Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hark galdetu zien: -Zenbat ogi dituzue? -Zazpi -erantzun zioten.
es
?l les pregunt?: -- ?Cu?ntos panes ten?is? Ellos dijeron: -- Siete.
fr
J?sus leur demanda: Combien avez-vous de pains ? Sept, r?pondirent-ils.
en
He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
eu
Orduan, jendeari lurrean esertzeko agindu zion. Gero, zazpi ogiak hartu eta, Jainkoari esker onezko otoitza egin ondoren, zatitu eta bere ikasleei eman zizkien, bana zitzaten. Haiek jendeari eskaini zizkioten.
es
Entonces mand? a la multitud que se recostara en tierra, tom? los siete panes y, habiendo dado gracias, los parti? y dio a sus disc?pulos para que los pusieran delante; y los pusieron delante de la multitud.
fr
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, apr?s avoir rendu gr?ces, il les rompit, et les donna ? ses disciples pour les distribuer; et ils les distribu?rent ? la foule.
en
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to set before [them;] and they set [them] before the multitude.
eu
Bazituzten arraintxo banaka batzuk ere; Jesusek bedeinkazioa esan, eta haiek ere banatzeko agindu zien.
es
Ten?an adem?s unos pocos pececillos; los bendijo y mand? que tambi?n los pusieran delante.
fr
Ils avaient encore quelques petits poissons, et J?sus, ayant rendu gr?ces, les fit aussi distribuer.
en
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before [them.]
eu
Asetzeraino jan zuten, eta zazpi otarre bete zituzten hondarrekin.
es
Comieron y se saciaron; y recogieron, de los pedazos que hab?an sobrado, siete canastas.
fr
Ils mang?rent et furent rassasi?s, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
en
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
eu
Lau mila inguru ziren. Ondoren, Jesusek agur egin zien,
es
Los que comieron eran como cuatro mil; y los despidi?.
fr
Ils ?taient environ quatre mille. Ensuite J?sus les renvoya.
en
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
eu
eta bere ikasleekin txalupara igo eta Dalmanuta aldera joan zen.
es
Luego, entrando en la barca con sus disc?pulos, vino a la regi?n de Dalmanuta.
fr
Aussit?t il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contr?e de Dalmanutha.
en
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
eu
Fariseuak etorri eta Jesusekin eztabaidan hasi ziren: Jainkoarengandiko seinale bat eskatzen zioten azpikeriaz, bera nola harrapatuko.
es
Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con ?l, pidi?ndole se?al del cielo para tentarlo.
fr
Les pharisiens survinrent, se mirent ? discuter avec J?sus, et, pour l '?prouver, lui demand?rent un signe venant du ciel.
en
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
eu
Jesusek, barrutik hasperen eginez, esan zien: "Zer dela-eta ari da gizaldi hau seinale eske? Benetan diotsuet: Gizaldi honi ez zaio seinalerik emango".
es
?l, gimiendo en su esp?ritu, dijo: -- ?Por qu? pide se?al esta generaci?n? De cierto os digo que no se dar? se?al a esta generaci?n.
fr
J?sus, soupirant profond?ment en son esprit, dit: Pourquoi cette g?n?ration demande -t-elle un signe ? Je vous le dis en v?rit?, il ne sera point donn? de signe ? cette g?n?ration.
en
But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
eu
Eta, haiek bertan utzirik, txalupara igo zen eta bestaldera abiatu.
es
Y dej?ndolos, volvi? a entrar en la barca y se fue a la otra ribera.
fr
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
en
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
eu
Ikasleei ogia hartzea ahaztu zitzaien, eta bat bakarra zeukaten untzian.
es
Se olvidaron de llevar pan, y no ten?an sino un pan consigo en la barca.
fr
Les disciples avaient oubli? de prendre des pains; ils n'en avaient qu 'un seul avec eux dans la barque.
en
Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
eu
Jesusek oharpen hau egin zien: "Begira gero! Ibili kontuz fariseuen eta Herodesen legamiarekin!"
es
Y ?l les mand?, diciendo: -- Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
fr
J?sus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'H?rode.
en
Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
eu
Haiek, berriz, elkarren artean honela ari ziren: "Ogirik ez dugulako ari zaiguk".
es
Discut?an entre s?, diciendo: -- Es porque no trajimos pan.
fr
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
en
And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have no bread."
eu
Konturatu zen Jesus eta esan zien: -Zer ari zarete ogirik ez daukazuela eta? Oraindik ez al duzue ulertzeko adimenik? Hain burugogorrak al zarete?
es
Entendi?ndolo Jes?s, les dijo: -- ?Qu? discut?s?, ?porque no ten?is pan? ?No entend?is ni comprend?is? ?A?n ten?is endurecido vuestro coraz?n?
fr
J?sus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez -vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le coeur endurci ?
en
But Jesus, being aware of [it,] said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
eu
Begiak eduki, eta ez duzue ikusten? Belarriak eduki, eta entzuten ez? Ez al duzue gogoan,
es
?Teniendo ojos no veis, y teniendo o?dos no o?s? ?No record?is?
fr
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de m?moire ?
en
"Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
eu
bost mila gizonen artean bost ogiak banatu nituenean, zenbat saski bete zenituzten hondarrekin? -Hamabi -erantzun zioten.
es
Cuando part? los cinco panes entre cinco mil, ?cu?ntas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: -- Doce.
fr
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emport?s ? Douze, lui r?pondirent -ils.
en
"When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
eu
- Eta lau mila gizonen artean zazpi ogiak banatu nituenean, zenbat otarre bete zenituzten hondarrekin? Haiek erantzun: -Zazpi.
es
-- Y cuando repart? los siete panes entre cuatro mil, ?cu?ntas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: -- Siete.
fr
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emport?es ? Sept, r?pondirent-ils.
en
"Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
eu
Orduan, esan zien: -Eta oraindik ez duzue ulertzen?
es
Y les dijo: -- ?C?mo es que a?n no entend?is?
fr
Et il leur dit: Ne comprenez -vous pas encore?
en
So He said to them, "How [is it] you do not understand?"
eu
Betsaidara iritsi zirenean, itsu bat ekarri zioten Jesusi, ukitzeko erreguka.
es
Vino luego a Betsaida, y le trajeron un ciego, y le rogaron que lo tocara.
fr
Ils se rendirent ? Bethsa?da; et on amena vers J?sus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
en
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
eu
Jesusek itsuari eskutik heldu eta herritik kanpora eraman zuen. Begiak listuz igurtzi ondoren, eskuak ezarri zizkion eta galdetu: -Ikusten al duzu ezer?
es
Entonces, tomando la mano del ciego, lo sac? fuera de la aldea; escupi? en sus ojos, puso sus manos sobre ?l y le pregunt? si ve?a algo.
fr
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
en
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
eu
Hark begiratu zuen, eta erantzun: -Gizonak-edo nabaritzen ditut: zuhaitzak dirudite, baina ibili dabiltza.
es
?l, mirando, dijo: -- Veo los hombres como ?rboles, pero los veo que andan.
fr
Il regarda, et dit: J'aper?ois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
en
And he looked up and said, "I see men like trees, walking."
eu
Orduan, berriro eskuak ezarri zizkion begietan, eta argi ikusten hasi zen gizona; sendaturik gelditu zen, guztia garbi-garbi ikusten zuela.
es
Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirara; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
fr
J?sus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut gu?ri, et vit tout distinctement.
en
Then He put [His] hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
eu
Etxera bidali zuen Jesusek, herrian sartu ere ez egiteko aginduz.
es
Jes?s lo envi? a su casa, diciendo: -- No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
fr
Alors J?sus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
en
Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."
eu
Gero, Feliperen Zesarea inguruko auzoetarantz abiatu zen Jesus bere ikasleekin. Bidean galdera hau egin zien: -Ni nor naizela dio jendeak?
es
Salieron Jes?s y sus disc?pulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino pregunt? a sus disc?pulos, dici?ndoles: -- ?Qui?n dicen los hombres que soy yo?
fr
J?sus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de C?sar?e de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit -on que je suis ?
en
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Batzuek Joan Bataiatzailea zarela; beste batzuek Elias; besteek profetaren bat.
es
Ellos respondieron: -- Unos, Juan el Bautista; otros, El?as; y otros, alguno de los profetas.
fr
Ils r?pondirent: Jean Baptiste; les autres, ?lie, les autres, l'un des proph?tes.
en
So they answered, "John the Baptist; but some [say,] Elijah; and others, one of the prophets."
eu
Jesusek berriro galdetu zien: -Eta zuek, nor naizela diozue? Pedrok erantzun: -Zu Mesias zara.
es
Entonces ?l les dijo: -- Y vosotros, ?qui?n dec?s que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: -- T? eres el Cristo.
fr
Et vous, leur demanda -t-il, qui dites -vous que je suis ? Pierre lui r?pondit: Tu es le Christ.
en
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
eu
Eta Jesusek inori ere ez esateko agindu zien zorrotz.
es
Pero ?l les mand? que no dijeran esto de ?l a nadie.
fr
J?sus leur recommanda s?v?rement de ne dire cela de lui ? personne.
en
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
eu
Orduan, irakasten hasi zitzaien, Gizonaren Semeak asko sufritu behar zuela; zahar, apaizburu eta lege-maisuek gaitzetsi egingo zutela eta hil; eta hiru egunen buruan piztu egingo zela.
es
Comenz? a ense?arles que le era necesario al Hijo del hombre padecer mucho, ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser muerto y resucitar despu?s de tres d?as.
fr
Alors il commen?a ? leur apprendre qu 'il fallait que le Fils de l'homme souffr?t beaucoup, qu'il f?t rejet? par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il f?t mis ? mort, et qu'il ressuscit?t trois jours apr?s.
en
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
eu
Argi eta garbi mintzatzen zitzaien honetaz. Pedro, Jesus aparte harturik, gogor egiten hasi zitzaion.
es
Esto les dec?a claramente. Entonces Pedro lo tom? aparte y comenz? a reconvenirlo.
fr
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l 'ayant pris ? part, se mit ? le reprendre.
en
He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
eu
Baina Jesusek, itzuli eta ikasleei begira, gogor eraso zion Pedrori, esanez: -Alde nire ondotik, Satanas! Hire asmoak ez dituk Jainkoarenak, gizakiarenak baizik.
es
Pero ?l, volvi?ndose y mirando a los disc?pulos, reprendi? a Pedro, diciendo: -- ?Qu?tate de delante de m?, Satan?s!, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
fr
Mais J?sus, se retournant et regardant ses disciples, r?primanda Pierre, et dit: Arri?re de moi, Satan ! car tu ne con?ois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pens?es humaines.
en
But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."
eu
Gero, jendeari eta ikasleei dei eginik, esan zien Jesusek: "Nire ondoren etorri nahi duenak uko egin biezaio bere buruari, bere gurutzea hartu eta jarrai biezat.
es
Y llamando a la gente y a sus disc?pulos, les dijo: -- Si alguno quiere venir en pos de m?, ni?guese a s? mismo, tome su cruz y s?game.
fr
Puis, ayant appel? la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir apr?s moi, qu'il renonce ? lui-m?me, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
en
When He had called the people to [Himself,] with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
eu
Izan ere, bere bizia gorde nahi duenak galdu egingo du; bere bizia niregatik eta berrionagatik galtzen duenak, ordea, gorde egingo du.
es
Todo el que quiera salvar su vida, la perder?; y todo el que pierda su vida por causa de m? y del evangelio, la salvar?,
fr
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie ? cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
en
"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
eu
Zertarako du gizakiak mundu guztia irabaztea, bizia galtzekotan?
es
porque ?de qu? le aprovechar? al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?
fr
Et que sert-il ? un homme de gagner tout le monde, s'il perd son ?me ?
en
"For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
eu
Eta zer eman dezake gizakiak, berriro bizia bereganatzeko?
es
?O qu? recompensa dar? el hombre por su alma?
fr
Que donnerait un homme en ?change de son ?me ?
en
"Or what will a man give in exchange for his soul?
eu
Beraz, norbait, gizaldi desleial eta bekatari honen aurrean, nitaz eta nire mezuaz lotsatzen bada, Gizonaren Semea ere lotsatu egingo da hartaz, bere Aitaren aintzaz beterik aingeru santuekin etorriko denean".
es
Por tanto, el que se averg?ence de m? y de mis palabras en esta generaci?n ad?ltera y pecadora, tambi?n el Hijo del hombre se avergonzar? de ?l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ?ngeles.
fr
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette g?n?ration adult?re et p?cheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son P?re, avec les saints anges.
en
"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
eu
Eta honela amaitu zuen: "Benetan diotsuet: Hemen daudenetako batzuk ez dira hilko, harik eta Jainkoa errege ahaltsu bezala etortzen ikusi arte".
es
Tambi?n les dijo: -- De cierto os digo que algunos de los que est?n aqu? no gustar?n la muerte hasta que hayan visto que el reino de Dios ha venido con poder.
fr
Il leur dit encore: Je vous le dis en v?rit?, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu 'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
en
And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."
eu
Handik sei egunera, Jesusek Pedro, Santiago eta Joan hartu eta mendi garai batera eraman zituen aparte. Eta antzaldatu egin zen haien aurrean:
es
Seis d?as despu?s, Jes?s tom? a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llev? aparte solos a un monte alto. All? se transfigur? delante de ellos.
fr
Six jours apr?s, J?sus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls ? l'?cart sur une haute montagne. Il fut transfigur? devant eux;
en
Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
eu
jantziak distiratsu bihurtu zitzaizkion, zuri-zuri, munduan inork jar litzakeen baino zuriago.
es
Sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ning?n lavador en la tierra los puede dejar tan blancos.
fr
ses v?tements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
en
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
eu
Eta Elias eta Moises agertu zitzaizkien Jesusekin hizketan.
es
Y vieron a El?as y a Mois?s que hablaban con Jes?s.
fr
?lie et Mo?se leur apparurent, s'entretenant avec J?sus.
en
And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
eu
Pedrok esan zion Jesusi: "Maisu, zein ederki gauden hemen! Zergatik ez egin hiru etxola: bata zuretzat, bestea Moisesentzat eta bestea Eliasentzat?"
es
Entonces Pedro dijo a Jes?s: -- ?Maestro, bueno es para nosotros que estemos aqu?! Hagamos tres enramadas: una para ti, otra para Mois?s y otra para El?as.
fr
Pierre, prenant la parole, dit ? J?sus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Mo?se, et une pour ?lie.
en
Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" --
eu
Ez zekien zer esaten zuen ere, beldurrak jota baitzeuden.
es
No sab?a lo que hablaba, pues estaban asustados.
fr
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
en
because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
eu
Orduan, hodei batek estali zituen eta mintzo hau entzun zen hodeitik: "Hauxe dut neure Seme maitea. Entzun berari!"
es
Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que dec?a: "Este es mi Hijo amado; a ?l o?d".
fr
Une nu?e vint les couvrir, et de la nu?e sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aim?: ?coutez -le !
en
And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"
eu
Eta hartan, inguruan begiratu eta Jesus bakarrik ikusi zuten berekin, eta besterik inor ez.
es
Y luego, cuando miraron, no vieron a nadie m?s con ellos, sino a Jes?s solo.
fr
Aussit?t les disciples regard?rent tout autour, et ils ne virent que J?sus seul avec eux.
en
Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
eu
Menditik beherakoan, ikusitakoa inori ez aipatzeko agindu zien, harik eta Gizonaren Semea hilen artetik piztu arte.
es
Mientras descend?an del monte, les mand? que a nadie dijeran lo que hab?an visto, hasta que el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.
fr
Comme ils descendaient de la montagne, J?sus leur recommanda de ne dire ? personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'? ce que le Fils de l'homme f?t ressuscit? des morts.
en
Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
eu
Agindu hau bete zuten, baina "hilen artetik pizte" horrekin zer adierazi nahi ote zien ziharduten beren artean.
es
Por eso guardaron la palabra entre s?, discutiendo qu? ser?a aquello de resucitar de los muertos.
fr
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
en
So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
eu
Eta galdetu zioten: -Zergatik diote lege-maisuek lehenbizi Eliasek etorri behar duela?
es
Le preguntaron, diciendo: -- ?Por qu? dicen los escribas que es necesario que El?as venga primero?
fr
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu 'il faut qu'?lie vienne premi?rement ?
en
And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
eu
Jesusek erantzun: -Lehenbizi Eliasek etorri eta dena Jaunak nahi bezala eraberritu behar baldin badu, nolatan diote Liburu Santuek Gizonaren Semeak asko sufritu behar duela eta arbuiatua izan?
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- El?as a la verdad vendr? primero y restaurar? todas las cosas. Pero ?no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?
fr
Il leur r?pondit: ?lie viendra premi?rement, et r?tablira toutes choses. Et pourquoi est-il ?crit du Fils de l'homme qu 'il doit souffrir beaucoup et ?tre m?pris? ?
en
Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
eu
Hau diotsuet gainera: Elias etorri da, baina gogoak emandako guztia egin diote, hartaz idatzia zegoen bezala.
es
Pero os digo que El?as ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como est? escrito de ?l.
fr
Mais je vous dis qu '?lie est venu, et qu'ils l 'ont trait? comme ils ont voulu, selon qu'il est ?crit de lui.
en
"But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."
eu
Beste ikasleengana itzuli zirenean, jendetza handia ikusi zuten haien inguruan, eta lege-maisu batzuk haiekin eztabaidan.
es
Cuando lleg? a donde estaban los disc?pulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que discut?an con ellos.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s pr?s des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
en
And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
eu
Jendea harriturik gelditu zen Jesus ikustean eta lasterka joan zitzaizkion agurtzera.
es
En seguida toda la gente, vi?ndolo, se asombr?; y corriendo a ?l, lo saludaron.
fr
D?s que la foule vit J?sus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
en
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to [Him,] greeted Him.
eu
Jesusek galdetu zien: -Zer zenuten horiekin eztabaidan?
es
?l les pregunt?: -- ?Qu? discut?s con ellos?
fr
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux ?
en
And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"
eu
Jendarteko batek erantzun zion: -Maisu, hemen ekarri dizut neure seme hau: hitzik egiten uzten ez dion espiritua dauka.
es
Respondiendo uno de la multitud, dijo: -- Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un esp?ritu mudo,
fr
Et un homme de la foule lui r?pondit: Ma?tre, j'ai amen? aupr?s de toi mon fils, qui est poss?d? d'un esprit muet.
en
Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
