, dejando el mandamiento de Dios, os aferr?is a la tradici?n de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber. Y hac?is otras muchas cosas semejantes.
fr
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
en
"For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men -- the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."
eu
Eta jarraitu zuen: -Lasai zokoratzen duzue Jainkoaren agindua zeuen usadioak ezartzeko!
es
Les dec?a tambi?n: -- Bien invalid?is el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradici?n,
fr
Il leur dit encore: Vous an?antissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
en
He said to them, "[All too] well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
eu
Esate baterako, Moisesek esan zizuen: Ohoratu aitamak, eta: Aita nahiz ama madarikatzen duenak heriotza-zigorra izango du.
es
porque Mois?s dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y "El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente",
fr
Car Mo?se a dit: Honore ton p?re et ta m?re; et: Celui qui maudira son p?re ou sa m?re sera puni de mort.
en
"For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
eu
Zuek, ordea, beste hau diozue: Norbaitek aitari edo amari esaten badio: "Zuri eman behar nizukeena "Korban" da (hau da, Jainkoarentzat opari)",
es
pero vosotros dec?s: "Basta que diga un hombre al padre o a la madre: 'Es Corb?n (que quiere decir: "Mi ofrenda a Dios") todo aquello con que pudiera ayudarte' ",
fr
Mais vous, vous dites: Si un homme dit ? son p?re ou ? sa m?re: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est -?-dire, une offrande ? Dieu,
en
"But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] Corban" -- ' (that is, a gift [to God),]
eu
halakoak ez duela aitari edo amari ezertan lagundu beharrik;
es
y no lo dej?is hacer m?s por su padre o por su madre,
fr
vous ne le laissez plus rien faire pour son p?re ou pour sa m?re,
en
"then you no longer let him do anything for his father or his mother,
eu
horrela, Jainkoaren hitza baliogabe uzten duzue, zeuen arteko usadioengatik. Eta horrelakoak asko egiten dituzue.
es
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradici?n que hab?is transmitido. Y muchas cosas hac?is semejantes a estas.
fr
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez ?tablie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
en
"making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
eu
Jesusek berriro jendeari dei egin eta esan zion: "Entzun niri denok eta ulertu ongi!
es
Llamando a s? a toda la multitud, les dijo: -- O?dme todos y entended:
fr
Ensuite, ayant de nouveau appel? la foule ? lui, il lui dit: ?coutez -moi tous, et comprenez.
en
When He had called all the multitude to [Himself,] He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:
eu
Ez da deus ere, kanpotik gizakiaren barrura sartuz, hau kutsa dezakeenik; barrutik ateratzen zaionak, horrek kutsatzen du gizakia".
es
Nada hay fuera del hombre que entre en ?l, que lo pueda contaminar; pero lo que sale de ?l, eso es lo que contamina al hombre.
fr
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
en
"There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
eu
Jendearengandik alde egin eta etxeratu zenean, hitz horien esanahiaz galdetu zioten ikasleek.
es
Cuando se alej? de la multitud y entr? en casa, le preguntaron sus disc?pulos sobre la par?bola.
fr
Lorsqu'il fut entr? dans la maison, loin de la foule, ses disciples l 'interrog?rent sur cette parabole.
en
When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
eu
Jesusek esan zien: -Beraz, ez duzue zuek ere ulertzen? Ez al duzue ikusten kanpotik sartzen zaion ezerk ez dezakeela gizakia zikindu?
es
?l les dijo: -- ?Tambi?n vosotros est?is as?, sin entendimiento? ?No entend?is que nada de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar,
fr
Il leur dit: Vous aussi, ?tes -vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?
en
So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
eu
Sartu, ez baitzaio bihotzera sartzen, sabelera baizik, eta handik komun-zulora. Hitz hauekin, janari guztiak garbiak direla adierazi nahi zuen.
es
porque no entra en su coraz?n, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto dec?a, declarando limpios todos los alimentos.
fr
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
en
"because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, [thus] purifying all foods?"
eu
Eta erantsi zuen: -Gizakiaren barrutik irteten denak, horrek bai egiten duela gizakia zikin!
es
Pero dec?a que lo que sale del hombre, eso contamina al hombre,
fr
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
en
And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.
eu
Izan ere, barrutik, gizakiaren bihotzetik, ateratzen dira asmo txarrak, lizunkeria, lapurretak, hilketak,
es
porque de dentro, del coraz?n de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
fr
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pens?es, les adult?res, les impudicit?s, les meurtres,
en
"For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
eu
adulterioak, diru-gosea, gaiztakeriak, maltzurkeria, lasaikeria, bekaizkeria, irainak, harrokeria, burugabekeria.
es
los hurtos, las avaricias, las maldades, el enga?o, la lujuria, la envidia, la calumnia, el orgullo y la insensatez.
fr
les vols, les cupidit?s, les m?chancet?s, la fraude, le d?r?glement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
en
"thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
eu
Gaiztakeria guztiok barrutik irteten dira, eta hauek dute gizakia kutsatzen.
es
Todas estas maldades salen de dentro y contaminan al hombre.
fr
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
en
"All these evil things come from within and defile a man."
eu
Handik, Tiro aldera joan zen Jesus. Etxe batean sartu zen, eta ez zuen inork jakiterik nahi; baina ezin izan zen ezkutuan egon.
es
Levant?ndose de all?, se fue a la regi?n de Tiro y de Sid?n. Entr? en una casa, y no quer?a que nadie lo supiera; pero no pudo esconderse.
fr
J?sus, ?tant parti de l?, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, d?sirant que personne ne le s?t; mais il ne put rester cach?.
en
From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know [it,] but He could not be hidden.
eu
Alaba espiritu gaiztoak hartua zeukan emakume bat, Jesusen berri jakin zuenekoxe, etorri eta oinetan ahozpeztu zitzaion.
es
Una mujer, cuya hija ten?a un esp?ritu impuro, luego que oy? de ?l vino y se postr? a sus pies.
fr
Car une femme, dont la fille ?tait poss?d?e d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter ? ses pieds.
en
For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
eu
Emakumea jentila zen, feniziarra. Eta bere alabagandik deabrua bota zezala eskatzen zion Jesusi.
es
La mujer era griega, sirofenicia de origen, y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
fr
Cette femme ?tait grecque, syro-ph?nicienne d'origine. Elle le pria de chasser le d?mon hors de sa fille.
en
The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
eu
Jesusek erantzun: -Utzi lehenik seme-alabak asetzen; ez dago ongi seme-alabei ogia kendu eta txakurrei botatzea.
es
Pero Jes?s le dijo: -- Deja primero que se sacien los hijos, porque no est? bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.
fr
J?sus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
en
But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."
eu
Emakumeak erantzun zion: -Bai, Jauna, halaxe da; baina txakurrek ere jan ohi dituzte seme-alaben ogi-apurrak mahai azpian.
es
Respondi? ella y le dijo: -- S?, Se?or; pero aun los perros, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
fr
Oui, Seigneur, lui r?pondit -elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
en
And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."
eu
Orduan, Jesusek: -Ederra erantzuna! Zoaz, bada; atera da deabrua zure alabagandik.
es
Entonces le dijo: -- Por causa de esta palabra, vete; el demonio ha salido de tu hija.
fr
Alors il lui dit: ? cause de cette parole, va, le d?mon est sorti de ta fille.
en
Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."
eu
Itzuli zen etxera eta ohean etzana aurkitu zuen alaba; alde egina zen deabrua.
es
Cuando la mujer lleg? a su casa, hall? a la hija acostada en la cama, y que el demonio hab?a salido de ella.
fr
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couch?e sur le lit, le d?mon ?tant sorti.
en
And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
eu
Utzi zuen Jesusek Tiro aldea eta, Sidonen barrena, Galileako aintzirara iritsi zen berriro, Dekapolisko lurraldean zehar.
es
Volviendo a salir de la regi?n de Tiro, vino por Sid?n al Mar de Galilea, pasando por la regi?n de Dec?polis.
fr
J?sus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galil?e, en traversant le pays de la D?capole.
en
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
eu
Gizon gor bat eraman zioten, hizmotela gainera, eta eskua ezartzeko eskatu zioten.
es
Le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera la mano sobre ?l.
fr
On lui amena un sourd, qui avait de la difficult? ? parler, et on le pria de lui imposer les mains.
en
Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
eu
Jesusek, jendearengandik aparte harturik, hatzak belarrietan sartu zizkion eta listuz mihia ukitu.
es
Entonces, apart?ndolo de la gente, le meti? los dedos en los o?dos, escupi? y toc? su lengua.
fr
Il le prit ? part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
en
And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
eu
Gero, zerura begiratuz, hasperen egin eta esan zion: "Effata!" (hau da, "Ireki!").
es
Luego, levantando los ojos al cielo, gimi? y le dijo: -- ?Efata! (que quiere decir: "S? abierto").
fr
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: ?phphatha, c 'est -?-dire, ouvre-toi.
en
Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
eu
Eta une berean, ireki egin zitzaizkion belarriak, mihia askatu eta garbi hitz egiten hasi zen.
es
Al momento fueron abiertos sus o?dos, se desat? la ligadura de su lengua y hablaba bien.
fr
Aussit?t ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se d?lia, et il parla tr?s bien.
en
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
eu
Gertatua inori ez aipatzeko agindu zien Jesusek; baina zenbat eta gehiago agindu, orduan eta areago zabaltzen zuten.
es
Y les mand? que no lo dijeran a nadie; pero, cuanto m?s les mandaba, tanto m?s y m?s lo divulgaban.
fr
J?sus leur recommanda de n'en parler ? personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publi?rent.
en
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it.]
eu
Eta biziki harrituta, honela zioten: "Ongi egin du dena: gorrei entzunarazi eta mutuei hitz eragin".
es
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: -- Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oir y a los mudos hablar.
fr
Ils ?taient dans le plus grand ?tonnement, et disaient: Il fait tout ? merveille; m?me il fait entendre les sourds, et parler les muets.
en
And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
eu
Egun haietan, berriro jendetza oso ugaria izanik eta jatekorik ez, Jesusek bere ikasleei dei egin eta esan zien:
es
En aquellos d?as, como hab?a una gran multitud y no ten?an qu? comer, Jes?s llam? a sus disc?pulos y les dijo:
fr
En ces jours-l?, une foule nombreuse s'?tant de nouveau r?unie et n'ayant pas de quoi manger, J?sus appela les disciples, et leur dit:
en
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples [to Him] and said to them,
eu
-Errukia ematen dit jende honek: badaramatzate hiru egun nirekin eta ez dute deus ere jateko.
es
-- Tengo compasi?n de la gente, porque ya hace tres d?as que est?n conmigo y no tienen qu? comer;
fr
Je suis ?mu de compassion pour cette foule; car voil? trois jours qu'ils sont pr?s de moi, et ils n'ont rien ? manger.
en
"I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
eu
Etxera baraurik bidaltzen baditut, ahuleziak joko ditu bidean, urrutitik etorriak ere badira eta.
es
y si los env?o en ayunas a sus casas, se desmayar?n en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
fr
Si je les renvoie chez eux ? jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
en
"And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."
eu
Ikasleek esan zioten: -Baina nork atera bakardade honetan hauek asetzeko adina ogi?
es
Sus disc?pulos le respondieron: -- ?De d?nde podr? alguien saciar de pan a estos aqu? en el desierto?
fr
Ses disciples lui r?pondirent: Comment pourrait -on les rassasier de pains, ici, dans un lieu d?sert ?
en
Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"
eu
Hark galdetu zien: -Zenbat ogi dituzue? -Zazpi -erantzun zioten.
es
?l les pregunt?: -- ?Cu?ntos panes ten?is? Ellos dijeron: -- Siete.
fr
J?sus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, r?pondirent-ils.
en
He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
