Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 481 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendarteko batek erantzun zion: -Maisu, hemen ekarri dizut neure seme hau: hitzik egiten uzten ez dion espiritua dauka.
es
Respondiendo uno de la multitud, dijo: -- Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un esp?ritu mudo,
fr
Et un homme de la foule lui r?pondit: Ma?tre, j'ai amen? aupr?s de toi mon fils, qui est poss?d? d'un esprit muet.
en
Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
eu
Non edo han espiritua jabetzen zaionean, lurrera botatzen du, eta mutikoa, lerdea dariola eta hortz-karraska, gogor-gogor gelditzen da. Zure ikasleei eskatu diet espiritua botatzeko, baina ezin izan dute.
es
el cual, dondequiera que lo toma, lo sacude; echa espumarajos, cruje los dientes y se va secando. Dije a tus disc?pulos que lo echaran fuera, pero no pudieron.
fr
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant ?cume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai pri? tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
en
"And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."
eu
Jesusek esan zien: -Hau gizaldi sinesgogorra! Noiz arte egon behar ote dut zuen artean? Noiz arte jasan behar ote zaituztet? Ekarri mutila.
es
Respondiendo ?l, les dijo: -- ?Generaci?n incr?dula! ?Hasta cu?ndo he de estar con vosotros? ?Hasta cu?ndo os he de soportar? Tra?dmelo.
fr
Race incr?dule, leur dit J?sus, jusques ? quand serai-je avec vous ? jusques ? quand vous supporterai -je ? Amenez -le -moi.
en
He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
eu
Eraman egin zioten. Jesus ikusteaz batera, espirituak gogor astindu zuen mutikoa, eta lurrean iraulka eta lerdea zeriola utzi.
es
Se lo trajeron, y cuando el esp?ritu vio a Jes?s, sacudi? con violencia al muchacho, que cay? al suelo revolc?ndose y echando espumarajos.
fr
On le lui amena. Et aussit?t que l'enfant vit J?sus, l'esprit l 'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en ?cumant.
en
Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
eu
Jesusek mutilaren aitari galdetu zion: -Noiztik dago horrela? Hark erantzun: -Umetandik.
es
Jes?s pregunt? al padre: -- ?Cu?nto tiempo hace que le sucede esto? ?l dijo: -- Desde ni?o.
fr
J?sus demanda au p?re: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, r?pondit -il.
en
So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
eu
Askotan bota izan du sutara eta uretara ere, hilarazteko. Ezer egin ahal baduzu, erruki zaitez gutaz eta lagun iezaguzu.
es
Y muchas veces lo arroja al fuego o al agua, para matarlo; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ay?danos.
fr
Et souvent l'esprit l 'a jet? dans le feu et dans l'eau pour le faire p?rir. Mais, si tu peux quelque chose, viens ? notre secours, aie compassion de nous.
en
"And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."
eu
Jesusek esan zion: -Ahal dudan diozu? Dena ahal du sinesten duenak.
es
Jes?s le dijo: -- Si puedes creer, al que cree todo le es posible.
fr
J?sus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible ? celui qui croit.
en
Jesus said to him, "If you can believe, all things [are] possible to him who believes."
eu
Orduan, mutilaren aitak deiadarka: -Sinetsi nahi dut! Lagundu sinesgabe honi.
es
Inmediatamente el padre del muchacho clam? y dijo: -- Creo; ayuda mi incredulidad.
fr
Aussit?t le p?re de l'enfant s'?cria: Je crois ! viens au secours de mon incr?dulit? !
en
Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"
eu
Jesusek, jendea pilatzen ari zela ikusirik, mehatxu egin zion espiritu gaiztoari: -Espiritu gor eta mutua, neuk agintzen diat: irten hadi mutil honengandik eta ez sartu gehiago.
es
Cuando Jes?s vio que la multitud se agolpaba, reprendi? al esp?ritu impuro, dici?ndole: -- Esp?ritu mudo y sordo, yo te mando que salgas de ?l y no entres m?s en ?l.
fr
J?sus, voyant accourir la foule, mena?a l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
en
When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
eu
Garrasika eta berebiziko astindua emanez, atera zen espiritu gaiztoa. Mutikoa hilik bezala gelditu zen. Ia denek hila zegoela zioten;
es
Entonces el esp?ritu, clamando y sacudi?ndolo con violencia, sali?; y ?l qued? como muerto, de modo que muchos dec?an: "Est? muerto".
fr
Et il sortit, en poussant des cris, et en l 'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il ?tait mort.
en
Then [the spirit] cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."
eu
baina Jesusek eskutik hartu eta altxarazi egin zuen, eta mutikoa zutitu egin zen.
es
Pero Jes?s, tom?ndolo de la mano, lo enderez?; y se levant?.
fr
Mais J?sus, l 'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
en
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
eu
Jesus etxeratu zenean, ikasleek bakarrean galdetu zioten: -Eta guk, zergatik ezin izan dugu bota espiritu hori?
es
Cuando ?l entr? en casa, sus disc?pulos le preguntaron aparte: -- ?Por qu? nosotros no pudimos echarlo fuera?
fr
Quand J?sus fut entr? dans la maison, ses disciples lui demand?rent en particulier: Pourquoi n 'avons-nous pu chasser cet esprit ?
en
And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"
eu
Erantzun zien: -Gisa honetako espirituak botatzeko bide bakarra otoitza da.
es
Y les dijo: -- Este g?nero con nada puede salir, sino con oraci?n y ayuno.
fr
Il leur dit: Cette esp?ce-l? ne peut sortir que par la pri?re.
en
So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
eu
Handik atera eta Galilean zehar zebiltzan. Jesusek ez zuen inork jakiterik nahi,
es
Saliendo de all?, caminaron por Galilea; y no quer?a que nadie lo supiera,
fr
Ils partirent de l?, et travers?rent la Galil?e. J?sus ne voulait pas qu 'on le s?t.
en
Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know [it.]
eu
bere ikasleei irakastera emana baitzegoen. Honela ari zitzaien: "Gizonaren Semea gizakien eskuetara emango dute; hil egingo dute, baina hil eta hiru egunera piztu egingo da".
es
pues ense?aba a sus disc?pulos, y les dec?a: -- El Hijo del hombre ser? entregado en manos de hombres, y lo matar?n; pero, despu?s de muerto, resucitar? al tercer d?a.
fr
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livr? entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours apr?s qu'il aura ?t? mis ? mort, il ressuscitera.
en
For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."
eu
Haiek, ordea, ez zuten ulertzen zer ari zitzaien; galdetzera, berriz, ez ziren ausartzen.
es
Pero ellos no entend?an esta palabra, y ten?an miedo de preguntarle.
fr
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l 'interroger.
en
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
eu
Kafarnaumera iritsi ziren. Eta, etxean, Jesusek galdera hau egin zien: -Zer eztabaida izan duzue bidean?
es
Lleg? a Caperna?m y, cuando estuvo en casa, les pregunt?: -- ?Qu? discut?ais entre vosotros por el camino?
fr
Ils arriv?rent ? Caperna?m. Lorsqu'il fut dans la maison, J?sus leur demanda: De quoi discutiez -vous en chemin ?
en
Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"
eu
Baina haiek hitzik ez; beren artean handiena nor ote zen eztabaidatu baitzuten bidean.
es
Pero ellos callaron, porque por el camino hab?an discutido entre s? sobre qui?n hab?a de ser el mayor.
fr
Mais ils gard?rent le silence, car en chemin ils avaient discut? entre eux pour savoir qui ?tait le plus grand.
en
But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who [would be the] greatest.
eu
Eseri zen Jesus eta, Hamabiei dei eginik, esan zien: -Lehena izan nahi duena izan bedi denetan azkena eta denen zerbitzaria.
es
Entonces ?l se sent?, llam? a los doce y les dijo: -- Si alguno quiere ser el primero, ser? el ?ltimo de todos y el servidor de todos.
fr
Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut ?tre le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
en
And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."
eu
Eta gero, haur bat hartu, haien aurrera ekarri eta, magalean zuela, esan zien:
es
Y tom? a un ni?o, lo puso en medio de ellos y, tom?ndolo en sus brazos, les dijo:
fr
Et il prit un petit enfant, le pla?a au milieu d'eux, et l 'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
en
Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
eu
-Honelako haurra nire izenean onartzen duenak neu onartzen nau; eta ni onartzen nauenak, ez nau ni onartzen, bidali nauen hura baizik.
es
-- El que reciba en mi nombre a un ni?o como este, me recibe a m?; y el que a m? me recibe, no me recibe a m? sino al que me envi?.
fr
Quiconque re?oit en mon nom un de ces petits enfants me re?oit moi-m?me; et quiconque me re?oit, re?oit non pas moi, mais celui qui m 'a envoy?.
en
"Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."
eu
Joanek esan zion: -Maisu, gizon bat ikusi dugu zure izenean deabruak botatzen, eta eragotzi egin nahi izan diogu, ez baita gure taldekoa.
es
Juan le respondi? diciendo: -- Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero ?l no nos sigue, y se lo prohibimos porque no nos segu?a.
fr
Jean lui dit: Ma?tre, nous avons vu un homme qui chasse des d?mons en ton nom; et nous l 'en avons emp?ch?, parce qu'il ne nous suit pas.
en
Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."
eu
Baina Jesusek erantzun: -Ez eragotzi; ez baita inor, nire izenean mirari bat egin eta gero nitaz gaizki-esaka jardungo duenik.
es
Pero Jes?s dijo: -- No se lo prohib?is, porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda hablar mal de m?,
fr
Ne l 'en emp?chez pas, r?pondit J?sus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussit?t apr?s parler mal de moi.
en
But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
eu
Hau da, gure kontra ez dagoena, gure alde dago.
es
pues el que no est? contra nosotros, por nosotros est?.
fr
Qui n'est pas contre nous est pour nous.
en
"For he who is not against us is on our side.
eu
Benetan diotsuet: Mesiasen jarraitzaile zaretelako, ontzixka bat ur bada ere ematen dizuen inor ez da saririk gabe geldituko.
es
Y cualquiera que os d? un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perder? su recompensa.
fr
Et quiconque vous donnera ? boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez ? Christ, je vous le dis en v?rit?, il ne perdra point sa r?compense.
en
"For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
eu
"Sinesten duten txiki hauetakoren baten sinesmena galbidean jartzen duenak, hobe luke errotarri bat lepotik lotu eta itsasora amilduko balute.
es
A cualquiera que haga tropezar a uno de estos peque?itos que creen en m?, mejor le ser?a que se le atara una piedra de molino al cuello y se le arrojara al mar.
fr
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu 'on lui m?t au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jet?t dans la mer.
en
" But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
eu
Zeure eskuak galbidean jartzen bazaitu, moztu; hobe duzu eskumotz betiko bizitzan sartu, bi eskuekin infernura, itzalezineko sutara, erori baino.
es
Si tu mano te es ocasi?n de caer, c?rtala, porque mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
fr
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe -la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
en
"If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched --
eu
Zeure oinak galbidean jartzen bazaitu, moztu; hobe duzu hankamotz betiko bizitzan sartu, bi oinekin infernura jaurtikia izan baino.
es
Y si tu pie te es ocasi?n de caer, c?rtalo, porque mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser arrojado al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
fr
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe -le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
en
"And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched --
eu
Zeure begiak galbidean jartzen bazaitu, atera; hobe duzu begibakar Jainkoaren erreinuan sartu, bi begiekin infernura jaurtikia izan baino;
es
Y si tu ojo te es ocasi?n de caer, s?calo, porque mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser arrojado al infierno,
fr
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache -le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'?tre jet? dans la g?henne,
en
"And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire --
eu
han ez da barruko harra hiltzen, ez eta sua itzaltzen.
es
donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
fr
o? leur ver ne meurt point, et o? le feu ne s'?teint point.
en
"where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'
eu
"Izan ere, suaz gazitu behar dira denak.
es
Todos ser?n salados con fuego, y todo sacrificio ser? salado con sal.
fr
Car tout homme sera sal? de feu.
en
" For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
eu
Gauza ona da gatza; baina gatza gezatuko balitz, nola gazitu berriro? Eduki gatza zeuen baitan eta zaudete elkarrekin bakean".
es
Buena es la sal; pero si la sal se hace ins?pida, ?con qu? la sazonar?is? Tened sal en vosotros mismos, y vivid en paz los unos con los otros.
fr
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l 'assaisonnerez -vous? Ayez du sel en vous-m?mes, et soyez en paix les uns avec les autres.
en
"Salt [is] good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."
eu
Jesus, handik irtenik, Judeako mugetan sartu zen, Jordan ibaiaz bestaldera igaroz. Berriro jende-multzo handiak bildu zitzaizkion ondora eta bera, ohi zuen bezala, irakasten hasi zitzaien.
es
Levant?ndose de all?, vino a la regi?n de Judea y al otro lado del Jord?n. Y volvi? el pueblo a juntarse a ?l, y de nuevo les ense?aba como sol?a.
fr
J?sus, ?tant parti de l?, se rendit dans le territoire de la Jud?e au del? du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau pr?s de lui, et selon sa coutume, il se mit encore ? l 'enseigner.
en
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
eu
Fariseu batzuek hurbildu eta, zertan harrapatuko, gizonak bere emaztea uztea zilegi ote zuen galdetu zioten.
es
Se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarlo, si era l?cito al marido repudiar a su mujer.
fr
Les pharisiens l'abord?rent; et, pour l '?prouver, ils lui demand?rent s 'il est permis ? un homme de r?pudier sa femme.
en
The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce [his] wife?" testing Him.
eu
Hark erantzun zien: -Zer agindu zizuen horretaz Moisesek?
es
?l, respondiendo, les dijo: -- ?Qu? os mand? Mois?s?
fr
Il leur r?pondit: Que vous a prescrit Mo?se ?
en
And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
eu
Eta haiek: -Moisesek, dibortzio-agiria idatzi eta emaztea uzteko baimena eman zigun.
es
Ellos dijeron: -- Mois?s permiti? dar carta de divorcio y repudiarla.
fr
Mo?se, dirent-ils, a permis d'?crire une lettre de divorce et de r?pudier.
en
They said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce, and to dismiss [her."]
eu
Jesusek esan zien: -Jainkoaren gauzetan itsu zaretelako eman zizuen lege hori Moisesek.
es
Respondiendo Jes?s, les dijo: -- Por la dureza de vuestro coraz?n os escribi? este mandamiento;
fr
Et J?sus leur dit: C'est ? cause de la duret? de votre coeur que Mo?se vous a donn? ce pr?cepte.
en
And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
eu
Baina, munduaren hasieratik, Jainkoak gizaseme eta emakume egin zituen;
es
pero al principio de la creaci?n, hombre y mujer los hizo Dios.
fr
Mais au commencement de la cr?ation, Dieu fit l'homme et la femme;
en
"But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'
eu
horregatik, gizasemeak bere aitamak utziko ditu eta emazteari elkartuko zaio,
es
Por esto dejar? el hombre a su padre y a su madre, y se unir? a su mujer,
fr
c'est pourquoi l'homme quittera son p?re et sa m?re, et s'attachera ? sa femme,
en
'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
eu
eta biak bat izango dira. Beraz, aurrerantzean ez dira bi, bat baino.
es
y los dos ser?n una sola carne; as? que no son ya m?s dos, sino uno.
fr
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
en
'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.
eu
Horrela bada, Jainkoak uztartu duena, ez beza gizakiak aska.
es
Por tanto, lo que Dios junt?, no lo separe el hombre.
fr
Que l'homme donc ne s?pare pas ce que Dieu a joint.
en
"Therefore what God has joined together, let not man separate."
eu
Gero, etxean, arazo berari buruz galdegin zioten ikasleek.
es
En casa volvieron los disc?pulos a preguntarle sobre lo mismo,
fr
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l 'interrog?rent encore l?-dessus.
en
In the house His disciples also asked Him again about the same [matter.]
eu
Jesusek esan zien: -Bere emaztea utzi eta beste bat hartzen duenak adulterio egiten du lehenengoaren aurka;
es
y les dijo: -- Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;
fr
Il leur dit: Celui qui r?pudie sa femme et qui en ?pouse une autre, commet un adult?re ? son ?gard;
en
So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
eu
eta bere senarra utzi eta beste bat hartzen duen emakumeak adulterio egiten du era berean.
es
y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
fr
et si une femme quitte son mari et en ?pouse un autre, elle commet un adult?re.
en
"And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."
eu
Beste batean, haurrak eraman zizkioten Jesusi, uki zitzan; ikasleek, berriz, haserre egiten zieten.
es
Le presentaban ni?os para que los tocara, pero los disc?pulos reprend?an a los que los presentaban.
fr
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touch?t. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
en
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.]
eu
Hori ikustean, Jesus haserretu egin zen, eta esan: "Utzi haurrei niregana etortzen, ez galarazi, horrelakoek baitute Jainkoa errege.
es
Vi?ndolo Jes?s, se indign? y les dijo: -- Dejad a los ni?os venir a m?, y no se lo impid?is, porque de los tales es el reino de Dios.
fr
J?sus, voyant cela, fut indign?, et leur dit: Laissez venir ? moi les petits enfants, et ne les en emp?chez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
en
But when Jesus saw [it,] He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
eu
Benetan diotsuet: Jainkoaren erreinua haur batek bezala onartzen ez duena ez da inola ere bertan sartuko".
es
De cierto os digo que el que no reciba el reino de Dios como un ni?o, no entrar? en ?l.
fr
Je vous le dis en v?rit?, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
en
"Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
eu
Eta haurtxoak magalean hartu eta bedeinkatu egiten zituen, eskuak ezarriz.
es
Y tom?ndolos en los brazos, pon?a las manos sobre ellos y los bendec?a.
fr
Puis il les prit dans ses bras, et les b?nit, en leur imposant les mains.
en
And He took them up in His arms, put [His] hands on them, and blessed them.
eu
Bidean abiatzera zihoala, gizon bat etorri zitzaion lasterka eta, aurrean belaunikaturik, galdetu zion: -Maisu ona, zer egin behar dut betiko bizia ondaretzat jasotzeko?
es
Al salir ?l para seguir su camino, lleg? uno corriendo y, arrodill?ndose delante de ?l, le pregunt?: -- Maestro bueno, ?qu? har? para heredar la vida eterna?
fr
Comme J?sus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant ? genoux devant lui: Bon ma?tre, lui demanda -t-il, que dois-je faire pour h?riter la vie ?ternelle ?
en
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
eu
Jesusek erantzun zion: -Zergatik esaten didazu ona? Inor ez da ona Jainkoa besterik.
es
Jes?s le dijo: -- ?Por qu? me llamas bueno? Nadie es bueno, sino s?lo uno, Dios.
fr
J?sus lui dit: Pourquoi m 'appelles-tu bon ? Il n 'y a de bon que Dieu seul.
en
So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.
eu
Badakizkizu aginduak: Ez hil inor, ez egin adulteriorik, ez ostu, ez egin gezurrezko testigantzarik, ez egin kalterik, ohoratu aitamak.
es
Los mandamientos sabes: "No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre".
fr
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adult?re; tu ne tueras point; tu ne d?roberas point; tu ne diras point de faux t?moignage; tu ne feras tort ? personne; honore ton p?re et ta m?re.
en
"You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "
aurrekoa | 610 / 481 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus